国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

龐德《華夏集》的意象派特征

2011-04-08 20:33
關(guān)鍵詞:意象派格律詩(shī)龐德

司 楊

(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200000)

龐德《華夏集》的意象派特征

司 楊

(同濟(jì)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200000)

埃茲拉·龐德 (Ezra Pound,1885-1973)是美國(guó)意象主義詩(shī)歌的先驅(qū),是二十世紀(jì)美國(guó)最重要的詩(shī)人和文學(xué)翻譯家之一?!度A夏集》(The Cathay)是龐德翻譯的中國(guó)詩(shī)集。雖為譯詩(shī),但是《華夏集》中的詩(shī)歌明顯體現(xiàn)了意象派詩(shī)歌的特征。該文從詩(shī)歌的選擇、意象和自由詩(shī)形式與龐德的短語(yǔ)節(jié)奏三個(gè)方面來(lái)分析《華夏集》中的意象派詩(shī)歌特征。

龐德;《華夏集》;意象派

埃茲拉·龐德是美國(guó)意象主義詩(shī)歌的先驅(qū),是二十世紀(jì)美國(guó)最重要的詩(shī)人和文學(xué)翻譯家之一。龐德一生的譯作頗豐,但影響最大的是《華夏集》?!度A夏集》對(duì)美國(guó)詩(shī)所起的影響,是任何其他譯本,包括韋利的譯本,都無(wú)法比擬的。它為美國(guó)詩(shī)提供了許多新的可能性,許多可供發(fā)展的形態(tài)[1]?!度A夏集》是根據(jù)東方學(xué)家費(fèi)諾羅薩 (Ernest Fransico Fenollosa,1853~1908)的筆記而翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌,出版于 1915年 4月,得到了評(píng)論者的普遍好評(píng)。艾略特因此稱(chēng)贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”(the inventor of Chinese poetry)[2]。

1 意象派概述

意象派,即意象主義 (imagis m)是一批英美青年詩(shī)人于 1912年左右掀起的一場(chǎng)詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),是對(duì)美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)影響最大的一個(gè)派別。與龐德同時(shí)代以及龐德之后的詩(shī)人無(wú)一不受意象派詩(shī)歌理論和創(chuàng)作的影響。意象派詩(shī)人對(duì)十九世紀(jì)后期以來(lái)的詩(shī)歌創(chuàng)作不滿(mǎn),他們反對(duì)陳腐的題材、抽象的說(shuō)教、煩冗的語(yǔ)言和因循守舊的表現(xiàn)形式,反對(duì)英國(guó)維多利亞時(shí)期詩(shī)歌過(guò)于宣泄情感、放縱情感;他們努力用濃縮凝練的意象來(lái)蘊(yùn)涵和傳達(dá)詩(shī)人的感受和情感[3]。龐德與其他意象派詩(shī)人于 1913年在《詩(shī)刊》上發(fā)表了意象派三條宣言:①直接處理“事物”,無(wú)論是主觀的還是客觀的。②絕對(duì)不使用任何無(wú)益于呈現(xiàn)的詞。③至于節(jié)奏,用音樂(lè)性短語(yǔ)的反復(fù)演奏,而不是用節(jié)拍器反復(fù)演奏來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作。從以上原則可以看出,意象派詩(shī)歌理論要求詩(shī)要具體,避免抽象;要用精練的語(yǔ)言準(zhǔn)確而直觀地呈現(xiàn)事物,不加任何解釋、說(shuō)教與評(píng)論;要把詩(shī)人的感觸和情緒全部隱藏在意象的后面,詩(shī)人的感受不是直接表露出來(lái),而是靠語(yǔ)言所凝聚的意象暗示給讀者;并且要求格律上革命性的變革,反對(duì)刻意按照固定的類(lèi)似節(jié)拍器的節(jié)奏寫(xiě)詩(shī),而提倡按照自然語(yǔ)言的節(jié)奏寫(xiě)詩(shī)。這些主張對(duì)意象派詩(shī)歌理論做出了巨大的貢獻(xiàn),對(duì)現(xiàn)代自由詩(shī)體的發(fā)展起到了重要的作用。

意象主義的形成過(guò)程受到了多方面的影響,除了東方古典詩(shī)歌之外,象征主義和直覺(jué)主義是另兩個(gè)重要源泉。法國(guó)象征主義通過(guò)亞瑟·西蒙斯和葉芝在英國(guó)得以傳播,然后被他們的后來(lái)者休姆和龐德批判地吸收并運(yùn)用于意象派中。詩(shī)人必須與日常語(yǔ)言這種大眾化的東西作斗爭(zhēng),通過(guò)新鮮的隱喻、幻想等手段來(lái)“描繪出你所要表達(dá)的感覺(jué)和事物的確切的曲線(xiàn)”。象征主義對(duì)意象派影響深遠(yuǎn),以至于意象主義被部分評(píng)論家視作后期象征主義的一部分。但是意象派詩(shī)人一般不愿接受這種看法。目前一種更能讓人普遍接受的提法是:法國(guó)“象征主義這條蛇”和中國(guó)“古典詩(shī)歌這條龍”一道構(gòu)成了意象主義的兩大文藝?yán)碚摶A(chǔ)。意象主義“意象觀”的形成也離不開(kāi)法國(guó)哲學(xué)家亨利·柏格森 (Henri Bergson,1859~1941)直覺(jué)主義的影響。柏格森認(rèn)為,藝術(shù)是一種直覺(jué),藝術(shù)家的心靈在于能以直覺(jué)超越理性。在詩(shī)人而言,他應(yīng)該以詩(shī)來(lái)統(tǒng)萬(wàn)端于一體,將大干世界的一切,無(wú)論是物質(zhì)世界的聲光色彩,抑或是內(nèi)心世界的細(xì)微變化,都如其本然地呈現(xiàn)在讀者面前,讓有欣賞力的讀者透過(guò)眼前語(yǔ)言呈現(xiàn)的直觀形象體會(huì)到言語(yǔ)之外的東西[4]。

2 《華夏集》的意象派特征

2.1 詩(shī)歌的選擇 《華夏集》中,龐德選取的 19首中國(guó)古詩(shī)作為其翻譯的對(duì)象,并不是隨意、偶然的,而是選取體現(xiàn)單一、簡(jiǎn)潔、清雅風(fēng)格的詩(shī)歌。據(jù)趙毅衡先生考證,龐德雖對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌所知甚少,但他在翻譯時(shí)還是有取舍標(biāo)準(zhǔn)的。龐德主要利用了費(fèi)諾羅薩筆記總共 21本中的第七、第八和第十五至第二十一本。最后入選《華夏集》的十九首包括《詩(shī)經(jīng)》一首、古樂(lè)府二首、陶潛的詩(shī)一首、盧照鄰的詩(shī)一首、王維的詩(shī)一首、李白的詩(shī)十二首。可見(jiàn)龐德的取舍標(biāo)準(zhǔn)是,在他所感興趣的詩(shī)歌中找例子支持他的詩(shī)學(xué)[1]。另外,安妮·查普爾根據(jù)她對(duì)費(fèi)諾洛薩筆記和龐德加工的草稿進(jìn)行的考察,有說(shuō)服力地指出決定龐德選擇的主要原則是他的意象派詩(shī)歌標(biāo)準(zhǔn)。龐德在《中國(guó)詩(shī)》這篇文章里講到中國(guó)詩(shī)具有表現(xiàn)“生動(dòng)”品質(zhì)的同時(shí),也指出中國(guó)還出了許多平庸詩(shī)人,像西方詩(shī)人那樣地“說(shuō)教”,那樣矯揉造作[5]。因此,在龐德看來(lái)并不是所有的中國(guó)詩(shī)都生來(lái)就具有意象派詩(shī)的品質(zhì),只是在最好的中國(guó)詩(shī)里才明顯具有這種品質(zhì)。

2.2 意象 意象派詩(shī)人的最重要的貢獻(xiàn)之一,就是首次在英語(yǔ)詩(shī)歌中明確提出“意象”(image)的概念。關(guān)于“意象”的理論是意象派真正的創(chuàng)新。龐德對(duì)“意象”的解釋是:在一剎那間呈現(xiàn)出理性與感情的復(fù)合體 (intellectual and emotional complex)。他還進(jìn)一步解釋道:“意象在任何情況下都不只是一個(gè)思想,它是一團(tuán),或一堆相交融的思想,具有活力?!币虼?大家可以理解為:“意象”是一種“復(fù)合體”,它內(nèi)在包含著作家對(duì)生活理性的認(rèn)識(shí)和感情的體驗(yàn)。意象不是明喻、暗喻或象征符號(hào)。意象主義詩(shī)歌的表現(xiàn)方式應(yīng)該是直截了當(dāng)?shù)?不作任何說(shuō)教與價(jià)值判斷,至于表現(xiàn)的內(nèi)容則無(wú)論是主觀還是客觀的一律包括在內(nèi),使主客體彼此交融,成為一個(gè)整體。為感受找到恰當(dāng)而簡(jiǎn)明的意象來(lái)表達(dá),這是意象派詩(shī)歌創(chuàng)作的基本原則。

龐德的譯詩(shī)將意象凸顯得十分鮮明。具體地說(shuō),龐德大膽地省略了許多不屬于意象的詞語(yǔ),如冠詞、介詞、連詞等,模仿中文句法,有時(shí)甚至還省略了動(dòng)詞,因而更凸顯了意象詞,這在他的譯詩(shī)中十分常見(jiàn)。例如,龐德這樣翻譯李白詩(shī)《古風(fēng)第六首》中“驚沙亂海日”一句:Surprised.Desert turmoil.Sea sun.(驚奇,沙漠的混亂,大海的太陽(yáng))同樣的句式還出現(xiàn)在李白《古風(fēng)第十四首》的譯文中?!盎某强沾竽币痪浔蛔g為:Bleak castle.The sky.Endless desert.(荒涼的城堡,天空,廣袤的沙漠)。在這些英文詩(shī)句中,龐德依靠意象間的內(nèi)在聯(lián)系,將幾個(gè)意象直接組合起來(lái),省去所有的連接、修飾、交代的詞語(yǔ),幾乎只剩下表現(xiàn)具體事物的詞,使詩(shī)歌達(dá)到高度凝練和含蓄,而且具有高度的呈現(xiàn)性與境界性。

2.3 自由詩(shī)形式與龐德的短語(yǔ)節(jié)奏 中國(guó)的古典詩(shī)大都有很強(qiáng)的韻律,但是在《華夏集》中,龐德卻把中國(guó)的古典格律詩(shī)翻譯成了自由詩(shī)的形式。

現(xiàn)代詩(shī)運(yùn)動(dòng)所造成的最顯著的形式上的變化就是自由詩(shī)在英美確立地位。中國(guó)古典格律詩(shī),自新詩(shī)運(yùn)動(dòng)起,譯成英語(yǔ)時(shí)大都譯成自由詩(shī),這已成了慣例。雖然英美翻譯家在譯其他國(guó)家的古典格律詩(shī)時(shí),依然用格律詩(shī),但是由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)不屬于一個(gè)語(yǔ)系,中國(guó)詩(shī)的詩(shī)律與英語(yǔ)詩(shī)相去甚遠(yuǎn),任何形式的模擬都不可能產(chǎn)生原詩(shī)的效果。而且英語(yǔ)很難找韻,若要譯成格律詩(shī),為了湊韻就不得不添枝加葉[1]。

龐德深深體會(huì)到維多利亞詩(shī)風(fēng)對(duì)韻律與節(jié)奏過(guò)分要求,并認(rèn)為以往的格律詩(shī)就像“穿著鎧甲跳舞一樣”,所以,他提倡詩(shī)體自由。他提出的意象主義規(guī)則就有一條:“至于節(jié)奏,用音樂(lè)性的短句反復(fù)演奏,而不是用節(jié)拍器反復(fù)演奏來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作”,在《意象主義者的幾個(gè)“不”》中龐德接著說(shuō):“不要把你的材料剁成零散的抑揚(yáng)格。不要把每行詩(shī)在尾上猛地停得死死的,接著又猛地一抖地開(kāi)始第二行。讓下面一行詩(shī)的開(kāi)端銜接住節(jié)奏的波浪起伏;除非你需要一個(gè)絕對(duì)長(zhǎng)的停頓,則另當(dāng)別論”[6]。

龐德把中國(guó)詩(shī)譯成自由體,除了由于龐德對(duì)自由詩(shī)形式的推崇,還因?yàn)樗麑?duì)中國(guó)詩(shī)的音韻一無(wú)所知 (他當(dāng)時(shí)也不可能了解)。他在完全不通曉中文和費(fèi)諾洛薩的筆記非常粗糙的情況下從事加工改寫(xiě),這給他探索自由詩(shī)結(jié)構(gòu)以最大的自由。結(jié)果,《華夏集》的語(yǔ)言在他所有譯文中最簡(jiǎn)樸、最受古語(yǔ)影響,換言之,大大出乎意料的是,它的語(yǔ)言最當(dāng)代化[5]。

龐德被譽(yù)為美國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇泰斗,是一位在英美詩(shī)歌現(xiàn)代史上占有舉足輕重地位的著名詩(shī)人。龐德是美國(guó)意象主義詩(shī)歌的公認(rèn)領(lǐng)袖。他反對(duì)傳統(tǒng)的詩(shī)歌題材和詩(shī)體,通過(guò)意象派運(yùn)動(dòng)沖擊了英美傳統(tǒng)詩(shī)學(xué),為新詩(shī)的確立奠定了基礎(chǔ),從而在 20世紀(jì)初崛起的美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中開(kāi)意象派風(fēng)氣之先河,極大地推動(dòng)了 20世紀(jì)英美詩(shī)歌的發(fā)展。因此,龐德被視為英美現(xiàn)代主義詩(shī)歌的奠基人之一,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的推陳出新真正起到了旗手作用。

[1] 趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī) [M].上海:上海譯文出版社,2003.

[2] 吳其堯.龐德與中國(guó)文化——兼論外國(guó)文學(xué)在中國(guó)文化現(xiàn)代化中的作用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[3] 朱 徽.中美詩(shī)緣[M].成都:四川人民出版社,2001.

[4] 張強(qiáng).意象派、龐德和美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的發(fā)軔[J].外國(guó)文學(xué)研究,2001,24(1):39-44.

[5] 〔美〕特威切爾,杰夫.張子清譯.意象派、龐德的《華夏集》和意象派詩(shī)[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1992,1,86-91.

[6] 傅建安.龐德與英美現(xiàn)代自由詩(shī)[J].前沿,2008,30(3):175-177.

G 112

B

1008-9276(2011)02-0245-03

2010-12-15

司 楊 (1987-),女,河南省鄭州市人,碩士在讀。

[責(zé)任編校:李宜培]

猜你喜歡
意象派格律詩(shī)龐德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
曲是新格律詩(shī)繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
從跨文化交際視角看唐詩(shī)英譯(以唐詩(shī)意象為豐)
論T.E.休姆與意象派的形成
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
自由詩(shī)與格律詩(shī)之間
用典與格律詩(shī)創(chuàng)作
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯中形式的趨同*——以《春望》三個(gè)譯本為例