彭建華 邢莉君
(1.福建師范大學(xué) 文學(xué)院;2.福建江夏學(xué)院,福建 福州 350007)
晚清外國(guó)詩翻譯
彭建華1邢莉君2
(1.福建師范大學(xué) 文學(xué)院;2.福建江夏學(xué)院,福建 福州 350007)
晚清民初,外國(guó)詩翻譯在文言和白話兩種不同的語言形態(tài)和知識(shí)型層面上發(fā)生,并成為中外文化交往上愈來愈重要的交流活動(dòng)。詩歌翻譯作為一種文化現(xiàn)象,對(duì)于變革中的中國(guó)文化體系,傳統(tǒng)一派視之為清帝國(guó)的宣教,而新派視之為現(xiàn)代的文化革新,具有革命的意義。
晚清民初;詩歌翻譯;知識(shí)型;文化;交往行為
在比較文學(xué)和世界文學(xué)中,是應(yīng)該談?wù)勍鈬?guó)詩翻譯的。提問并不是從“什么是詩歌翻譯”開始的,也不是努力建構(gòu)所謂詩歌翻譯的科學(xué)。如果提問詩歌翻譯的本質(zhì)是什么?翻譯問題因此便過渡到詩歌的本質(zhì)是什么?繼而該提問什么構(gòu)成了詩歌(空間、場(chǎng)域)?在所有文字間的延遲運(yùn)動(dòng)中,我 們無法展開所有這些文化揉皺的褶子。
晚清民初,在西洋文化的影響下,中國(guó)文化發(fā)生了重大的變型,中國(guó)開始建立現(xiàn)代學(xué)科的分類,文學(xué)作為一個(gè)現(xiàn)代學(xué)科被樹立起來了。文學(xué)的翻譯便成為顯著的文化現(xiàn)象,引發(fā)了眾多知識(shí)人的關(guān)注。在詩歌翻譯與別的文學(xué)翻譯之間,出現(xiàn)了一個(gè)界限分明的詩歌翻譯領(lǐng)域,那么,這一看似堅(jiān)實(shí)的界限又是什么呢?它是怎樣確立的?
追問第一首外國(guó)詩的漢語翻譯無助于揭示文言及傳統(tǒng)格律詩體在迻譯外國(guó)詩上的文化意義。沈弘、郭暉[1]指出,1854年麥都思翻譯了米里頓(彌爾頓)的詩歌《論失明》,這一詩歌譯作以《體性論》“附記西國(guó)詩人語錄一則”為題發(fā)表在香港期刊《遐邇貫珍》1854年9月1日第九期上。王韜、張芝軒譯《普法戰(zhàn)紀(jì)》包含法語詩歌“法國(guó)國(guó)歌”即《馬賽曲》和普魯士國(guó)歌《祖國(guó)歌》,顯然,這不是現(xiàn)代意義上獨(dú)立的詩歌作品。錢鐘書[2]P133-163指出,刊載于方濬師《蕉軒隨錄》卷十二“長(zhǎng)友詩”中的朗費(fèi)羅詩《人生頌》,董恂從威妥瑪譯作改寫的七言絕句體是第一首漢譯英語詩,而威妥瑪翻譯朗費(fèi)羅的詩歌是在1864-65年。方濬師[3]P476-477寫道:“英吉利使臣威妥瑪嘗譯歐羅巴人長(zhǎng)友詩九首,句數(shù)或多或少,大約古人長(zhǎng)短篇耳;然譯以漢字,有章無韻。請(qǐng)于甘泉尚書(董恂),就長(zhǎng)友(朗費(fèi)羅)底本,裁以七言絕。尚書閱其語皆有策勵(lì)意,無礙理者,乃允所請(qǐng)?!卞X鐘書[4]1367-1368認(rèn)為:“晚清西學(xué)東漸,迻譯外國(guó)詩歌者浸多,馬君武、蘇曼殊且以是名其家,余所睹記,似當(dāng)數(shù)同治初年董恂譯‘歐羅巴人長(zhǎng)友詩’為最早,董氏《荻芬書屋詩稿》未收,只載于董長(zhǎng)總理衙門時(shí)僚屬方濬師《蕉軒隨錄》卷一二中?!辟R麟列舉《天演論》一書中2首嚴(yán)復(fù)零星的譯詩,其一是赫胥黎所引樸柏(Pope)《原人篇》長(zhǎng)詩(Essay on Man)中的幾句,其一是譯自丁尼生Ulyssess長(zhǎng)詩中的幾句。然后賀麟認(rèn)為:“以上二首譯詩,雖然是幾句碎錦,但英國(guó)詩之被譯為中文者,恐要以此為最早。”[5]1898年李提摩太、任延旭譯蒲柏《天倫詩》全文,劉樹森[6]指出:“嚴(yán)復(fù)節(jié)譯的《人道篇》與李提摩太與任延旭合譯的《天倫詩》最早將蒲柏的代表詩作譯成中文。也成為中譯英國(guó)詩歌的發(fā)韌之作?!比绻艞壙脊攀降陌l(fā)現(xiàn)第一首漢譯詩,一方面,清代中后期以來外語詩歌的翻譯主要是來華西人,例如麥都思、威妥瑪、李提摩太等,他們熟稔英語詩歌,在中國(guó)傳布這些詩歌。另一方面,中國(guó)譯者,例如王韜、董恂、張德彝、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?,的詩歌翻譯原本不是為了詩歌本身,張德彝雖曾晤朗費(fèi)羅,但未熱心讀其詩。[7]P117董恂選取“其語皆有策勵(lì)意,無礙理者”,重加改寫,強(qiáng)調(diào)了譯詩的社會(huì)功效。而李提摩太的詩歌翻譯同樣肯定了“因文見道,同心救世”的教化作用。與董恂的情形類似,1902年,金一把梁?jiǎn)⒊g的《渣阿亞》(Giaour 異教徒)改寫為《吊希臘》,突出了民族革命精神和詩歌傳統(tǒng)品質(zhì)。
1882年李圭《舟行紀(jì)略》[8]P126-127則比較鮮明地比較了英語詩人朗費(fèi)羅和拜倫,“因問史君:龍飛露(朗費(fèi)羅)為美國(guó)詩人,至英國(guó)亦有詩人拜倫,均為歐人傳誦。未審二子詩學(xué)孰優(yōu)?史君謂:二子以能詩名於時(shí),難分伯仲。惟拜倫詩多靡曼之聲,未得風(fēng)雅之正。究不若龍飛露詩感慨激昂,雄健絕倫,淋漓盡致也。子以為然歟?”這位匿名作者在前往舊金山的郵船上閱讀了朗費(fèi)羅的英語詩集,“頗得詩中佳趣?!盵8]事實(shí)上,自 1865年而來詩人朗費(fèi)羅已蜚聲于清帝國(guó)了。關(guān)于拜倫的詩歌翻譯,梁?jiǎn)⒊凇缎滦≌f》[9]撰短文介紹了雨果和拜倫,“擺倫生于千七百八十八年,卒于千八百二十四年,英國(guó)近世第一詩家也。其所長(zhǎng)專在寫情,所作曲本極多,至今曲界最盛行者尤為擺倫派云。每讀其著作如親接其熱情感化之力最矣。擺倫又不特文家也,實(shí)為一大豪俠者,當(dāng)希臘獨(dú)立軍起,慨然投身以助之,卒于軍,年僅三十七。”而后在《新中國(guó)未來記》[10]P5629-5637中翻譯(羅昌口述)了拜倫《渣阿亞》片斷和《端志安》2個(gè)詩節(jié),是采用中國(guó)戲曲詩體譯的。梁?jiǎn)⒊鞔_指出要借拜倫警醒希臘人的詩節(jié)來警醒中國(guó)人,“此詩宛如對(duì)中國(guó)人說法,宛如對(duì)在旅順之中國(guó)人說法?!毙≌f寫道:“擺倫最愛自由主義,兼以文學(xué)的精神,和希臘好像有夙緣一般。后來因?yàn)閹椭ED獨(dú)立,竟自從軍而死,真可稱文界里頭一位大豪杰。他這詩歌,正是用來激厲希臘人而作。但我們今日聽來,倒像有幾分是為中國(guó)說法哩。”梁?jiǎn)⒊翱偱睂懙溃骸爸卟灰栽娒?,顧常好言詩界革命,謂必取泰西文豪之意境、之風(fēng)格,镕鑄之以入我詩,然后可為此道開一新天地,謂取索士比亞、彌兒頓、擺倫諸杰構(gòu),以曲本體裁譯之,非難也。吁!此愿?jìng)ヒ樱”净卦瓟M將《端志安》十六折全行譯出,嗣以太難,迫于時(shí)日,且亦嫌其冗腫,故僅譯三折,遂中止。印刷時(shí),復(fù)將第二折刪去,僅存兩折而已?!?/p>
李提摩太、辜鴻銘是自覺翻譯英詩的譯者,突出了詩歌翻譯的價(jià)值,但是都尚未自覺轉(zhuǎn)向到文學(xué)領(lǐng)域和文學(xué)品質(zhì)。李提摩太譯《人道篇》,翻成華文,藉制中國(guó)當(dāng)世諸大文壇,使中國(guó)讀者裨知泰西亦有詩學(xué),顯然,自覺到中英文化交往的意義。辜鴻銘的詩歌翻譯是在殖民化背景下發(fā)生的,為了保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,甚至對(duì)比對(duì)抗西方文化,抵制西方帝國(guó)主義,辜鴻銘英譯《論語》“序言”[11]P346-347寫道:“我們只是想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:受過教育的有頭腦的英國(guó)人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對(duì)中國(guó)人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對(duì)于中國(guó)無論是個(gè)人、還是國(guó)際交往的態(tài)度”。顯然辜鴻銘成功地利用了西方詩歌的功效?!墩撜Z》英譯本(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers,1898)廣泛引用了賀拉斯、奧維德、歌德、席勒、斯威夫特、華茲華斯、卡萊爾、丁尼生、莫爾、愛默生,其中包含較多詩句的引用。辜鴻銘還用五言古體詩翻譯了威廉·柯伯《癡漢騎馬歌》,這是一首歌謠體的英詩,該書出版時(shí)沒有譯序和后記,極少佐證材料,未知選譯的實(shí)情,大抵是民風(fēng)民情介紹一類。吳宓寫道:“二十余年前,吾儕束發(fā)入塾,即聞辜氏之名,云其精通西文,對(duì)讀其所譯 William Cowper之《癡漢騎馬歌》(John Gilpin's Ride)。辜氏譯此詩,為吾國(guó)人介紹西洋詩歌之始。溯自吾國(guó)派遣西洋留學(xué)生以來,留學(xué)生之能究心西洋文學(xué)哲學(xué)而深明西洋思想精神者蓋鮮?!盵12]P27漢語文言是可以成功翻譯外國(guó)詩歌的,而且文言詩體翻譯并不缺乏成功的嘗試。蘇曼殊[13]P86-87寫道:“今譯是篇,按文切理,語無增飾;陳義悱惻,事辭相稱”。林紓《黑奴吁天錄例言》[14]P2寫道:“書中歌曲六七首,存其旨而異其辭,本意并不亡失,非譯者憑空虛構(gòu)。證以原文,識(shí)者必能辨之?!?/p>
自1890年代文學(xué)革命以來,在新一代的詩歌翻譯中,馬君武、黃侃和蘇曼殊取得了不可忽視的成就。李思純《仙河集》[15]P11“自序”指出:“近人譯詩有三式:一曰馬君武式,以格律謹(jǐn)嚴(yán)之近體譯之,如馬氏譯囂俄詩曰,‘此是青年紅葉書,而今重展淚盈裾’是也;二曰蘇玄瑛式,以格律較粗疏之古體譯之,如蘇所為《文學(xué)因緣》、《漢詩三味集》是也;三曰胡適式,則以白話直譯,盡弛格律是也。余于三式皆無成見爭(zhēng)辯是非,特斯集所譯悉遵蘇玄瑛式者:蓋以馬式過重漢文格律,而輕視歐文辭義;胡式過重歐文辭義,而輕視漢文格律;唯蘇式譯詩,格律較疏,則原作之辭義皆達(dá),五七成體,則漢詩之形貌不失,然斯固偏見所及,未敢云當(dāng)。”可以說,李思純強(qiáng)調(diào)了文學(xué)學(xué)科的自覺意識(shí),誤解了梁?jiǎn)⒊ⅠR君武等詩譯的非文學(xué)性傾向。晚清外國(guó)詩歌翻譯,往往指向在文學(xué)之外的社會(huì)效用,詩歌翻譯召喚著積極的文學(xué)的建設(shè)行為—改良或者革命。梁?jiǎn)⒊赋觯骸邦櫸嵋詾樽g文家言者,宜勿徒求諸字句之間,惟以不失其精神為第一義,不然,則詰屈為病,無復(fù)成其為文矣?!?/p>
20世紀(jì)初年中國(guó)樹立了文學(xué)意識(shí)的自覺,晚清多倡言拜倫的自由主義和人道主義,馬君武、黃侃卻表現(xiàn)了鮮明的革命傾向,選譯拜倫迎合了晚清最普遍的自由和愛國(guó)精神。馬君武《歐學(xué)之片影》之《十九世紀(jì)二大文豪》[16]指出:“雨茍者(一作囂俄),法蘭西之大文豪也,而實(shí)愛自由之名士也、國(guó)事犯也、共和黨也。擺倫者,英倫之大文豪也,而實(shí)大軍人也、大俠士也、哲學(xué)家也、慷慨家也。若二子者,使人戀愛,使人崇拜,使人追慕,使人太息?!敝档米⒁獾氖?,馬君武有意避免純文學(xué),《十九世紀(jì)二大文豪》[16]寫道:“十九世紀(jì)之大文豪亦多矣。其能使人戀愛,使人崇拜者,非茍?zhí)?,非許累爾,非田尼遜,非卡黎爾。何以故?因彼數(shù)子之位格之價(jià)值,止于為文豪故。至于雨茍及擺倫則不然。”1905年,馬君武翻譯了拜倫《哀希臘》等詩,《哀希臘》題記[17]P438寫道:“嗚呼!裴倫哀希臘,今吾方自哀之不暇爾?!弊g詩增衍了宣揚(yáng)革命思想的語句:“當(dāng)年政治從多數(shù)”,“國(guó)民自是國(guó)權(quán)主,紛紛暴君何足數(shù)”,“本族暴君罪當(dāng)誅,異族暴君今何如”。馬君武還翻譯了歌德《米麗容歌》,陳布雷還睹見馬君武喜效德文家貴堆裝束。[18]黃侃因?yàn)楦锩鴤}皇遁走日本,據(jù)黃侃《雋秋華室說詩》所述,黃侃用五言古詩體翻譯了《留別雅典女郎四章》、《哀希臘詩十六章》、《去國(guó)行十章》,用四言古詩體翻譯了《贊大海》,黃侃在《哀希臘》譯后“識(shí)語”寫道:“拜倫此詩,悲麗深婉,所以哀憐振董亡國(guó)之民者至矣!”《贊大?!返淖g后“識(shí)語”寫道:“拜倫西土詩人,其托想類情,或殊華域;而瑰詭華妙,實(shí)可嘆稱?!薄栋ED》增衍了鮮明的意識(shí)形態(tài)的語句:“一為亡國(guó)哀,淚下何紛扮”,“尚念我先人,因茲糜血肉”,“國(guó)恥棄如遺,靚妝猶娥娥”。[19]胡適《哀希臘》譯詩題記[20]P93-108寫道:“托為希臘詩人吊古傷今之辭,以激勵(lì)希人愛國(guó)之心。其詞至慷慨哀怨?!?/p>
蘇曼殊從事外國(guó)詩歌翻譯始于1907-1908年,主要集中在1907-1909年間。蘇曼殊翻譯了拜倫二首,雪萊、彭斯、豪易特、但丁、歌德、陀露哆等人的詩作各一首?!栋輦愒娺x自序》[21]P86-87寫道:“衲語居士:震旦萬事零墜,豈復(fù)如昔日所稱天國(guó),亦將為印度、巴比倫、埃及、希臘之繼耳。此語思之,常有余恫。比自秣陵遄歸將母,病起胸膈,擩筆譯拜輪《去國(guó)行》,《大海》,《哀希臘》三篇。善哉,拜倫以詩人去國(guó)之憂,寄之吟詠,謀人國(guó)家,功成不居,雖與日月爭(zhēng)光,可也!”雖然并不缺少革命激情,蘇曼殊則較多突出了詩歌翻譯的文學(xué)品質(zhì)。1908年蘇曼殊《文學(xué)因緣自序》[22]P84-85寫道:“夫文章構(gòu)造,各自含英,有如吾粵木棉素馨,遷地弗為良。況歌詩之美,在乎節(jié)族長(zhǎng)短之間,慮非譯意所能盡也”。蘇曼殊還寫道:“嘗謂詩歌之美,在乎氣體;然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯《颎颎赤墻靡》,《去燕》,《冬日》,《答美人贈(zèng)束發(fā)氌帶詩》數(shù)章,可為證已。”1911年柳無忌譯《潮音自序》[23]P23寫道:“拜倫和師梨是兩個(gè)英國(guó)最偉大的詩家。二人都有創(chuàng)造同戀愛的崇高情感,當(dāng)作他們?cè)娗楸憩F(xiàn)中的題目?!薄盀檫@欣享詩的美麗,評(píng)賞戀愛和自由的高尊思想,(雪萊和拜倫)都有一讀的價(jià)值”。
晚清民初的詩歌翻譯現(xiàn)象,并不構(gòu)成連續(xù)的整體,相反,它表現(xiàn)出太多的裂縫和褶皺。一方面,從麥都思、威妥瑪?shù)嚼钐崮μ@些活躍在中國(guó)的泰西人士,卻在傳教的神圣使命之外散播了英詩的說教,但是,對(duì)于文化交往卓有成就的卻是漢詩英譯。威妥瑪?shù)睦寿M(fèi)羅詩歌翻譯讓清帝國(guó)的文士認(rèn)識(shí)了入理入情的泰西詩教。然而他們是分散的,我們沒有發(fā)現(xiàn)他們之間的直接關(guān)聯(lián)。一方面,王韜、董恂、張德彝、李圭、嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘等同在清帝國(guó)外交這一軸線上活動(dòng),他們也是分散的,傳統(tǒng)的清帝國(guó)文化經(jīng)由他們發(fā)散到外國(guó)詩翻譯的活動(dòng)中,傳統(tǒng)文化召喚了這一時(shí)代的外國(guó)詩翻譯,并向外國(guó)詩敞開自身。第三種譯詩者,梁?jiǎn)⒊?、羅昌、蘇曼殊、黃侃、章太炎、馬君武、胡適是緊密聯(lián)系,并互相激勵(lì)的團(tuán)體,這個(gè)團(tuán)體與上述二種譯詩者幾乎是隔膜的,其界限幾乎是鮮明的。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘與梁?jiǎn)⒊?、馬君武、黃侃、章太炎共同分享著傳統(tǒng)的清帝國(guó)文化,但二者卻采取幾乎完全相反的處身態(tài)度和行為立場(chǎng)。二者的相互溝通是在超越裂縫和褶皺上發(fā)生的,蘇曼殊[24]P137寫道:“近世學(xué)人,均以為泰西文學(xué)精華,盡集林、嚴(yán)二氏故紙堆中。嗟乎,何吾國(guó)文風(fēng)不競(jìng)之甚也!嚴(yán)氏諸譯,衲均未經(jīng)目。林氏說部,衲亦無暇觀之……甚矣譯事之難也。前見辜氏《癡漢騎馬歌》,可謂辭氣相副?!艘曃釃?guó)七步之才,至性之作,相去遠(yuǎn)矣。惜夫辜氏志不在文字,而為宗室詩匠牢其根性也?!?/p>
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)時(shí)間性的觀念,甚至是個(gè)性化的、觀念化的閱讀期待。梁?jiǎn)⒊琜25]P5631擔(dān)憂的是,“本篇(擺倫《端志安》)以中國(guó)調(diào),填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意??坍嫙o鹽,唐突西子,自知罪過不小?!比欢K曼殊《文學(xué)因緣自序》[22]P85寫道:“友人君武譯拜倫《哀希臘》詩,亦宛轉(zhuǎn)不離原意,惟稍遜《新小說》所載二章,蓋稍失粗豪耳?!焙m認(rèn)為“蓋裴倫為詩,富于情性氣魄,而鑄詞煉句,頗失之粗豪?!贝蟮趾m相信用離騷體可以轉(zhuǎn)達(dá)原詩的慷慨哀怨,1914年胡適重譯《哀希臘歌》,譯詩題記[20]P93認(rèn)為:“頗嫌君武失之訛,而曼殊失之晦。訛則失真,晦則不達(dá),均非善譯者也。”柳無忌[26]中指出胡適對(duì)拜倫哀怨的誤會(huì),胡適還增衍了“我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無余”,“琴荒瑟老,臣精竭兮”,“吾欲訴天閽兮”,“吾撫昔而涕淋浪兮”,“且行吟以悲嘯兮”等句。陳子展[27]P146-147卻指出,馬君武運(yùn)用的是雄豪深摯的詩筆,具有一種深摯感人的力量,以此氣魄譯此等詩最為相稱,所以最喜愛讀馬君武的譯文。
已經(jīng)衰微的清帝國(guó)文化、漢語文言和傳統(tǒng)詩體召喚著晚清民初的詩歌翻譯,并為這些外國(guó)詩翻譯敞開自身。它們是一個(gè)為外國(guó)詩翻譯預(yù)設(shè)的文化基礎(chǔ),或者稱為建構(gòu)的體系前提,外國(guó)詩翻譯活動(dòng)對(duì)這些基礎(chǔ)和前提沒有提出可能的質(zhì)疑,相反,外國(guó)詩翻譯必須以建設(shè)性的新因子努力融入其中,確認(rèn)自己的身份,并成為它的構(gòu)成元素。方濬師[3]P476-477把《慕化歸義詩》、《遠(yuǎn)夷樂德歌詩》、《遠(yuǎn)夷慕德歌詩》、《遠(yuǎn)夷懷德歌詩》、蘇賡堂示夷詩同威妥瑪?shù)淖g詩類比,“孔子作《春秋》,諸侯用夷禮,則夷之;夷而進(jìn)之中國(guó),則中國(guó)之。讀尚書及河帥之詩,可以見兩公用心矣?!睋Q言之,清帝國(guó)文士(方濬師)以自大柔遠(yuǎn)的方式把這一漢譯詩置入傳統(tǒng)中國(guó)文化的系統(tǒng)中,而董恂的改譯看似完善譯詩,卻恰恰是文化接納的表征。辜鴻銘在英譯《論語》中較多引用了歌德和西方作家,是為了歐洲讀者更好地理解真相:《論語》展示了中國(guó)人智識(shí)和道德的裝備,也再現(xiàn)了中國(guó)道德文化,或者中國(guó)人的文明。也就是說,晚清民初,人們相信,中國(guó)文化的建構(gòu)體系是可以向歐洲知識(shí)(包括詩歌)敞開的,而且這兩種文化存在著可理解的交往通道。蘇曼殊《與高天梅論文學(xué)書》[24]P137寫道:“衲嘗謂拜倫足以貫靈均、太白,雪萊足以合義山、長(zhǎng)吉,而莎士比、彌爾頓、田尼孫以及美之郎弗勞諸子,只可與杜甫爭(zhēng)高下。此其所以為國(guó)家詩人,非所語于靈界詩翁也?!边@不是當(dāng)下的比較文學(xué)知識(shí),在根本上,歐洲文化/歐洲文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)體系是缺席的,這里只張開著一個(gè)繼承的中國(guó)文化/中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),蘇曼殊努力把這些歐洲詩人放置在該網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中的恰當(dāng)位置。林紓也是如此張開中國(guó)文化/中國(guó)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)來接納外國(guó)作家,林紓《黑奴吁天錄例言》[14]P2寫道:“是書開場(chǎng)、伏脈、接榫、結(jié)穴,處處均得古文家義法。可知中西文法,有不同而同者。譯者就其原文,易以華語,所冀有志西學(xué)者,勿遽貶西書,謂其文境不如中國(guó)也?!笨傃灾砬迕癯?,外國(guó)詩翻譯建立在不容置疑的中國(guó)文化基礎(chǔ)上,這個(gè)前提是堅(jiān)實(shí)的:外國(guó)詩翻譯僅僅是文化網(wǎng)絡(luò)體系中一個(gè)建設(shè)的新元素,交往行為(如外國(guó)詩翻譯)在文化體系允諾新分子與新分子自我認(rèn)同的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中自然地發(fā)生。
整個(gè)晚清民初,中國(guó)在積極追求中西文化的交流,人們普遍信賴文化之間的交往,人們普遍信賴漢語文言和舊體詩是可以作為詩歌翻譯的工具或者模型,新派則信仰白話和白話詩是一種更好的表達(dá)手段。人們普遍信賴詩歌是一個(gè)非分析的、預(yù)先結(jié)構(gòu)化的、規(guī)范的形態(tài),歧異僅僅在于詩歌翻譯的策略、方法、譯詩品質(zhì)等等?,F(xiàn)代中國(guó)文學(xué)或者中國(guó)文化沒有提出詩歌不能翻譯的質(zhì)疑。
在現(xiàn)代中國(guó),外國(guó)詩翻譯上的論爭(zhēng)主要發(fā)生在促發(fā)文學(xué)翻譯的文化基礎(chǔ)和作為前提的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)斷裂、變更或者轉(zhuǎn)換這一褶皺層。晚清以來,革命引發(fā)的斷裂擴(kuò)展到中國(guó)文化的各個(gè)層面,兩種知識(shí)型態(tài)的沖突最易表現(xiàn)為派別/群體的爭(zhēng)論,新舊的爭(zhēng)論,歐化-本土化的爭(zhēng)論等等。從外國(guó)詩翻譯的目的、動(dòng)機(jī)和效果看,晚清和民國(guó)時(shí)期,外國(guó)詩翻譯加入了現(xiàn)代文明建設(shè)(文化的革新、文化的改良、文化的革命),新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來,外國(guó)詩翻譯成為建設(shè)語體詩/白話詩的重要催發(fā)力量,甚至成為語體詩/白話詩的一部分。1931年朱自清[28]P43認(rèn)為:“譯詩在近代是不斷有人在干,蘇曼殊便是一個(gè)著名的,但規(guī)模太小,太零亂,又太少,不能行遠(yuǎn)持久。要能行遠(yuǎn)持久,才有作用可見。這是革新我們的詩的一條大路;直接借助于外國(guó)文,那一定只有極小數(shù)人,而且一定是迂緩的,仿佛羊腸小徑一樣這還是需要有天才的人;需要精通中外國(guó)文,而且愿意貢獻(xiàn)大部分甚至全部分生命于這件大業(yè)的人?!?/p>
晚清民初,外國(guó)詩翻譯融入到相繼發(fā)生的社會(huì)革命思潮之中,威妥瑪、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊ⅠR君武、蘇曼殊、辜鴻銘等等,在文化交往的實(shí)踐層面上,外國(guó)詩翻譯首先是在傳統(tǒng)中國(guó)的文化系統(tǒng)中獲取并認(rèn)同自身的位置,詩歌翻譯載負(fù)著文化或者社會(huì)變革的激進(jìn)的或者宣教的使命。白話和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)以來,胡適、郭沫若、徐志摩都采用過文言格律詩體來翻譯外國(guó)詩,而且民國(guó)時(shí)期依然還有較多文言格律詩體的詩歌翻譯,在根本上,文言和傳統(tǒng)格律詩體是可以勝任外國(guó)詩翻譯的,另一方面,白話和新詩體在詩歌翻譯上的嘗試,僅僅是把詩歌翻譯置于現(xiàn)代文化基礎(chǔ)和作為其前提的新文化體系之下。
如果人們相信,文化交往和語際交流的動(dòng)機(jī)與功效具有重大的實(shí)踐意義,詩歌便是可翻譯的,因?yàn)樵姼璺g在各種文化里一直普遍的發(fā)生著。最近150多年以來,在中國(guó),外國(guó)詩翻譯承載著不可忽視的文化和意識(shí)形態(tài)上的使命,在晚清帝國(guó)文化體系中,詩歌翻譯是帝國(guó)文化的宣教行為和融和表征,在文化革新的方面,外國(guó)詩翻譯啟發(fā)了幾代新人,成為文化系統(tǒng)的變革行為和新文化的建設(shè)因子。早期中國(guó)馬克思主義者(郭沫若)認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、辜鴻銘、胡適、徐志摩等等都是資產(chǎn)階級(jí)的知識(shí)分子,他們的外國(guó)詩翻譯是從屬于資產(chǎn)階級(jí)文化的實(shí)踐活動(dòng),是為了資產(chǎn)階級(jí)利益的,因此外國(guó)詩翻譯在根本上是功利的。
[1]沈弘,郭暉.最早的漢譯英詩應(yīng)是彌爾頓的《論失明》[J].國(guó)外文學(xué),2005,(2):44-53.
[2]錢鍾書.七綴集?漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關(guān)二三事[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[3]方濬師.蕉軒隨錄續(xù)錄[M].北京:中華書局,1997.
[4]錢鍾書.管錐編(第四卷)[M].北京:中華書局,1979.
[5]賀麟,轉(zhuǎn)引自羅新璋等主編.翻譯論集?嚴(yán)復(fù)的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[6]劉樹森.《天倫詩》與中譯英國(guó)詩歌的發(fā)軔[J].翻譯學(xué)報(bào),1998,(2):1-15.
[7]張德彝,鐘叔河點(diǎn)校.歐美環(huán)游記(再述奇)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1981.
[8]李圭.舟行紀(jì)略[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.
[9]梁?jiǎn)⒊?新小說(2)[J].光緒二十八年十一月十五日(1902-12-14).
[10]梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊?新中國(guó)未來記(第 19卷)[M].北京:北京出版社,1999.
[11]黃興濤.辜鴻銘文集[M].???海南出版社,1996.
[12]吳宓.悼辜鴻銘先生[J].大公報(bào), 1928-05-07.
[13]柳亞子.蘇曼殊全集?拜倫詩選自序(第 1卷)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[14]林紓.黑奴吁天錄?黑奴吁天錄例言[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[15]李思純.仙河集[J].學(xué)衡,1925,(11).
[16]馬君武.十九世紀(jì)二大文豪歐學(xué)之片影(第 3節(jié))[J].新民叢報(bào),1903-03-27.
[17]莫世祥.馬君武集[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1991.
[18]陳春香.蘇曼殊的外國(guó)詩歌翻譯與日本[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2008,(4):62-68.
[19]潘重規(guī).黃侃紀(jì)念文集?蘄春黃季剛先生譯拜倫詩稿讀后記[M].武漢:湖北人民出版社,1989.
[20]胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[21]柳亞子.蘇曼殊全集(第 1卷)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[22]柳亞子.蘇曼殊全集?文學(xué)因緣自序(第 1卷)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[23]柳亞子.蘇曼殊全集(第 3卷)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[24]柳亞子.蘇曼殊全集?與高天梅論文學(xué)書(第1卷)[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007.
[25]梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊?新中國(guó)未來記(第 19卷)[M].北京:北京出版社,1999.
[26]柳無忌.蘇曼殊與拜輪《哀希臘》詩[J].佛山師專學(xué)報(bào),1985,(1):8-36.
[27]陳子展.中國(guó)近代文學(xué)之變遷?近代翻譯文學(xué)[M].北京:中華書局,1929.
[28]朱自清.朱自清全集?論中國(guó)詩的出路(第 4卷)[M].南京:江蘇教育出版社,1988.
(責(zé)任編校:王晚霞)
H153
A
1673-2219(2011)01-0171-04
2010-10-15
彭建華(1970-),男,福建福州人,博士,福建師范大學(xué)文學(xué)院副教授,主要從事歐洲文學(xué)、翻譯研究。邢莉君(1974-),女,碩士,福建江夏學(xué)院人文系講師,主要從事比較文學(xué)、翻譯研究。