国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宏觀語篇的交際作用
——論《純真的目光》中touch一詞的語用意義及翻譯

2011-04-04 03:07
關(guān)鍵詞:官能觸覺語篇

趙 明

(中國礦業(yè)大學(xué) 管理學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

宏觀語篇的交際作用
——論《純真的目光》中touch一詞的語用意義及翻譯

趙 明

(中國礦業(yè)大學(xué) 管理學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

以touch為例的研究可以發(fā)現(xiàn),宏觀語篇上下文在翻譯中的交際作用不可忽略,譯者應(yīng)發(fā)揮自身的能動(dòng)作用,靈活有效地進(jìn)行翻譯,確保譯文在作者意圖、文章的主旨基調(diào)、文體風(fēng)格、語用效果等方面與原文吻合一致。

語篇;交際;觸覺;語用意義;翻譯

《21世紀(jì)大學(xué)英語(讀寫教程)》第三冊第三單元的課文B是一篇題為“The Innocent Eye”(《純真的目光》)的文章,作者Dorr Bothwell以形象生動(dòng)的語言,輕松活潑的文筆和具體可感的實(shí)例闡述了人們通過五官官能諸如觸覺(the sense of touch)和視覺(the sense of vision)的實(shí)際感知[1]87-90,通過與我們周圍各種事物的接觸,通過我們孩童時(shí)就具有的那種純真的目光,仔細(xì)體驗(yàn)觀察周圍的世界,從而獲取一種驚喜之感(the sense of wonder)和美的享受,達(dá)到一種極欲探索創(chuàng)造,極度愉悅的純真至美的精神境界。

全文以touch,seeing,perception,creative observation,discovery,the sense of wonder,aesthetic sense等構(gòu)成的邏輯語義鏈條為基點(diǎn)和主線展開議論,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,條理分明,主題清晰,寓意深刻,余味無窮。

《21世紀(jì)大學(xué)英語(讀寫教程)》第三冊教參中的課文翻譯能夠注重從語義、語體、語用、文化等翻譯的方方面面發(fā)揮溝通原作者和譯語讀者的橋梁作用,達(dá)到了翻譯的交際目的。但也有個(gè)別地方美中不足,對一些細(xì)微之處的處理過于草率,未充分考慮宏觀語篇的制約作用,造成部分信息傳輸?shù)淖韪襞c丟失。本文想就此對 The Innocent Eye和其譯文加以對照,就 touch一詞的翻譯加以探討。本文中的例子和譯文均取自以上所說的教材和教參,不再另注出處。其中個(gè)別不妥譯文筆者略作改動(dòng),為整體行文流暢起見,不再特作具體修改說明。

一、文章的主旨思想和作者意圖

英語中有許多強(qiáng)調(diào)感官官能的諺語,其中常見的有:The proof of the pudding is in the eating.(要檢驗(yàn)布丁,就要吃一吃);Seeing is believing.(眼見為實(shí))前者強(qiáng)調(diào)了味覺的感受,而后者則突出了視覺官能的重要作用。《中國翻譯》2000年第 5期翻譯練習(xí)中刊載了一篇題為“Feeling is believing”(手觸為實(shí))的文章,作者Sidney Perkowitz描述了“新崛起的觸覺學(xué)高科技將使電腦空間維數(shù)新增一族,將使具有實(shí)感沖擊的遠(yuǎn)程電子撫摸和遠(yuǎn)程電子接吻成為現(xiàn)實(shí)?!盵2]觸覺學(xué)將有助于人們從事各種操作,應(yīng)用于生活的方方面面及工作、研究的各個(gè)領(lǐng)域,帶給人們無比的刺激感受。作者在文中寫道:“Even at its present crude level,however,haptics can make tangible what once could not be touched or even pictured.”(然而,盡管觸覺學(xué)目前尚未成熟,但已經(jīng)能夠使過去無法觸摸或甚至無法描繪的事物變得可以觸知。)[2]強(qiáng)調(diào)了觸覺學(xué)可使人們親身感知體驗(yàn)事物的功能,觸覺學(xué)的發(fā)展為觸知開辟了更廣闊的天地。同時(shí),在文中作者還強(qiáng)調(diào)了觸覺有別于其它官能的主動(dòng)特性:“Most of our senses are passive.In hearing and vision,for example,the sound or light is simply received and analysed.But touch is different:we actively explore and alter reality with our hands,so the same action that gathers information can also change the world ——to model a piece of clay or press a button,for example.”(我們的大多數(shù)感覺都是被動(dòng)式的。以聽覺和視覺為例,我們只是簡單地接受和分析聲音或光線。然而,觸覺則有所不同:我們用雙手主動(dòng)地去探索和改變現(xiàn)實(shí),因此我們在采集信息時(shí)的活動(dòng)同樣也可以改變世界——例如用一塊粘土塑?;虬磩?dòng)某個(gè)按鈕[2]。)作者認(rèn)為:觸覺具有有效傳遞情感的功能,并能確切地表明現(xiàn)實(shí)世界的存在。“ In providing direct contact between people,touchcarries emotional impact.And in providing direct contact with the world,it is the sure sign of reality,as in‘pinch me——am I dreaming?’”(在提供人與人之間的直接接觸中,觸覺傳遞情感沖擊;在提供人與世界的直接接觸中,觸覺成為現(xiàn)實(shí)的確切標(biāo)志,正如:“掐我一下——我是在做夢嗎?”)。在《純真的目光》中,我們同樣也可以發(fā)現(xiàn)作者濃墨重彩于 touch這一感官官能,全文以 touch為軸心和出發(fā)點(diǎn)加以闡述,強(qiáng)調(diào)了以此為代表的感官感受的真實(shí)性和可貴性,作者認(rèn)為 touch是我們生活中最重要的感官官能,凡事都需要我們通過touch去親身體驗(yàn)一下,正所謂“Touching is believing”。Touch帶給人們實(shí)實(shí)在在的感受和真真切切的體驗(yàn)。

作者在《純真的目光》中強(qiáng)調(diào) touch是創(chuàng)造的源泉,只有通過專注細(xì)致的親身體驗(yàn),不錯(cuò)過任何有價(jià)值的細(xì)節(jié),我們才能有所發(fā)現(xiàn),有所創(chuàng)造。

Touch同樣是驚喜之源,當(dāng)我們不受先入之見(preconceived ideas)之影響,通過我們的 touch而發(fā)現(xiàn)事物別有洞天的一面時(shí),我們是如此的驚喜與欣慰,對世界之奇妙是如此地充滿著敬畏之情。

Touch同樣是我們獲取藝術(shù)美感的源泉,Touch不是功利性的,與現(xiàn)代生活的快節(jié)奏格格不入,它是深入細(xì)致的、充滿美感的真正藝術(shù)體驗(yàn)與享受。作者認(rèn)為我們只有與現(xiàn)實(shí)世界保持接觸(keep in touch),我們的精神才能得以慰藉,我們才不至于遭受美感貧乏之苦。

總之,touch這種感官感受是無法用其他形式所取代的,它給我們帶來了極大的愉悅和難以描述的驚喜。創(chuàng)造性地觀察我們的周圍世界會(huì)使我們對生活驚嘆不已。作者認(rèn)為:我們來到這個(gè)世界時(shí),感知的大門都敞開著(We all came into this world with the doors of perception wide open)。我們真實(shí)地感知世界首先是通過 touch。作者通篇以 touch為主線,強(qiáng)調(diào)了touch官能的奇妙以及給我們帶來的美感與驚嘆。

二、作者傳遞touch語用含義的表現(xiàn)手法

在《純真的目光》一文中,作者通過直接、隱含、同義、相關(guān)和互文五種主要表現(xiàn)手法體現(xiàn) touch的語用含義,為其主題服務(wù)。筆者將文中體現(xiàn)這五種表現(xiàn)手法的句子或詞語以及教參中的譯文分別加以摘錄,可以清楚地說明作者的主題思想。

1.直接含有touch的語句

作者在文中多處使用直接含有touch的語句,主題表達(dá)清晰,論述焦點(diǎn)突出,論述視角集中。例如:

Everything,at first,required the slow,loving touch of our tongues and our hands.(最初,每一樣?xùn)|西都需要我們的舌頭和手去慢慢地、愛撫地觸摸。)

Touch by touch we built up our store of tactile impressions,keenly sensed in minute detail.(通過一次一次地觸摸,我們建立了大量細(xì)致入微的觸覺印象。)

Once more we feel in touch with our world;our aesthetic sense is being fed and we are comforted.(我們再一次感到與我們的世界接觸;我們的審美感正在得到滿足,我們得到了慰藉。)

2.隱含touch語用含義的語句

在文中,我們可以發(fā)現(xiàn)除了明顯帶有touch的句子之外,還有一些隱含touch含義的句子,其“形”不在,但“神”在。例如:

Long before we could speak,we knew the comfort of our mother’s warm body,the delightful feel of a furry toy.Smooth and rough surfaces,things cold and hot surprised and charmed us.(在我們會(huì)說話之前很久,我們就已經(jīng)知道母親溫暖懷抱的舒適,毛絨玩具摸上去令人愉悅的感覺。光滑和粗糙的表面、冷和熱的東西使我們驚訝,令我們著迷。)

But suppose you were asked to run the tip of your finger along the edge of the desk and count every tiny scratch?You would press your finger along the edge and move it very,very slowly.(假定有人要求你用手指丈量一下書桌的邊緣,數(shù)一數(shù)每個(gè)小小的劃痕呢?你就會(huì)用手指按著書桌邊,非常非常緩慢地移動(dòng)。)

3.與touch同義的表達(dá)法

除了多次重復(fù)touch之外,作者在文中還使用一些與 touch同義的表達(dá)法,這種銜接手法的運(yùn)用較好地增強(qiáng)了語篇的連貫性,使主題表達(dá)更清晰。例如:tactile impression,tactile memory,feel,tactile sort of feel-seeing等。同義表達(dá)法則從另一個(gè)角度加強(qiáng)了touch所欲表達(dá)的含義,避免呆板滯重,使語言表達(dá)富有變化,引人入勝。

4.與touch相關(guān)的表達(dá)視覺官能的語句

作者在文中由 touch說開來去,延伸至另一感官——視覺(the sense of vision or sight)官能的描述,用眼睛去觀看同樣可以親身體驗(yàn)感受(feel)并獲得那種驚嘆之喜。

Later on,this tactile sensing was transferred to our eyes,and through the sense of vision we were able to“feel”things beyond the grasp of our hands. ……The more we looked,the more lovely and surprising things appeared,until we were pervaded by that word-less thrill which is the sense of wonder.(隨后,這種觸覺感受被轉(zhuǎn)移到我們的眼睛,我們通過視覺能夠“感受到”無法觸及的東西。……我們看得越多,事物看上去就越可愛,越令人驚奇,直到那種難以言表的激動(dòng)即驚奇之感洋溢于我們的身心。)

The slow,concentrated way of feeling and seeing is the first step towards regaining our sense of wonder. (這種緩慢而專注的感覺和觀看方式就是重新獲得我們的驚喜感的第一步。)

When we see the world as design artists see it, we become especially aware of the interaction between positive and negative space.(當(dāng)我們以設(shè)計(jì)藝術(shù)家的眼光看世界時(shí),我們就會(huì)特別意識到正負(fù)空間之間的相互作用。)

Everywhere we look we see this principle in action.(不論我們看任何地方,我們都能看到這一原則在起作用。)

Touch與seeing是兩種完全不同的感官官能,但在此文中,作者巧妙地將這兩個(gè)表面看來毫不相關(guān)的感官官能有機(jī)地聯(lián)系在一起是因?yàn)樗鼈兊囊炅x是相同的,即表達(dá)親身的體驗(yàn)、感受與實(shí)踐。因此, seeing從另一個(gè)角度加強(qiáng)說明主線 touch所欲表達(dá)的主旨精神。嬰兒一生下來,真實(shí)地感知世界首先是通過touch,躺在母親的懷抱中,首先感受到母親身體的溫暖所帶來的慰藉,這種觸覺感受隨著時(shí)間的推移慢慢地轉(zhuǎn)移為視覺感受,通過我們的眼睛我們能夠“觸摸到”(或“感受到”)(feel)我們用手或身體所無法觸及的東西。在文中作者用“feel”也是一語雙關(guān),使敘述始終未脫離主線 touch。因此,無論是從人的生理感知發(fā)展的自然順序,還是從文中作者的選詞或語篇的邏輯敘述順序而言,有關(guān)視覺官能的敘述都是為了加強(qiáng) touch所表達(dá)的感知,從而服務(wù)于主題的,因此,對seeing的描述不僅不會(huì)使敘述中心分散,反而會(huì)使篇章的語義連貫性更強(qiáng),邏輯聯(lián)系更緊密,篇章結(jié)構(gòu)更緊湊。

5.含有touch的互文表現(xiàn)手法

作者在文中刻意表達(dá) touch之含義還體現(xiàn)在互文的表現(xiàn)手法上,例如:

Touch by touch we built up our store of tactile impressions,keenly sensed in minute detail.(通過一次一次地觸摸,我們建立了大量細(xì)致入微的觸覺印象。)

此例中的 touch by touch使我們聯(lián)想到了 little by little,step by step,degree by degree等習(xí)語,都表達(dá)“逐漸地”,“慢慢地”之含義,而模仿此結(jié)構(gòu)的“touch by touch”除了表達(dá)“漸漸地”這層語義之外,更多一層“一手實(shí)踐和體驗(yàn)”之含義,這雙重含義強(qiáng)調(diào)了感知實(shí)踐的點(diǎn)滴積累和持續(xù)不斷,因此,更形象傳神,更符合其所處語篇語境的主旨精神。這一表達(dá)法的靈活運(yùn)用凝煉達(dá)意,內(nèi)蘊(yùn)豐富,頗有韻味,表現(xiàn)了作者能動(dòng)的語言駕馭能力、較強(qiáng)的語篇語境意識和語言運(yùn)用的創(chuàng)新意識。

縱觀全篇,我們可以看出,無論是用明示、隱含、同義或互文的表達(dá)方式,還是通過描述與 touch有著密切聯(lián)系的視覺官能,作者旨在說明:以 touch為代表的親身體驗(yàn)是美感與驚喜的源泉,是發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造的基點(diǎn),是避免先入為主、消除偏見、以體驗(yàn)者自身獨(dú)特的姿態(tài)和方式探究周圍世界、挖掘事物的真正內(nèi)蘊(yùn)與美質(zhì)的本源。

三、語篇上下文對touch一詞的語義理解與表達(dá)的制約

基于以上對作者文章的主旨基調(diào)和表現(xiàn)手法的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)以下句子的譯文似有不妥之處,需做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整與改進(jìn)以更貼近作者的意旨。例如:

But when we allow this pressure to invade every aspect of our lives,we begin to lose touch,to have a feeling that we are missing something.……When that happens,we’ve begun to suffer from aesthetic malnutrition.(但是當(dāng)我們允許這種壓力侵入我們生活的每個(gè)方面時(shí),我們就開始失去聯(lián)系,開始有一種錯(cuò)過了什么的感覺?!?dāng)這種情況發(fā)生時(shí),我們已經(jīng)開始在經(jīng)受美感貧乏之苦。)

在此例中,pressure指的是現(xiàn)代生活的快節(jié)奏所帶給我們的壓力,它已使我們無暇進(jìn)行從容愉悅的觸覺類感知,我們的藝術(shù)精神和創(chuàng)造精神從而無法得以酣暢淋漓充分自由地表達(dá)。作者認(rèn)為:“我們已經(jīng)犯的常具有悲劇性后果的錯(cuò)誤是試圖以機(jī)器強(qiáng)加于我們的速度生活。”(The mistake we’ve made,often with tragic results,is to try to do all our living at the speed our machines have imposed upon us.)如果我們讓這種壓力滲透于我們生活的方方面面時(shí),我們就會(huì)失去觸覺感知給我們帶來的一切美好的東西(lose touch),沒有 touch的存在,我們就會(huì)若有所失,我們的藝術(shù)發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)造、美感享受和生命(生活)之源則會(huì)枯竭。如象原譯那樣將lose touch譯為“失去聯(lián)系”,譯文與原文比起來則顯得過于突兀,語義不連貫,內(nèi)涵不豐富,交際渠道不暢通,說明了譯者未能很好地理解作者用此詞的真正的意旨所在。例中touch的使用絕非偶然,而是作者刻意為之,一則是為了與文中其它的 touch相呼應(yīng),與文章的主旨相承接;二則體現(xiàn)了作者用詞的技巧,既表達(dá)實(shí)實(shí)在在的“觸覺官能”,又表達(dá)與現(xiàn)實(shí)世界的“實(shí)際聯(lián)系”這一引申含義,因此,它具有較強(qiáng)的雙關(guān)修辭功能,能夠引發(fā)較豐富的語義聯(lián)想。譯者應(yīng)對作者的意圖心神領(lǐng)會(huì),著著實(shí)實(shí)地將其表層基本語義和內(nèi)蘊(yùn)內(nèi)涵譯出,不可虛化譯之,因?yàn)閠ouch在此的深刻含義非直白籠統(tǒng)的譯語“聯(lián)系”所能盡事。我們不禁要問“失去什么聯(lián)系?”,“與什么失去聯(lián)系?”縱觀全文,我們可以發(fā)現(xiàn)作者用詞生動(dòng)形象,可觸可感,舉例具體貼切,說理透徹,寓意深刻,內(nèi)蘊(yùn)豐富,余味無窮,而譯文“失去聯(lián)系”在這種語篇上下文中則顯得過于抽象、突兀、寬泛、蒼白,與原文的文體風(fēng)格格格不入。

從微觀語境上下文而言,譯文“失去聯(lián)系”也許無可挑剔,若從宏觀語篇語境上下文的交際效果而論,譯為“失去聯(lián)系”顯然譯得不夠“味”,理由是譯文沒有包含 touch在原文中的核心含義,沒有與文中各語義邏輯要件構(gòu)成和諧的有機(jī)整體。根據(jù)目前我們所分析的情況,可以說譯者作為原文讀者在讀到本節(jié)所列的原文例句時(shí),應(yīng)該是早已深陷于作者所創(chuàng)造和鋪墊的 touch的氛圍中,即在原作者的娓娓道來中,譯者應(yīng)完全把握全文的主旨脈絡(luò)、邏輯關(guān)系、文體風(fēng)格、touch豐腴的語義內(nèi)容、表述方式及由具體向抽象的語義推進(jìn)等。譯者作為溝通原作者與譯文讀者的橋梁,應(yīng)在保持原文同一基調(diào)(note)的前提下,將touch語義承接下來并延展下去,即正確理解原文并準(zhǔn)確傳遞給譯文讀者,使目的語讀者也隨著其譯筆所勾勒的情景產(chǎn)生共鳴,但譯者卻“一反常態(tài)”,改換原有話題“touch”,而代之以“聯(lián)系”論之;不用我們已經(jīng)習(xí)慣熟悉、作者刻意反復(fù)運(yùn)用的具體形象的“touch”,而是用一個(gè)陌生、籠統(tǒng)、泛化、至今文中尚未出現(xiàn)的“冷僻”的“聯(lián)系”譯之,改換了原有的語調(diào)(vein)和文體風(fēng)格。因此,在原作者精心設(shè)計(jì)的主線上有所偏離,造成了論述視角、詞語選用的不必要轉(zhuǎn)換(shifts),產(chǎn)生了主題不突出、論述多中心的離散后果。“聯(lián)系”這一“天外來客”著實(shí)使我們感到陌生,不太愿意接受,這樣一來,拉開了作者、譯者、讀者之間的距離,致使語際交流不太融洽,這就是“失去聯(lián)系”(lose touch)譯文之?dāng)」P所在。

《純真的目光》一文的潛臺(tái)詞可以是:讓我們停下匆匆的腳步,克服浮燥心理,拋棄功利性的偏見,以藝術(shù)家的姿態(tài)重新感知世界,重新感悟人生之真諦,重獲我們的驚喜之感。在文中,作者描述了襁褓中嬰兒與母親的體觸(touch),小孩子好奇愛撫地觸摸(touch)周圍的事物,現(xiàn)代生活中的壓力使人們失去與周圍世界的接觸(touch),但如果我們不被現(xiàn)代生活的快節(jié)奏所左右,而是以藝術(shù)家的眼光欣賞周圍世界的話,我們就會(huì)再次感到與我們現(xiàn)實(shí)世界的密切接觸(touch),消除失落感。在文中,作者所構(gòu)建的touch語義網(wǎng)是非常清晰的,譯者對此也應(yīng)盡力維系之。“l(fā)ose touch”在這種篇章語境中的應(yīng)用已是水到渠成之事,譯者理當(dāng)順?biāo)浦鄄攀?在翻譯中繼續(xù)保持與“l(fā)ose touch”的接觸,而不能讓touch喻體在譯文中真正的丟失了。

Touch一詞在文中經(jīng)歷了由基本具體語義向抽象引申語義的推進(jìn)過程,即由“觸摸”、“觸覺”語義向“體驗(yàn)”、“接觸”和“感知”語義的過渡。同時(shí),作者也通過touch在文中的各種運(yùn)用表達(dá)了人們的感性認(rèn)識上升為理性認(rèn)識的自然認(rèn)知發(fā)展過程。譯文應(yīng)體現(xiàn)touch這種本義和引申義的雙重含義,以完整地表達(dá)作者用意。Touch在文中的兩處引申用法“l(fā)ose touch(with our world)”和“feel in touch with our world”是緊密相連、互相呼應(yīng)的,作者采用正反論證的方法說明與周圍世界保持接觸、進(jìn)行親身體驗(yàn)和實(shí)踐的重要性。在詞語的選擇上,作者著意于一個(gè)touch上,因此,漢語譯文也不可與之脫節(jié)或剝離,也應(yīng)將重點(diǎn)落在“觸”字上與之對應(yīng),比如譯為“觸覺”、“觸知”或“接觸”等。

總之,touch是本篇的靈魂,不應(yīng)將其虛化為一種籠統(tǒng)的“聯(lián)系”而譯之,這樣會(huì)使原文的濃郁的“原汁原味”在譯文中變得索然寡味,翻譯未免有簡單潦草之嫌。因此,譯者在處理此處 lose touch的翻譯時(shí),應(yīng)以touch為主線,以整篇文章這一宏觀語篇上下文作為理解和表達(dá)的基礎(chǔ),而不應(yīng)根據(jù)詞典中的詞語漢譯進(jìn)行機(jī)械呆板的“對號入座”。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循與原文主旨、作者意圖、文體風(fēng)格“一脈相承”的原則,而不是“另起爐灶”、“另辟蹊徑”。譯者應(yīng)使譯文通篇前后呼應(yīng),環(huán)環(huán)相扣,經(jīng)緯分明,綱舉目張。綜上所述,以上例句中的lose touch擬在保留喻體的前提下改譯為“喪失觸覺感知”、“喪失觸知體驗(yàn)”,或意譯為“無法真實(shí)體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)生活”、“無法從事生活之源的一手實(shí)踐”、“喪失對生活的親身(細(xì)致入微的)體驗(yàn)”或采用文內(nèi)擴(kuò)展式注釋法譯為“失去對生活的觸覺感知享受和與周圍世界的密切接觸”等。筆者認(rèn)為,以上這些翻譯不夠簡約因而也不夠理想,但這種解釋性翻譯盡管繁冗啰嗦,卻能讓原作者的“良苦用心”傳達(dá)到位。

翻譯總是存留諸多遺憾,形式意義的丟失往往在所難免。譯者不能囿于孤立的句子僅注意微觀上下文而忽視宏觀語篇的交際效果,應(yīng)顧全大局,注意文章的整體語用效果,使文章各部分組成一個(gè)和諧的有機(jī)整體??傊?從通篇的字里行間我們都可以深深地體味到作者所表達(dá)的touch之精神無處不在。因此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)傳神達(dá)意,達(dá)到神似的翻譯境界。翻譯應(yīng)緊扣語篇主旨,保持原文的文體風(fēng)格,達(dá)到同樣的文體交際效果,字斟句酌,不放過任何細(xì)枝末節(jié),力求使每一關(guān)鍵詞語都在總體語篇的框架下譯得恰如其分、適情適景。

[1] 翟象俊,鄭樹棠,張?jiān)鼋?21世紀(jì)大學(xué)英語(讀寫教程)(第三冊)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,北京:高等教育出版社,2000:87-90.

[2] 李魯,李霄翔.手觸為實(shí)[J].中國翻譯,2000(5):71-74.

H315.9

A

1671-511X(2011)03-0113-04

2011-02-18

趙明(1957-),女,江蘇泰興人,中國礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院教授,研究方向:英語教學(xué)與翻譯理論。

猜你喜歡
官能觸覺語篇
喚起人工觸覺 實(shí)現(xiàn)“意念控制”的假肢
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
食的觸覺
觸覺設(shè)計(jì)在產(chǎn)品設(shè)計(jì)中應(yīng)用研究
針對視障者的觸覺圖形呈現(xiàn)及其設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)研究
低遷移性雙官能度光引發(fā)劑的合成及光聚合性能研究
封閉多官能異氰酸酯交聯(lián)發(fā)泡劑的研制及PA6發(fā)泡成型初探
羧基官能化己內(nèi)酯的合成
利用Yamamoto偶聯(lián)反應(yīng)合成堿基官能化的共軛聚合物研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題