張 引
(廣東藥學(xué)院 外語(yǔ)部,廣東 廣州 510006)
形式對(duì)等與詩(shī)歌翻譯
——唐詩(shī)《望廬山瀑布》兩種英譯對(duì)比研究
張 引
(廣東藥學(xué)院 外語(yǔ)部,廣東 廣州 510006)
功能語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為形式是意義的體現(xiàn),翻譯學(xué)者認(rèn)為改變形式也就改變了意義,二者的觀點(diǎn)如出一轍,都指出了形式在體現(xiàn)意義方面的重要性。本文以“形式對(duì)等”為出發(fā)點(diǎn),比較分析了李白的《望廬山瀑布》的兩個(gè)譯本,從譯文能否傳遞原詩(shī)意境、保持原詩(shī)音韻及再現(xiàn)原詩(shī)辭格等方面對(duì)兩種英譯本做了試探性分析。分析表明,譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí)應(yīng)特別講求譯文和原文的形式對(duì)等。
形式對(duì)等;詩(shī)歌翻譯;修辭
詩(shī)歌是語(yǔ)言高度濃縮、神形兼?zhèn)涞乃囆g(shù)。漢詩(shī)英譯在弘揚(yáng)民族文化和翻譯研究方面的重要意義是不言而喻的。我國(guó)傳統(tǒng)譯論有一個(gè)一脈相承的傳統(tǒng),即只重內(nèi)容不重形式,翻譯實(shí)踐也因此常有失敗之作,損壞甚至扼殺原文的藝術(shù)生命。究其原因,是因?yàn)闆](méi)有充分尊重原文的語(yǔ)言表達(dá)。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),大凡值得譯介的作品,均有其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而這種魅力往往在作品的表達(dá)手法、修辭效果和其他文字特征中再現(xiàn)。[1]只有悉心關(guān)照原文的各種形式因素,在翻譯中盡量做到形式對(duì)等,保留原文語(yǔ)言形式的美學(xué)特征,才能獲得理想的譯文。
李白的《望廬山瀑布》是唐詩(shī)中的杰作,作者在詩(shī)中抒發(fā)浪漫主義情懷,語(yǔ)言豪邁奔放,具有雄渾的氣魄,是膾炙人口、歷代傳頌的名篇。此詩(shī)運(yùn)用了比擬、夸張、通感等修辭手法,盡顯作品的藝術(shù)魅力,給讀者留下了巨大的想象空間。不同的譯者,由于生活經(jīng)驗(yàn)和思想情趣不同,對(duì)該詩(shī)有不同的理解,也產(chǎn)生了不同的英譯本。本文從語(yǔ)言形式入手,對(duì)李白的這首唐詩(shī)的兩種英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以探討唐詩(shī)英譯中“形式對(duì)等”的重要性。
J.C.Catford 以系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了”翻譯對(duì)等論”。他在《語(yǔ)言學(xué)翻譯理論》中指出:意義是可以跨語(yǔ)言傳送的。盡管它在兩種不同語(yǔ)言體系中是不可能完全對(duì)等的,但可能對(duì)應(yīng)。也就是說(shuō),在翻譯研究中詞的概念意義會(huì)有所出入,通過(guò)一定的上下文,翻譯工作者可以找到意義相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞,即語(yǔ)境對(duì)等詞。他進(jìn)一步指出:”翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題是尋求等值成分,而等值成分可以在 ‘層面’(音位、字位、語(yǔ)法、詞匯等)和‘等級(jí)’(語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、句子、短語(yǔ)、詞、詞素等)的任何一個(gè)交叉點(diǎn)上建立。”[2]他的理論實(shí)際上就是”形式對(duì)等論”。
美國(guó)著名翻譯理論家Nida于1964年在 《試論翻譯科學(xué)》中明確提出“形式對(duì)等”這一概念。Nida認(rèn)為,翻譯形式有兩種:形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等。[3]“形式對(duì)等”的特征是原文的形式特征被一成不變地復(fù)制到目的語(yǔ)文本。他主張翻譯首先要意譯,并提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等論(Dynamic Equivalence):“用目的語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的自然對(duì)等,首先是意義對(duì)等,其次是文本對(duì)等”,“譯文接受者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本上相同。”[4]但是,這一突出“意義為主、形式為次”的思想?yún)s引起了不少誤解。有的學(xué)者就以為,只需重視翻譯內(nèi)容,不必理會(huì)形式。因此,各式各樣的自由譯都以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論釋然。
針對(duì)這樣的誤解和誤用,在他與De Waar合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等(Functional Equivalence)”。書(shū)中解釋?zhuān)谩肮δ軐?duì)等”意思更清楚,沒(méi)有動(dòng)態(tài)對(duì)等那么容易引起誤會(huì),“它可以突出翻譯的交際能力”。同時(shí),Nida進(jìn)一步解釋?zhuān)δ軐?duì)等的翻譯要求“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,還盡可能形式對(duì)等?!彼J(rèn)為,形式也表達(dá)意義,改變形式也就改變了意義。[5]
英國(guó)著名的翻譯理論家Newmark指出,一個(gè)理論不能只提出一個(gè)原則,比如動(dòng)態(tài)對(duì)等,而必須考慮到不同的文本類(lèi)型和對(duì)應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其變體。他認(rèn)為,不同的文體應(yīng)用不同的方法。[6]在文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯中,譯者應(yīng)忠實(shí)于藝術(shù)家本人,必須集中精力盡可能地再現(xiàn)原作的藝術(shù)精華。[7]句法、詞序、韻律、音調(diào)都有各自的語(yǔ)義價(jià)值,盡管在不同的文本中,又各不相同。在此基礎(chǔ)上,Newmark提出了三個(gè)基本原則:1)翻譯應(yīng)盡可能地接近字面,必要時(shí)盡可能地自由;翻譯單位應(yīng)盡可能趨小。2)如果目的語(yǔ)中某一個(gè)詞有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,那么這個(gè)詞就只能用來(lái)翻譯原語(yǔ)中的那個(gè)詞,而不是其他。3)翻譯是不受原語(yǔ)干擾的,即它永遠(yuǎn)都不會(huì)采納原語(yǔ)典型的搭配、結(jié)構(gòu)和詞序等。[8]
可見(jiàn),Newmark對(duì)文學(xué)翻譯中的形式對(duì)等給予了足夠的重視。他把形式對(duì)等視為與動(dòng)態(tài)對(duì)等同樣重要的翻譯原則。Newmark引用Gombrick的話(huà),形式能修飾、精練、明晰思想。如果形式受到歪曲,思想的表達(dá)必然受到影響。[9]所以,翻譯應(yīng)該傳達(dá)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即用譯入語(yǔ)中的語(yǔ)言形式與內(nèi)容統(tǒng)一來(lái)再現(xiàn)作者在原文中意欲實(shí)現(xiàn)的功能。
通過(guò)三位翻譯理論家關(guān)于“形式對(duì)等”的論述,我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到:在翻譯實(shí)踐中,必須將文化翻譯與意義和形式同時(shí)掛鉤,而且,形式對(duì)內(nèi)容的反作用以及形式本身的審美價(jià)值應(yīng)予以足夠的重視。
任何一個(gè)民族的語(yǔ)言都不單純是字、詞、句的組合,而是該民族的歷史、哲學(xué)、藝術(shù)及心理等各方面的沉淀。以不同語(yǔ)言為載體的不同民族文學(xué),對(duì)其翻譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程就不僅僅只是字、詞、句層次上的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是包含著對(duì)原語(yǔ)文學(xué)作品所包蘊(yùn)的各種文化信息的識(shí)別、挖掘以及得體地在譯文語(yǔ)篇中反映和再現(xiàn)的過(guò)程。由于文化的無(wú)所不在性和包容性,以及語(yǔ)言與文化互為存在、互為包含的復(fù)雜關(guān)系,翻譯中對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇中承載、包蘊(yùn)的信息、意象的識(shí)別和挖掘并非能輕而易舉、一蹴而就的。
如果在文學(xué)創(chuàng)作中,作者對(duì)形式的選擇還有一定自由的話(huà),那么在文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)形式選擇的自由度卻大大降低,他既要忠實(shí)地反映原文的內(nèi)容,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣,又要盡量再現(xiàn)原文的形式美學(xué)特征,還要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。故此,譯文的形式受著多重限制,從某種程度上講,譯者充當(dāng)?shù)氖恰耙黄投嘀鳌钡慕巧6?shī)歌無(wú)疑是文學(xué)寶庫(kù)中最閃亮的一顆珍珠,其語(yǔ)言之凝煉、內(nèi)涵之豐富、個(gè)性之鮮明,是與其他文學(xué)樣式難以達(dá)到的。再則,由于漢語(yǔ)是方塊文字,英語(yǔ)是拼音文字,其詩(shī)歌在形式上迥然不同,特別像《望廬山瀑布》這樣的絕句,具有詞句相對(duì)、整齊劃一的形式美,而這種美是具有拼音文字特征的英語(yǔ)很難表現(xiàn)的。這就需要譯者活用形式對(duì)等理論,以達(dá)到良好的翻譯效果。
如前所述,在詩(shī)歌翻譯中,追求形式對(duì)等是至關(guān)重要的。因此,譯者應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)篇的語(yǔ)言表達(dá)形式予以特別的關(guān)注,思考如何在譯文中表達(dá)和體現(xiàn)以上所說(shuō)的各種信息,既保證有效傳遞,又避免文化信息的失落。同其他文學(xué)體裁相比,詩(shī)歌的思想內(nèi)容與藝術(shù)形式結(jié)合得更緊密,有些詩(shī)歌甚至把形式作為表現(xiàn)意象的重要手段。因此,其語(yǔ)言形式本身就傳承了很多文化信息和意義,音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及各種修辭手段等形式,就能對(duì)表達(dá)效果所產(chǎn)生很大的影響。[10]很多時(shí)候,詩(shī)歌依賴(lài)于語(yǔ)言形式(如漢語(yǔ)的平仄;英語(yǔ)的頭韻)本身產(chǎn)生了獨(dú)特的形式意義。某些修辭手段還建立在該語(yǔ)言獨(dú)特的音、形、義的巧合和關(guān)聯(lián)(如雙關(guān))上。翻譯,就是要做到傳神達(dá)意,最大限度地遷移或再現(xiàn)原文的形式美、音韻美、節(jié)奏美、情感美、意境美等等。而要做到這一點(diǎn),譯者不得不充分關(guān)注原文語(yǔ)篇的語(yǔ)言形式。形式對(duì)等的詩(shī)歌翻譯基本上是以原語(yǔ)為中心的,它以最大限度地顯示原文的形式與內(nèi)容為目的,努力再現(xiàn)多種形式因素,包括:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(應(yīng)盡量在較低級(jí)階形成對(duì)應(yīng),如不能,就要向高一級(jí)調(diào)整);詞的用法(包括音韻、音節(jié)、節(jié)奏等);源語(yǔ)語(yǔ)境中的意思。[11]
因此,形式對(duì)等在譯篇中再現(xiàn)、反映原語(yǔ)語(yǔ)篇的形式特征,絕不能狹隘地理解為照搬原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式,而應(yīng)選擇符合目的語(yǔ)構(gòu)造規(guī)律的相應(yīng)形式替換之。
《望廬山瀑布》是中國(guó)絕句的頂峰之作,其譯作版本繁多,筆者挑選了許淵沖的譯作和王守義、約翰·諾弗爾的合譯本進(jìn)行分析。
原詩(shī):(李白)
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
譯文1:(許淵沖譯本)
Cataract on Mount Lu
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
譯文2:(王守義、約翰·諾弗爾譯本)
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping from thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
《望廬山瀑布》全詩(shī)28個(gè)字,用簡(jiǎn)煉的筆頭表現(xiàn)了廬山香爐峰的頂天立地、云海彌漫以及瀑布的動(dòng)態(tài)與氣勢(shì)。該詩(shī)歌語(yǔ)言最大的特色在于運(yùn)用了比擬(生紫煙)、夸張(飛流直下三千尺)、通感(銀河落九天)等修辭手法。對(duì)于這些語(yǔ)言形式所表達(dá)的修辭含義,若譯得不妥,則很難表達(dá)出原詩(shī)的意境。要在翻譯中反映這些效果,就必須將原文的修辭準(zhǔn)確地再現(xiàn)譯文中。我們?cè)噺囊韵聝煞矫娣治鲆陨蟽蓚€(gè)版本的譯文:
許淵沖的譯文,與原詩(shī)七言絕句對(duì)照,有三個(gè)特點(diǎn)。一是在字/詞數(shù)和句數(shù)上與原詩(shī)非常接近,特別是保持了與原詩(shī)一樣的四句;二是押韻方式處理得當(dāng):原詩(shī)是漢語(yǔ)詩(shī)歌,特別是絕句常采用的押韻形式,即aaba式,而譯文則采用的是英語(yǔ)常用的押韻形式,即aabb式;三是語(yǔ)序的調(diào)整:譯文詩(shī)句在語(yǔ)序上做了必要的調(diào)整,達(dá)到了壓好韻腳的目的。而王守義和約翰·諾弗爾的譯文基本上是自由體的形式,不僅將原文的四句譯成了七句,也不講究押韻和格律,音節(jié)長(zhǎng)短不一,與原詩(shī)風(fēng)格相差甚遠(yuǎn)。
原詩(shī)第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫(xiě)得富有了靈性。許先生把“生”譯作“exhales”,意為“散發(fā)出”或“呼出”,極富動(dòng)感,將香爐峰人格化了,實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)比擬的修辭手法。在表現(xiàn)“紫煙”時(shí),許先生用的是“a wreath of cloud”。a wreath of cloud本身就是暗喻(metaphor)的修辭手法,極富美感,其中名詞“wreath”(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動(dòng)含義,給讀者展現(xiàn)了原詩(shī)的意境美;原詩(shī)第二句一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動(dòng)詞“upended”(“被倒置”) 來(lái)形容遠(yuǎn)望中的瀑布像 “倒掛”的飛流,譯出了詩(shī)詞的弦外之音和意境之美,給人留下想象的空間;第三句中,原詩(shī)“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢(shì),非常宏大,彰顯夸張的語(yǔ)氣。在譯文中,許先生則以“dashes down”作謂語(yǔ),既合乎主語(yǔ)“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢(shì),做到了形式對(duì)等。最后一句,許先生一個(gè)虛擬語(yǔ)氣句式“as if…fell”,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來(lái),讓人感覺(jué)到一種超越本身的局限而領(lǐng)會(huì)到另一種感覺(jué)的印象,即通感??傊S先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯文接近原詩(shī)的自然節(jié)奏,并能讓讀者體會(huì)到詩(shī)歌的意境美。略顯不足的是,在翻譯“三千尺”時(shí)用了three thousand feet這樣的直譯方式,雖忠實(shí)于原意,但夸張的語(yǔ)氣似乎不夠強(qiáng)烈。
王守義和約翰·諾弗爾的合譯,在遣詞造句上,Purple smoke(紫煙),waterfall(瀑布),milky way(銀河)等是與原文意義完全對(duì)等的翻譯,但傳神達(dá)意上顯得有些遜色;關(guān)于修辭的翻譯上,如Purple smoke rises from the mountaintop一句中,不及物動(dòng)詞rises沒(méi)能體現(xiàn)出原詩(shī)的比擬修辭效果,但The torrent dropping from thousand feet在一定程度上表達(dá)了夸張的含義,使人聯(lián)想翩翩;Spilling to the earth from the heavens,是一個(gè)近于平鋪直敘的描述,難以體現(xiàn)通感的情感。所以,在讀譯文時(shí),盡管也能想象那情那景,卻無(wú)法體會(huì)到原詩(shī)氣勢(shì)磅礴的意境和詩(shī)人豪邁的情懷。這樣的譯文更像是散文,而非詩(shī)歌。
以上對(duì)比分析表明,譯文1遵從了形式對(duì)等的原則,使得譯文更加貼近原詩(shī)的自然節(jié)奏,帶給讀者美的享受,是翻譯對(duì)等理論的活用范例;而譯文2注重意義的翻譯,忽略了形式對(duì)等,譯文缺乏如原詩(shī)般的語(yǔ)言形式美。
本文從語(yǔ)言形式,即篇章結(jié)構(gòu)、音韻節(jié)奏、遣詞造句及修辭手法角度對(duì)李白的《望廬山瀑布》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對(duì)比分析。分析表明,從”形式對(duì)等”的角度看,許淵沖的譯文在篇章結(jié)構(gòu)、音韻、修辭上更忠實(shí)于原文,在形式和意義兩方面做到了恰到好處的對(duì)等,更能傳遞原詩(shī)的意境,留給讀者更大的想象空間,有更多解讀語(yǔ)篇意義的余地,故許淵沖的譯文更勝出一籌。所以,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí),要充分認(rèn)識(shí)形式對(duì)等的重要性,盡可能地通過(guò)形式體現(xiàn)意義,從而創(chuàng)作出音美、形美、意美的譯文。
[1] 司顯柱.論文學(xué)翻譯及其譯語(yǔ)形式[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(1):73-76.
[2] Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965.
[3] Nida E.A.Toward a Science of Translation [M].Leiden:EJ Bril, 1964.
[4] Nida E.A.& C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: EJ Brill, 1969.
[5] De Waar Jan & Eugene A.Nida.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation[M].Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
[6] Newmark P.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[7]黃國(guó)文.從《天凈沙.秋思》的英譯文看“形式對(duì)等”的重要性[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):21-23.
[8] Newmark P.Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon, 1981.
[9] Newmark P.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[10] Thompson G.Introducing functional grammar [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2000.
[11] Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Pressm, Routledge, 2000.
[責(zé)任編輯 懷 靜]
Formal equivalence and poetry translation——A comparative analysis of two English versions of《望廬山瀑布》
ZHANG Yin
(Foreign Language Department, Guangdong Pharmaceutical College, Guangzhou 510006, Guangdong, China)
Functional linguists hold that form is the realization of meaning, and the scholars of translation studies believe that the change of form signifies the change of meaning.The two viewpoints actually coincide with each other as they both focus on the importance of form in realizing meaning.Starting with “formal equivalence”, this paper conducts a comparative analysis of the two translation versions of Li Bai’s poem 《望廬山瀑布》 from the perspectives of context, rhythm and figures of speech, and demonstrates that translators should pursue the formal equivalence of source language and target language when translating.
formal equivalence; poetry translation; figure of speech
HO59
A
1008-6390(2011)01-0069-04
2010-06-20
張引(1981-),女,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)篇分析、功能語(yǔ)言學(xué)。
重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2011年1期