趙 博
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共外語(yǔ)教研部,遼寧 大連116052)
翻譯中的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)
——加切奇拉澤的文藝學(xué)翻譯觀
趙 博
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共外語(yǔ)教研部,遼寧 大連116052)
翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的再現(xiàn)是一種再創(chuàng)造。理論家們除了不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對(duì)翻譯的目的和效果也進(jìn)行了分析。他們強(qiáng)調(diào)尊重譯入語(yǔ)文化,避免死譯,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有文學(xué)天賦和修辭上的才華,而文學(xué)翻譯正是基于這樣的一種思想。俄羅斯的文藝學(xué)代表人物加切奇拉澤以一種文藝學(xué)的翻譯觀來(lái)對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了深刻的探究,對(duì)于翻譯中的文學(xué)現(xiàn)象,尤其是現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)現(xiàn)象的研究和發(fā)展作出了一系列不可磨滅的貢獻(xiàn)。
現(xiàn)實(shí)主義;文藝學(xué);翻譯的再現(xiàn);再創(chuàng)造;文學(xué)翻譯
18世紀(jì)至19世紀(jì)俄羅斯的文學(xué)提倡“自由翻譯”,與法國(guó)意譯派相似,是文學(xué)翻譯研究的“前現(xiàn)代階段”。文藝學(xué)的翻譯觀在同語(yǔ)言學(xué)派交鋒的刀光劍影中得到全面發(fā)展,在20世紀(jì)50-60年代到達(dá)高峰,其代表人物是加切奇拉澤。
在加切奇拉澤的著作《文藝翻譯與文學(xué)交流》中,他提出翻譯是文學(xué)交流的形式、翻譯藝術(shù)中的創(chuàng)造性原則、現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論、新階段的舊爭(zhēng)論、散文翻譯(意思—語(yǔ)調(diào)—節(jié)奏—句構(gòu))、寫(xiě)詩(shī)和譯詩(shī)等內(nèi)容。加切奇拉澤的研究在繼承和發(fā)揚(yáng)俄羅斯文藝學(xué)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)而深刻地論述了俄羅斯文學(xué)翻譯學(xué)派的基本理論,縝密地闡述了這個(gè)學(xué)派的見(jiàn)解,將俄羅斯的文藝學(xué)派的現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論反戰(zhàn)到了一個(gè)新的階段。
從19世紀(jì)中期開(kāi)始,俄羅斯出現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義文藝?yán)碚摵臀乃嚪椒ǖ牡旎藙e林斯基(1811—1848),影響著俄國(guó)20世紀(jì)的文藝學(xué)翻譯理論。別林斯基的文藝學(xué)思想有較強(qiáng)的辯證法傾向,在本質(zhì)論上堅(jiān)持創(chuàng)造性地復(fù)制現(xiàn)實(shí)的可能性。在創(chuàng)造論上認(rèn)為文藝作品是作為內(nèi)容的“概念”與作為“形式”的“形象”融合而成的有機(jī)整體,就像靈魂與肉體一樣不可分離,反對(duì)“藝術(shù)為藝術(shù)”。藝術(shù)的作用和目的是再現(xiàn)生活、說(shuō)明生活和判斷生活,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的第一目的是再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)。這些都成了加切奇拉澤文藝翻譯思想的源泉之一。
俄羅斯翻譯理論家斯米爾諾夫在《文學(xué)翻譯方法》譯文中首次提出對(duì)等概念,認(rèn)為文學(xué)翻譯就是再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、感情、言語(yǔ)結(jié)構(gòu)和創(chuàng)作意圖。伊凡·卡什金提出了“現(xiàn)實(shí)主義翻譯理論”的觀點(diǎn),成為俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義翻譯學(xué)的奠基人?!艾F(xiàn)實(shí)主義”作為一個(gè)文學(xué)術(shù)語(yǔ)和翻譯術(shù)語(yǔ),常常容易弄混淆。那么,什么是“現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)翻譯?卡什金認(rèn)為,“所謂的現(xiàn)實(shí)主義的翻譯方法就是,忠實(shí)地傳遞原文風(fēng)格的方法,其目的在于研究文學(xué)史風(fēng)格,根據(jù)統(tǒng)一的翻譯方法傳達(dá)其藝術(shù)特點(diǎn)。”[1](P144)“然而,嚴(yán)格而言,蘇聯(lián)的翻譯研究中的文藝學(xué)派的理論建樹(shù)還是從本世紀(jì)后半葉開(kāi)始的。五十年代在蘇聯(lián)譯壇爆發(fā)了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是究竟應(yīng)該由誰(shuí)去研究文學(xué)翻譯,是文藝學(xué)家呢,還是語(yǔ)言學(xué)家。從今天的觀點(diǎn)看來(lái),當(dāng)初如此非此即彼地提出問(wèn)題,顯然有失偏頗,但當(dāng)時(shí)很多學(xué)者都卷入了這場(chǎng)爭(zhēng)論,而且正是這場(chǎng)爭(zhēng)論促使文藝學(xué)家們認(rèn)真思考文學(xué)翻譯研究的理論問(wèn)題?!保?](P107)在這場(chǎng)爭(zhēng)論中,語(yǔ)言學(xué)派提出翻譯研究的范圍應(yīng)該屬于語(yǔ)言學(xué)而不是文學(xué)。而費(fèi)道羅夫《翻譯理論概要》的出現(xiàn),觸發(fā)了兩派的辯論,標(biāo)志著語(yǔ)言學(xué)派的崛起。面對(duì)咄咄逼人的語(yǔ)言學(xué)派,卡什金發(fā)表了“偽現(xiàn)實(shí)主義翻譯而奮斗”的文章,提出翻譯不要簡(jiǎn)單地照搬原作現(xiàn)成的語(yǔ)言符號(hào),要用現(xiàn)實(shí)主義的方法忠實(shí)地傳達(dá)所譯作品的風(fēng)格。語(yǔ)言學(xué)與文藝學(xué)兩派從此揭開(kāi)了關(guān)于翻譯領(lǐng)域歸屬的爭(zhēng)鋒。加切奇拉澤猶如一員橫刀立馬的戰(zhàn)將,肩負(fù)起反駁語(yǔ)言學(xué)派觀點(diǎn)的重任,創(chuàng)造性地闡釋了現(xiàn)實(shí)主義翻譯及其理論任務(wù)。
翻譯究竟是逐字準(zhǔn)確翻譯,像語(yǔ)言學(xué)派主張的那樣,追求等值的好,還是字面意思不等值,而在藝術(shù)上卻是等值的好?相對(duì)于語(yǔ)言學(xué)給翻譯下的定義:翻譯是用一種語(yǔ)言手段,忠實(shí)全面地表達(dá)出另一種語(yǔ)言手段所表達(dá)的東西的定義,加切奇拉澤給文藝翻譯下的定義是:把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品用另一種語(yǔ)言的表達(dá)手段再創(chuàng)作出來(lái)。很明顯,語(yǔ)言學(xué)關(guān)于翻譯定義的重心在“忠實(shí)”,文藝學(xué)的關(guān)鍵詞則是“再創(chuàng)作”,這就是二者的區(qū)別。歷史的經(jīng)驗(yàn)證明,試圖融合語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)主張的做法,即既能忠實(shí),又能達(dá)到藝術(shù)效果,在理論上是成立的,但在實(shí)踐中卻是難以實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言在表達(dá)統(tǒng)一思想內(nèi)容時(shí),所運(yùn)用的表達(dá)手段不盡相同,如果逐字翻譯,難以取得最佳藝術(shù)效果,這就是翻譯的矛盾所在。如何解決這一矛盾,達(dá)到一種平衡?加切奇拉澤認(rèn)為,“翻譯需要一種辯證法,這種辯證法就是放棄語(yǔ)言學(xué)派主張的逐字對(duì)應(yīng)的“忠實(shí)”觀,為了文學(xué)藝術(shù)的效果完整,翻譯需要再創(chuàng)作。”[3](P536)當(dāng)然,翻譯是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),但它并不是一項(xiàng)單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,它還涉及到藝術(shù)再現(xiàn),正是這種藝術(shù)上再加工的活動(dòng),使文藝翻譯理論有可能成為一門(mén)單獨(dú)的學(xué)科。文藝學(xué)翻譯的基本任務(wù)就是,用另一種語(yǔ)言最大限度地把原文內(nèi)容與形式統(tǒng)一表達(dá)出來(lái)。
原文作者和譯者所面臨的都是藝術(shù)現(xiàn)實(shí),原作者所面對(duì)的是他所出生的時(shí)代、生活社會(huì)的客觀現(xiàn)實(shí),譯者所面臨的是他所譯的著作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的約束。語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀要求與原文等同,結(jié)果是在內(nèi)容和形式上造成對(duì)原文的機(jī)械復(fù)制,反而不能反映原文的客觀現(xiàn)實(shí)。而現(xiàn)實(shí)主義的翻譯是一種特殊形式的文藝創(chuàng)作,再現(xiàn)的是原文的內(nèi)容和形式的總體效果。的確如此,語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀在追求語(yǔ)義、句法等值的同時(shí),也追求話(huà)語(yǔ)及修辭上的等值,但是語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論由于被戴上了“忠實(shí)”的枷鎖,往往在修辭方面表現(xiàn)的猶豫不決?!翱梢哉f(shuō),語(yǔ)言對(duì)比領(lǐng)域終結(jié)之處,就是文藝學(xué)翻譯領(lǐng)域開(kāi)始之處?!保?](P34)總而言之,文藝學(xué)翻譯理論主張,在保全形式和內(nèi)容統(tǒng)一的情況下,最小限度地做出形式和內(nèi)容的改變。但是,適當(dāng)?shù)馗淖兪潜匾?,因?yàn)樽g文不可能完全能夠找到與原文相對(duì)應(yīng)的詞、詞組。相反,最大限度在內(nèi)容和形式上的改變是改寫(xiě),而不是翻譯,這也是文藝學(xué)翻譯所反對(duì)的。改寫(xiě)再創(chuàng)作的成分大大多于翻譯,或者說(shuō)偏離原文較遠(yuǎn)。20世紀(jì)20年代,索緒爾的結(jié)構(gòu)主義不僅對(duì)俄羅斯的語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論有極大影響,同時(shí)還影響了俄國(guó)形式主義。從內(nèi)部語(yǔ)言學(xué)和外部語(yǔ)言的區(qū)分中,結(jié)構(gòu)主義只關(guān)注文學(xué)結(jié)構(gòu),不注重內(nèi)容的做法,加切奇拉澤是持批評(píng)態(tài)度的。在他看來(lái),任何高質(zhì)量的翻譯都應(yīng)該是形式和內(nèi)容的完美結(jié)合。
翻譯藝術(shù)的再現(xiàn)是以現(xiàn)實(shí)主義反映論作為理論指導(dǎo)的。從19世紀(jì)后期的別林斯基到20世紀(jì)的加切奇拉澤以及與之同時(shí)代的匈牙利馬克思主義文論家喬治·盧卡契都堅(jiān)持現(xiàn)實(shí)主義反映論觀點(diǎn)。盧卡契指出:“一切偉大的藝術(shù)目標(biāo)都是提供一幅有關(guān)現(xiàn)實(shí)的圖畫(huà),在這幅圖畫(huà)中,表象與現(xiàn)實(shí)、特殊與一般、直觀與概念之間的矛盾得到解決,使得矛盾雙方在作品產(chǎn)生的印象中達(dá)到趨同,從而給人一種不可分割的整體感。普遍性呈現(xiàn)為個(gè)別和特殊的一種品質(zhì),現(xiàn)實(shí)則在現(xiàn)象中顯現(xiàn)并被體驗(yàn),普遍性原則被揭示為特殊描寫(xiě)的個(gè)別事例的具體動(dòng)因?!保?](P53)現(xiàn)實(shí)、反映與創(chuàng)造之間存在張力。加切奇拉澤認(rèn)為,“原著與譯作的關(guān)系是同客觀現(xiàn)實(shí)與它在原著中的反映一樣。譯者所面對(duì)的,是原著的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),是他要反映的對(duì)象。譯者要反映原著,而原著本身也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映,即程式化的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。那么,翻譯藝術(shù)家所要做的就是要把原著,把這個(gè)經(jīng)過(guò)原作者創(chuàng)作的、具有中介性質(zhì)的、活生生的現(xiàn)實(shí)反映,用譯者自己的語(yǔ)言手段重新反映出來(lái),也就是說(shuō),要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)程式化的第二次藝術(shù)現(xiàn)實(shí),這就是文藝學(xué)的藝術(shù)再現(xiàn)?!保?](P122)這種對(duì)現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)是能動(dòng)的,而不是機(jī)械的模仿,作家的意識(shí)不僅反映了客觀現(xiàn)實(shí),而且創(chuàng)造了客觀世界。引申而言,譯者的每一次翻譯,都是對(duì)作者創(chuàng)作出來(lái)的世界的接近。作為譯者,他的譯作也是對(duì)作家能動(dòng)反映的“二次能動(dòng)反映”。
翻譯是創(chuàng)造性地再現(xiàn),而不是機(jī)械地模仿這一理論根源,不僅來(lái)自于近代俄羅斯文藝學(xué),而實(shí)際上,早在古希臘柏拉圖的《理想國(guó)》里,“模仿”就是指二手復(fù)制,復(fù)制總不如原本純正。與此相對(duì)照的是,亞里斯多德在其《詩(shī)學(xué)》中將模仿看成是人類(lèi)的一個(gè)基本才能。但是,亞里斯多德的“模仿”并不是對(duì)某物的復(fù)制或鏡像反應(yīng),而是對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種復(fù)雜的中介處理。雖然現(xiàn)代的現(xiàn)實(shí)主義的提倡者們并不是直接師承亞里士多德,但是,卻是采取亞里士多德的再現(xiàn)觀點(diǎn),而不是柏拉圖的“模仿”觀點(diǎn)。
加切奇拉澤強(qiáng)調(diào)的是,這種現(xiàn)實(shí)主義翻譯并不是用“創(chuàng)造性再現(xiàn)”代替語(yǔ)言學(xué)派的“等值”術(shù)語(yǔ)。毫無(wú)疑問(wèn),準(zhǔn)確的等值翻譯也是文藝學(xué)派所倚重的。但是,這種等值并不是奴隸般地把詞、詞組、句型從一種語(yǔ)言搬移到另一種語(yǔ)言中去,復(fù)制外國(guó)語(yǔ)言規(guī)范,不顧本國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律,機(jī)械模仿,以至于忘卻,創(chuàng)造等值的文藝作品才是譯者的根本任務(wù)?!拔乃噷W(xué)的等值觀把翻譯看成是一種創(chuàng)作,這樣可以了解譯者的個(gè)人風(fēng)格與作者的風(fēng)格在譯作中是怎樣反應(yīng)出來(lái)的?!保?](P245)不難看出,加切奇拉澤提出的創(chuàng)造性再現(xiàn)的翻譯觀,從一定程度上提高了譯者的主體性地位。
加切奇拉澤文藝學(xué)的翻譯方法并不排除語(yǔ)言的重要性,他用兩個(gè)生動(dòng)的比喻來(lái)說(shuō)明譯者的作用。其一,語(yǔ)言對(duì)于文學(xué)翻譯家來(lái)說(shuō),猶如石料對(duì)于雕刻家一樣。雕刻家雕刻作品需要選擇不同的材料,同理,譯者同樣也要選擇譯作并關(guān)切譯文質(zhì)量。雕刻家在沒(méi)有生命的石頭上運(yùn)用一定的藝術(shù)技巧創(chuàng)造出栩栩如生的內(nèi)容,反應(yīng)一定的主題思想,翻譯家也需要絞盡腦汁,在新的文本里去尋找必要的語(yǔ)言手段,以再現(xiàn)原作的思想,其中包含譯者獨(dú)特的體驗(yàn)和創(chuàng)造性。如同畫(huà)家筆下的人物肖像一樣,肖像不是對(duì)人物原型的簡(jiǎn)單拷貝,每一位藝術(shù)家畫(huà)的同一位模特兒會(huì)有不同的結(jié)果,但藝術(shù)原型規(guī)定了畫(huà)家創(chuàng)造性的限度。同理,原著在一定程度上起著模特兒的作用,翻譯作品是模特兒的藝術(shù)反映,這種反應(yīng)一定摻雜了譯者的個(gè)人風(fēng)格特征和獨(dú)創(chuàng)性。不同的畫(huà)家畫(huà)出來(lái)的模特兒效果當(dāng)然不同,對(duì)于翻譯家來(lái)說(shuō)亦然。雕刻家和翻譯家的共同之處是把生活中最本質(zhì)的東西作為描寫(xiě)對(duì)象,以揭示出藝術(shù)真實(shí)的高度。譯者所做的就是把原文的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的全部本質(zhì)的東西表現(xiàn)出來(lái)。現(xiàn)實(shí)主義的反映論認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)主義翻譯就是譯者對(duì)原文永無(wú)止境地接近,正如原作不可能詳盡誤譯地反映客觀現(xiàn)實(shí)一樣,譯文也不可能與原作完全對(duì)應(yīng),所求的只是近似對(duì)應(yīng)。從這種觀點(diǎn)看,文學(xué)翻譯包含某些不可譯成分。
20世紀(jì)的西方文論從哲學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)理論等角度激活了文學(xué)批評(píng)理論,也給文學(xué)翻譯理論帶來(lái)了方法性的變革。加切奇拉澤認(rèn)為,文藝學(xué)派之間由于不同的譯者,運(yùn)用不同的翻譯方法,以至于即使是同一部作品也會(huì)有不同的結(jié)果。就浪漫主義、自然主義、現(xiàn)代主義及象征主義這幾個(gè)文學(xué)流派而言,好像不同的語(yǔ)言學(xué)流派有不同的翻譯方法一樣,不同的文學(xué)思潮形成了不同的翻譯方法。浪漫主義的翻譯法給譯者以幻想和充分自由,傾向于改動(dòng)原文形式;自然主義的翻譯法則逐詞翻譯,束手束腳地復(fù)制原文;現(xiàn)代主義的翻譯法把譯者自己的主觀風(fēng)格強(qiáng)加給原文,隨意改變?cè)鲀?nèi)容;象征主義翻譯法比較切合實(shí)際地再現(xiàn)原文形式,追求純?cè)娀蛟?shī)意性。
卡什金認(rèn)為,“現(xiàn)實(shí)主義翻譯家創(chuàng)造的翻譯法的表現(xiàn)在于它重新創(chuàng)造用語(yǔ)言表現(xiàn)而又賦予語(yǔ)言以生命的客觀現(xiàn)實(shí)。文藝作品不僅可以反映生活,而且比實(shí)際生活更高、更強(qiáng)烈、更有理想、更有典型性。因此,譯者用語(yǔ)言創(chuàng)造的現(xiàn)實(shí)也是一種真實(shí),它是現(xiàn)實(shí)生活的升華。”[8](P75)加切奇拉澤接過(guò)了卡什金的現(xiàn)實(shí)主義翻譯觀的大旗,認(rèn)為翻譯是一種創(chuàng)作,譯者依照自己的世界觀反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí),在自由翻譯和逐詞翻譯之間,找到一種辯證的平衡。譯者追求的應(yīng)該是藝術(shù)作品的整體性、真實(shí)性和客觀性。
翻譯方法包括文藝翻譯總的原則和具體翻譯原則。總的原則能夠運(yùn)用到各種體裁的翻譯中去,具體原則按照作品的題材和種類(lèi)進(jìn)行探討,每一種題材采取獨(dú)立的創(chuàng)造性方法?,F(xiàn)實(shí)主義翻譯指的并不是現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,而是指?jìng)鬟f原文風(fēng)格的一種方法,即運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義方法忠實(shí)傳遞原作風(fēng)格。對(duì)于浪漫主義、自然主義的文學(xué)作品,同樣可以采用現(xiàn)實(shí)主義翻譯方法。例如,德國(guó)浪漫主義施萊格爾深入研究莎士比亞,創(chuàng)造了一種新的詩(shī)歌語(yǔ)言和意境,提供了英國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家著作的客觀現(xiàn)實(shí)主義翻譯的典型。再如俄羅斯翻譯家用現(xiàn)實(shí)主義方法,翻譯浪漫主義文學(xué)作品時(shí),創(chuàng)造了非常真實(shí)的形象,取得了巨大成功。這樣譯者要從作者的意圖出發(fā),感受原作所反映的生活現(xiàn)實(shí),予以創(chuàng)造性再現(xiàn)。
總之,現(xiàn)實(shí)主義翻譯法的含義是,真實(shí)、忠實(shí)、創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文,盡管譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上不是現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格,但是譯法卻是現(xiàn)實(shí)主義的,也就意味著形式和內(nèi)容忠實(shí)于現(xiàn)實(shí)的翻譯。
[1]陳善偉.翻譯理論探索[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評(píng)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[4]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]〔英〕拉曼·賽爾登.文學(xué)批評(píng)理論:從柏拉圖到現(xiàn)在[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[8]劉苾慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
趙博(1980-),男,文學(xué)博士,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共外語(yǔ)教研部講師,主要從事英美文學(xué)與翻譯研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期