国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清末民初小說翻譯規(guī)范的多元嬗變

2011-03-31 22:53徐修鴻
關(guān)鍵詞:林譯林紓譯作

徐修鴻

(鹽城工學(xué)院 大學(xué)外語部,江蘇 鹽城224051)

清末民初小說翻譯規(guī)范的多元嬗變

徐修鴻

(鹽城工學(xué)院 大學(xué)外語部,江蘇 鹽城224051)

清末民初時(shí)局動(dòng)蕩,政權(quán)交替,頻繁變換的社會(huì)文化背景使得這個(gè)時(shí)期的小說翻譯規(guī)范也隨之呈現(xiàn)多元化的發(fā)展趨勢(shì)。社會(huì)上同時(shí)存在著三種不同的翻譯規(guī)范:過時(shí)規(guī)范、主流規(guī)范和前衛(wèi)規(guī)范。它們?cè)谀繕?biāo)語文化系統(tǒng)中有著各自的追隨者和文化地位。產(chǎn)生于這段時(shí)期的譯作在翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略、語言風(fēng)格等方面都存在較大的差異,這是不同譯者選擇遵循不同翻譯規(guī)范的結(jié)果。從歷時(shí)的角度來看,翻譯規(guī)范總是在不斷地演變,直接或間接地引起了譯者地位的變遷和譯作功能、風(fēng)格的變化。因而,任何譯作都是特定社會(huì)文化和時(shí)代背景下的產(chǎn)物,只有真實(shí)還原出譯作的創(chuàng)作背景,客觀、公正的描述性翻譯研究才能得以開展。

翻譯規(guī)范;翻譯研究;小說翻譯

清末民初是中國(guó)小說翻譯最活躍的時(shí)期,從梁?jiǎn)⒊壮靶≌f界革命”,到林紓成為譯壇標(biāo)桿,再到周氏兄弟初出茅廬,開啟陌生化翻譯之先河,清末民初的譯界可謂風(fēng)起云涌,和當(dāng)時(shí)的社會(huì)一樣不平靜。隨著社會(huì)文化背景的變遷,譯者所遵循的翻譯規(guī)范也隨之發(fā)生改變,最終導(dǎo)致譯作功能和風(fēng)格的變化。筆者擬從翻譯規(guī)范的理論視角出發(fā),考察清末民初小說翻譯規(guī)范的多元化及其演變過程,指出任何譯作都是特定社會(huì)文化和時(shí)代背景下的產(chǎn)物。只有真實(shí)還原譯作的創(chuàng)作背景,客觀、公正的描述性翻譯研究才有可能得以開展。

一、翻譯規(guī)范的來源與多樣性

(一)翻譯規(guī)范的來源

關(guān)于翻譯活動(dòng)中規(guī)范的來源,即哪些因素可以充當(dāng)規(guī)范的作用,中西方學(xué)界至今沒有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。比較有代表性的觀點(diǎn)有兩個(gè):一是以色列學(xué)者吉迪恩·圖里的觀點(diǎn),認(rèn)為規(guī)范涵蓋了從規(guī)則到個(gè)人風(fēng)格這一廣大領(lǐng)域;另一個(gè)是英國(guó)學(xué)者西奧·赫曼斯的觀點(diǎn),認(rèn)為規(guī)范介于常規(guī)與規(guī)則、法令之間。筆者則認(rèn)為雖然法令、規(guī)則、規(guī)范、常規(guī)和個(gè)人風(fēng)格之間存在諸多區(qū)別,但這些區(qū)別都是相對(duì)的,規(guī)范本身具備不穩(wěn)定性,這就意味著規(guī)范會(huì)在法令和個(gè)人風(fēng)格之間游走(此變化在歷時(shí)的角度下尤為明顯)。因而,從個(gè)人風(fēng)格到法令這樣一個(gè)區(qū)間范圍內(nèi)任何對(duì)翻譯行為產(chǎn)生約束力的因素都可以視為翻譯規(guī)范。對(duì)于清末民初的小說翻譯而言,制約譯者行為的翻譯規(guī)范至少包含政治法規(guī)、倫理道德、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、讀者期待和個(gè)人風(fēng)格。這些因素都處于不斷發(fā)展變化之中,最終導(dǎo)致翻譯規(guī)范的多樣性。

與翻譯活動(dòng)相關(guān)的政治法規(guī)往往提供強(qiáng)制性的翻譯行為準(zhǔn)則,其背景是權(quán)力。國(guó)家機(jī)器為了維持其統(tǒng)治階級(jí)利益,抵制異域意識(shí)形態(tài)的入侵,往往出臺(tái)一些法令來限制翻譯行為。不符合統(tǒng)治集團(tuán)利益的原作一律不得翻譯,與統(tǒng)治階級(jí)意識(shí)形態(tài)相沖突的內(nèi)容一概刪除或改寫。違背相關(guān)法令不僅僅意味著翻譯活動(dòng)的終結(jié),而且可能招致嚴(yán)厲的懲罰。

倫理道德是某個(gè)社會(huì)文化中是非善惡觀念的沉積,目標(biāo)語社會(huì)文化語境中廣為接受的倫理道德觀念是譯者在翻譯時(shí)必須慎重考慮的問題,因?yàn)橐坏┻`背這些觀念,譯作很可能會(huì)引起目標(biāo)語讀者的反感,從而受到抵制,最終喪失讀者的青睞。換句話說,該譯作在倫理道德層面上違背了預(yù)期讀者的期待視野。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般是由權(quán)威譯者提出的翻譯主張,是他們經(jīng)驗(yàn)的高度總結(jié),對(duì)后來的譯者起著指導(dǎo)作用。一般來說,翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)初涉翻譯的譯者制約力最強(qiáng),對(duì)權(quán)威譯者的制約力最弱。某些權(quán)威譯者甚至?xí)岢雠c別的權(quán)威譯者截然不同的翻譯主張,這在某種程度上也造成了翻譯規(guī)范的多樣性。

讀者期待對(duì)于翻譯活動(dòng)也具有很強(qiáng)的約束力,它往往決定了譯作最終的文學(xué)樣式和接受形式,原作中的語言和文化能否為目標(biāo)語讀者所接受則取決于他們的接受能力和審美能力。如果譯作投合了目標(biāo)語讀者的期待規(guī)范,則極易在他們內(nèi)心深處形成共鳴,從而促進(jìn)翻譯文學(xué)作品的接受。

個(gè)人風(fēng)格所起的規(guī)范作用一直為國(guó)內(nèi)學(xué)者所忽視,它起初并不具備制約力,但隨著譯作的成功走俏,譯者聲譽(yù)和影響力的提高,它也會(huì)被其他不知名的譯者爭(zhēng)相模仿。比如林紓當(dāng)年的譯文風(fēng)格,隨著林譯作品的走紅,被世人冠以“林譯小說”,為初涉譯壇者爭(zhēng)相仿效,個(gè)人風(fēng)格在屢獲成功后竄升至接近規(guī)則的地位。

(二)翻譯規(guī)范的多樣性

規(guī)范具有強(qiáng)制力,并以此規(guī)約譯者的行為,但規(guī)范并非堅(jiān)不可摧,譯者的行為有時(shí)也會(huì)違背主流的規(guī)范,只要這樣的行為不會(huì)大規(guī)模發(fā)生,規(guī)范還是可以經(jīng)受得住相對(duì)較多的背離。當(dāng)然,這也暗示了如果背離規(guī)范的行為頻繁、大規(guī)模地發(fā)生,規(guī)范就有可能因受到破壞而無法存在,這也從另外一個(gè)側(cè)面解釋了為什么“規(guī)范”總是處于不斷發(fā)展變化之中。一般說來,新的規(guī)范出現(xiàn)后,舊的規(guī)范并不會(huì)馬上消失,社會(huì)上會(huì)同時(shí)存在三種相互競(jìng)爭(zhēng)的規(guī)范,它們擁有著各自的追隨者和文化位置,其中一種是過去曾經(jīng)流行的規(guī)范的殘余,即所謂“過時(shí)規(guī)范”;另一種處于文化系統(tǒng)的中心,指導(dǎo)著多數(shù)譯者的翻譯行為,故稱為“主流規(guī)范”;再一種是剛剛出現(xiàn)的位于社會(huì)文化系統(tǒng)邊緣的新規(guī)范,稱為“前衛(wèi)規(guī)范”。圖里強(qiáng)調(diào)自己在使用“主流”、“前衛(wèi)”和“過時(shí)”給這三種規(guī)范命名時(shí),并不賦予其褒貶之意。[1](P62-63)由于這三種規(guī)范相互之間存在競(jìng)爭(zhēng),都在盡力爭(zhēng)奪主導(dǎo)地位,因而它們的地位總是隨著時(shí)間變化而變化。于是,隨著翻譯規(guī)范的發(fā)展變化,原先處于主流地位的翻譯規(guī)范會(huì)在一段時(shí)間之后顯得過時(shí),即便是原先顯得很“前衛(wèi)”的譯者也許很快發(fā)現(xiàn)自己只是在跟隨潮流而以,甚至?xí)X得自己已經(jīng)“過時(shí)”了;而原先早已“過時(shí)”的翻譯規(guī)范,在一段時(shí)間之后也許會(huì)重新獲得多數(shù)譯者的青睞,繼而發(fā)展為新的“主流規(guī)范”??梢哉f,翻譯規(guī)范總是不斷地調(diào)節(jié)自身性質(zhì)與構(gòu)成以適應(yīng)某個(gè)特定社會(huì)的需求。從這個(gè)層面上來講,“過時(shí)”和“前衛(wèi)”的規(guī)范分別可以看作“主流規(guī)范”“淘汰”和“更新”后的衍生產(chǎn)物,三者形成一個(gè)連續(xù)體,共存于目標(biāo)語社會(huì)文化系統(tǒng)之中。

二、清末民初小說翻譯規(guī)范的嬗變

(一)過時(shí)規(guī)范——“梁譯小說”的失寵

在晚清的歷史舞臺(tái)上,梁?jiǎn)⒊钪匾纳矸菔钦渭?,而不是文學(xué)家。因此,他的文學(xué)活動(dòng)或主張都是以政治活動(dòng)為中心的。1898年9月戊戌變法運(yùn)動(dòng)失敗后,梁?jiǎn)⒊雒毡?。同?2月,他在橫濱創(chuàng)辦了《清議報(bào)》,以此作為宣傳資產(chǎn)階級(jí)改良主義的輿論陣地,以通俗流暢且極富感情色彩的文字向國(guó)人介紹西方文化。作為政治家,梁?jiǎn)⒊g外國(guó)小說具有很強(qiáng)的功利性、實(shí)用性,其目的明顯在于改良政治。因而,他在翻譯選材方面看重的是能夠幫助他實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)的內(nèi)容。于是乎“以稗官之體,寫愛國(guó)之思”的政治小說便順理成章地成為了梁?jiǎn)⒊氖走x。他親筆翻譯了日本作家柴四郎的政治小說《佳人奇遇記》,并將其刊登在自己創(chuàng)建的《清議報(bào)》上,由此拉開了晚清政治小說翻譯的序幕。

在翻譯的手法上,梁?jiǎn)⒊g《佳人奇遇記》在許多具體的字句方面采用直譯的翻譯策略。然而,就整體而言,他常大刀闊斧地對(duì)原作進(jìn)行刪改,刪除了大量自己認(rèn)為對(duì)中國(guó)政治改良意義不大的文字。此外,日本政治小說中大多含有濃烈的排華情緒,這讓中國(guó)政府和民眾無法接受。翻譯之初,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)此并未足夠重視,結(jié)果差點(diǎn)惹來大禍。正如晚清革命家馮自由在《革命逸史》中談及:“及譯述日本柴四郎著佳人奇遇記,內(nèi)有排斥滿清論調(diào),為康有為所見,遽命撕毀重印,且誡梁勿忘今上圣明,后宜謹(jǐn)慎從事?!保?](P63)隨后,梁?jiǎn)⒊e極對(duì)原文進(jìn)行修改,刪除了原作攻擊中國(guó)對(duì)朝鮮和日本的政策,把甲午戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任加于中國(guó)等內(nèi)容,并且以自己的創(chuàng)作取而代之。

但是,政治小說的內(nèi)容往往與原作國(guó)家的政治和歷史事件密切相關(guān),倘若生搬硬套地翻譯到中國(guó),往往會(huì)出現(xiàn)不符合中國(guó)國(guó)情的地方。特別是日本日益強(qiáng)大以后,暗地里視中國(guó)為其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,因而創(chuàng)作于這個(gè)時(shí)期的日本政治小說大多不可避免地流露出對(duì)中國(guó)的敵對(duì)態(tài)度,這對(duì)于中國(guó)的譯者和讀者而言都是無法接受的。此外,政治小說說教意味過強(qiáng),娛樂功能嚴(yán)重缺失,對(duì)多數(shù)民眾而言顯得沉悶乏味,無法滿足廣大民眾的文學(xué)期待。因此,政治小說這種始于泰西的文體,由于自身存在的種種問題,其翻譯也只經(jīng)歷了短暫的輝煌,便失去了讀者的寵愛,成了過眼煙云。

(二)主流規(guī)范——“林譯小說”的風(fēng)靡

林紓是清末一位多產(chǎn)的古文家,其翻譯生涯極具偶然性。他與王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》這一愛情悲劇,本欲以此寄托對(duì)亡妻的思念之情。不料,因其言辭優(yōu)雅,妙筆生輝,小說出版后,大獲成功,“一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)外”,“不脛走萬本”。在林紓翻譯《茶花女》之際,許多文人志士皆從改良社會(huì)的角度積極倡導(dǎo)小說翻譯,因而“林譯小說”無意之中正好迎合了時(shí)代潮流和主流規(guī)范。作為一名傳統(tǒng)的中國(guó)文人,林紓身上具備許多士大夫階層的共同特征:具有強(qiáng)烈的愛國(guó)情感,秉承“文以載道”的傳統(tǒng)文學(xué)觀。他充分利用譯本的序和跋闡釋其對(duì)外國(guó)小說的理解,希望以此改良社會(huì)、鼓舞人心。此舉極易在當(dāng)時(shí)的讀者群中形成強(qiáng)烈共鳴。正如林紓友人陳熙績(jī)?cè)凇啊缎蹇似姘搁_場(chǎng)》敘”一文中評(píng)論:“自《茶花女》出,人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天錄》出,人知貴賤等級(jí)之宜平。若《戰(zhàn)血余腥》,則示人以軍國(guó)之主義;若《愛國(guó)二童子》,則示人以實(shí)業(yè)之當(dāng)興?!保?](P327)林紓把小說翻譯融入到“新民強(qiáng)國(guó)”的時(shí)代背景之中,無疑滿足了當(dāng)時(shí)求新求變的廣大讀者的期待。此外,“林譯小說”的題材涵蓋政治小說、言情小說、冒險(xiǎn)小說、偵探小說、倫理小說等,多樣的題材正好可以滿足不同審美情趣讀者的需要,為林紓爭(zhēng)取了更多的讀者,這在很大程度上鞏固了林紓在當(dāng)時(shí)譯界的地位。

在翻譯方法上,林紓主要采用“意譯”翻譯策略,對(duì)于原作中的西方價(jià)值觀,他也盡力將其整合到儒家道德規(guī)范中去。這種做法在一個(gè)傳統(tǒng)觀念占據(jù)絕對(duì)統(tǒng)治地位的社會(huì)里,無疑起到了寶貴的調(diào)節(jié)作用,使得外國(guó)小說這樣一種“異質(zhì)”能夠?yàn)楦鄳岩缮踔僚懦馕鲗W(xué)的文人所接受。此外,“林譯小說”很明顯的一個(gè)特點(diǎn)就是任意刪改原文——他把自己認(rèn)為不符合中國(guó)人道德規(guī)范和審美情趣的文字成段、成篇?jiǎng)h改。當(dāng)然,這在當(dāng)時(shí)“譯述”之風(fēng)盛行的中國(guó)翻譯界并不足為奇,從另外一個(gè)方面講,此舉反而遵循了當(dāng)時(shí)主流的翻譯規(guī)范。刪改原作被視為一種合適、合理的行為,而不刪不改,忠實(shí)于原作反而顯得另類,會(huì)遭到口誅筆伐。再者,隨著翻譯作品的走俏和譯者聲譽(yù)的提高,翻譯規(guī)范對(duì)譯者的制約越來越小,譯者甚至可以無視一些相對(duì)弱小的規(guī)范,因而,“林譯小說”的譯筆總體而言是顯得比較自由的。然而,對(duì)于一些諸如倫理道德之類制約力很強(qiáng)的規(guī)范,林紓可謂是“教訓(xùn)深刻”。在其早期翻譯《迦茵小傳》時(shí),因保留了迦茵未婚先孕的情節(jié),結(jié)果非但沒有受到好評(píng),反而遭受讀者的猛烈抨擊:迦茵被咒為“淫賤卑鄙,不知廉恥”,林紓的譯文也因不符合中國(guó)的倫理規(guī)范,被斥為“傳其淫也,傳其賤也,傳其無恥也”。[4](P283)由此可見,對(duì)于根深蒂固的倫理道德規(guī)范,單純憑借個(gè)別德高望重的翻譯家的力量,是不可能撼動(dòng)的。

(三)前衛(wèi)規(guī)范——“周譯小說”的陌生化

在形成自己的翻譯風(fēng)格之前,周氏兄弟和當(dāng)時(shí)許多年輕人一樣,深受林紓等人翻譯作品的影響。從1903年開始到1909年《域外小說集》出版之前,周氏兄弟先后翻譯了《月界旅行》、《地底旅行》、《斯巴達(dá)之魂》、《俠女奴》以及《紅星佚史》等小說。這些譯作在選材、翻譯動(dòng)機(jī)和譯法方面都和晚清一般的翻譯活動(dòng)相差不大。首先,周氏兄弟翻譯的政治小說和科學(xué)小說都是晚清非常流行的文類;其次,他們的翻譯動(dòng)機(jī)還是為了政治宣傳和開啟民智;最后,他們的翻譯方法和當(dāng)時(shí)的意譯風(fēng)尚并無本質(zhì)區(qū)別。由此可見,當(dāng)時(shí)的主流翻譯規(guī)范對(duì)于初出茅廬的周氏兄弟來說還是具有極大的制約力,周氏兄弟為了得到文界和譯界的認(rèn)可,只能自覺遵循當(dāng)時(shí)的主流翻譯規(guī)范。

真正標(biāo)志著周氏兄弟翻譯觀轉(zhuǎn)變的是翻譯弱小民族文學(xué)作品的《域外小說集》的誕生。無論是選材、翻譯目的還是翻譯手法,這本翻譯文集都可以稱得上是標(biāo)新立異。周氏兄弟在序言中明確指出,翻譯的目的在于引入“異域文術(shù)新宗”,體現(xiàn)的是一種“文學(xué)本位意識(shí)的蘇醒”,是一種“純文學(xué)意識(shí)的提倡和涵養(yǎng)”[5](P77)此外,兄弟二人的翻譯態(tài)度極為嚴(yán)謹(jǐn),并提出“直譯”的理念,強(qiáng)調(diào)“任情刪易,即為不誠(chéng)”[6](P6),盡可能忠實(shí)地還原出原作中的信息。不僅如此,他們還在譯例中對(duì)譯名、標(biāo)點(diǎn)的使用等作出了詳細(xì)的說明,第一次對(duì)具體的翻譯方法作出了明確的規(guī)范。然而,這樣的努力嘗試在當(dāng)時(shí)卻收效甚微?!队蛲庑≌f集》出版后,十年內(nèi)共銷售二十一冊(cè),可謂銷量極差。和當(dāng)時(shí)風(fēng)靡中國(guó)的“林譯小說”相比,根本不值一提。究其原因,主要是因?yàn)橹袊?guó)讀者習(xí)慣了動(dòng)輒一二百回的章回體小說,突然接觸外國(guó)短篇小說,便會(huì)感到空洞無物。另一個(gè)原因在于周氏兄弟奉行“寧信而不順”的直譯策略,保留了許多陌生信息,其譯作多少有點(diǎn)“詰屈聱牙”,不如林紓意譯的小說那樣順暢。違背了廣大讀者的閱讀習(xí)慣,自然難受歡迎。周氏兄弟翻譯《域外小說集》時(shí)所遵循的翻譯規(guī)范具有很強(qiáng)的超前性,用今天的觀點(diǎn)來看,他們的翻譯主張仍有可圈可點(diǎn)之處,然而這種超前性使得它有悖時(shí)勢(shì),直接導(dǎo)致了譯作傳播的失敗。不過,隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)轟轟烈烈地開展,周氏兄弟充當(dāng)了新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,其在文化界的地位和影響力得到了空前的提升,他們所遵循的翻譯規(guī)范也逐漸由“前衛(wèi)規(guī)范”成長(zhǎng)為“主流規(guī)范”,最終成了眾多現(xiàn)代翻譯家爭(zhēng)相效仿的對(duì)象。

三、結(jié)語

清末民初小說翻譯規(guī)范的多元化及其轉(zhuǎn)變過程向我們揭示了翻譯行為的歷史性、社會(huì)性和文化性。譯作總是特定歷史時(shí)期某個(gè)社會(huì)文化背景下的產(chǎn)物,適用于任何時(shí)代、任何社會(huì)的翻譯規(guī)范是不存在的。因而,評(píng)論一個(gè)時(shí)期的翻譯作品,不能僅僅局限于文字或文學(xué)價(jià)值的判斷,而是要考慮目標(biāo)語文化對(duì)翻譯活動(dòng)的要求和制約,只有真實(shí)地還原出譯作的創(chuàng)作背景,我們才有可能開展客觀、公正的描述性翻譯研究,才有可能得出有價(jià)值的結(jié)論。

[1]Toury,Gideon,DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]馮自由.革命逸史(初集)[M].北京:中華書局,1981.

[3]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說理論資料(1897年——1916年)第一卷[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[4]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[5]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.

[6]魯迅.域外小說集[C].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1986.

徐修鴻(1979-),男,碩士,鹽城工學(xué)院大學(xué)外語部講師,主要從事翻譯理論研究。

猜你喜歡
林譯林紓譯作
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評(píng)述
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對(duì)比研究
擁抱
我國(guó)近十年林紓翻譯研究綜述
SOME漢譯初探