国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論與中國(guó)英語詞匯

2011-03-31 15:09:15張黎黎宋銀秋
關(guān)鍵詞:原體模因英語詞匯

張黎黎,宋銀秋

(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130118)

模因論與中國(guó)英語詞匯

張黎黎,宋銀秋

(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130118)

模因論是用于解釋文化進(jìn)化和傳播的理論,它揭示了語言發(fā)展的規(guī)律,為我們研究語言提供一種新思路。從模因論和中國(guó)文化的角度探究中國(guó)英語詞匯的產(chǎn)生途徑和強(qiáng)勢(shì)模因,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語詞匯是原體模因復(fù)制、模仿以及變異的結(jié)果,許多中國(guó)英語詞匯得到了國(guó)內(nèi)外的認(rèn)可,成為強(qiáng)勢(shì)模因,具有強(qiáng)大的生命力,在全球化跨文化交際中起著積極作用。

模因;中國(guó)英語詞匯;強(qiáng)勢(shì)模因

全球化進(jìn)程的加快導(dǎo)致了人類對(duì)全球通用語的需要加強(qiáng),由于歷史及社會(huì)因素,英語當(dāng)仁不讓地成為人們的首選。在當(dāng)今國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)的舞臺(tái)上,英語扮演著不可或缺的角色。它是聯(lián)合國(guó)官方語言中最重要的語言;在教育、商業(yè)、傳媒等領(lǐng)域也占據(jù)著重要地位。英語經(jīng)歷著全球化的同時(shí)也在經(jīng)歷著本土化,產(chǎn)生了許多英語變體,如印度英語、菲律賓英語、加拿大英語、澳大利亞英語、新加坡英語、馬來西亞英語等等。隨著各類英語變體研究的不斷深入,學(xué)術(shù)界也開始關(guān)注中國(guó)英語研究。

一、中國(guó)英語

二、模因論

基于新達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的模因論(memetics)研究無論在西方學(xué)術(shù)界還是中國(guó)都正如火如荼地展開。模因一詞已得到廣泛傳播,進(jìn)入到了心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域。作為文化傳播單位,模因的表現(xiàn)形式繁多,像“音樂曲調(diào)、思想觀念、諺語、服裝樣式、房屋建筑樣式、鏈?zhǔn)叫偶碗娮余]件病毒、宗教”等等,傳播開來就是各種各樣的模因[5]。

1976年,牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家Richard Daw kins在其暢銷著作The Selfish Gene(《自私的基因》)的最后一章首次提出文化傳遞的單位——模因(meme)[6]。“模因”meme在拼寫上模仿了基因gene,詞源上它來自希臘語詞mimeme(“模仿”)。模因的定義很多。現(xiàn)在,幾本主要的英語辭典都正式收錄這個(gè)詞,保留著源語 mimeme的根義。牛津英語詞典對(duì) meme的解釋是:An element of culture that may be considered to be passed on by nongenetic means,esp.imitation(文化的基本單位,通過非遺傳的方式、特別是模仿而得到傳播)[7]?,F(xiàn)實(shí)生活中的模因現(xiàn)象可以說比比皆是,當(dāng)看到某種現(xiàn)象出現(xiàn)并得到傳播時(shí),我們能夠認(rèn)出那是模因作用的結(jié)果[8]。

三、中國(guó)英語詞匯產(chǎn)生途徑

在語言的演化過程中,各種新的詞匯和表達(dá)方式激烈地競(jìng)爭(zhēng),以爭(zhēng)取被人們采納接受,或是爭(zhēng)取在不同語種間相互轉(zhuǎn)譯。語言和模因二者相互作用。研究模因的學(xué)者們普遍持有以下觀點(diǎn):一方面,語言是模因傳播的一種手段;另一方面,模因?qū)φZ言的生存與進(jìn)化起到了關(guān)鍵作用。語言的模因通過模仿和復(fù)制,出現(xiàn)以下兩種表達(dá)形式:被復(fù)制模仿前的表達(dá)形式,即原體模因;復(fù)制模仿的結(jié)果形式,即仿體模因。本研究中,漢語原詞被稱為原體模因,而把源于漢語的中國(guó)英語詞匯稱作仿體模因,通過保留、變異和選擇成為英語的一部分。漢語中的詞匯模因一旦被英語復(fù)制或模仿,英語中便有了外來詞,中國(guó)英語在詞匯方面的表現(xiàn)就是大量的漢語詞匯進(jìn)入英語。目前到底有多少漢語詞匯進(jìn)入到了英語還無法統(tǒng)計(jì)。李文忠(1993)認(rèn)為:“漢語借詞在英語中缺乏表達(dá)相同事務(wù)的同義詞,是作為一種全新的意義進(jìn)入英語的,具有淘汰率低,表意準(zhǔn)確的特點(diǎn)”[4]。Cannon將中國(guó)英語詞匯分為19類,并統(tǒng)計(jì)出各類借詞的數(shù)量。本文運(yùn)用語言模因論對(duì)英語中的外來詞提供一個(gè)全新的解釋。

(一)音譯

顧名思義,音譯詞就是按照漢語發(fā)音方式進(jìn)入英語的詞匯,原體模因的音被復(fù)制。許多原體模因在剛被引入時(shí),由于其表達(dá)的概念在英語中無法找到對(duì)應(yīng)詞,人們往往采用音譯。相當(dāng)一部分音譯仿體模因所表達(dá)的一些事物是中國(guó)特有的,無法在西方文化中找到。如taichi(太極),erhu(二胡),dazibao(大字報(bào)),kow tow(叩頭),fenghuang(鳳凰),hutong(胡同),shaolin(少林),Kungfu(功夫),Maotai(茅臺(tái)),Qi(氣),Yin(陰),Yang(陽),tea(茶),kaoliang(高粱)ginseng(人參)等等。

(二)音譯+英語詞

這類詞由兩部分組成:音譯和英語詞。原體模因的前一部分在被復(fù)制模仿的過程中,模因的音和義被模仿,即仿體模因在原體模因前一部分音譯的基礎(chǔ)上增添了一個(gè)英語語素構(gòu)成復(fù)合詞?!缎掠h詞典》中收錄的由silk構(gòu)成的復(fù)合詞有 12個(gè),包括 silkcotton,silkgow n,silkgland,silkwo rm等等。根據(jù)Cannon統(tǒng)計(jì),由tea構(gòu)成的復(fù)合詞有 81個(gè),包括 teaspoon,teatable,tea cup,tea garden,tea basket等等。

(三)直譯

這類詞是將漢語中的詞語直接地對(duì)應(yīng)翻譯為英語。例如 :sp ring roll(春卷),one country,two system(一國(guó)兩制),barefoot docto r(赤腳醫(yī)生),great leap fo rward(大躍進(jìn)),iron rice bow l(鐵飯碗),spiritual civilization(精神文明),lose face(丟臉),paper tiger(紙老虎)等等。“神五”和“神六”載人飛船成功發(fā)射之后“taikonaut”一詞誕生。這個(gè)中西合璧的詞與“astronaut”有所交叉但又有不同。西方媒體迅速接受了這個(gè)詞。當(dāng)時(shí)報(bào)道說,語言是文化的標(biāo)簽,古老中華民族向西方世界輸送文明的過程中“Confucianism”和“Kungfu”在英語中打下了標(biāo)記,而“taikonaut”的誕生是中華民族科技和文明重新在世界煥發(fā)光彩的標(biāo)志。

(四)意譯

意譯詞與漢語詞匯之間并非逐字對(duì)應(yīng),而是按照概念翻譯過來的英語詞匯。如:refo rm through labo r勞動(dòng)改造;chain debts三角債;red-banner holders三八紅旗手;fairly comfo rtable standard of living小康生活;jerrybuilt p roject豆腐渣工程;to enroll students w ho are p reassigned specific posts o r areas定向招生;imposition of arbitrary quotas and service charges亂收費(fèi);transform administrative fees into taxes費(fèi)改稅等等。

直譯和意譯是漢語吸收外來詞模因的傳統(tǒng)方式,原體模因在其模仿復(fù)制過程中意義不變,但音和形均發(fā)生了根本性變異,從仿體模因已經(jīng)看不出任何原體模因的痕跡,即相關(guān)概念和反映的事物是由原體模因引進(jìn),但使用的語素材料和構(gòu)詞方法都是英語自身的,與原體模因的語音和形式都無關(guān)。

四、中國(guó)英語詞匯模因產(chǎn)生的原因

有些人認(rèn)為為了更好地交流和溝通,地球村的各國(guó)居民都應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)英語,英語的本土化是沒有必要的。然而,這只是一個(gè)美好的愿望,語言的變化是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。英語的本土化有其深刻的歷史和社會(huì)根源。我們必須承認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是英語的全球化與本土化密不可分。許多語言學(xué)家在關(guān)注英語變體出現(xiàn)的同時(shí)也總結(jié)了其出現(xiàn)的原因,大致可以分為以下三個(gè)方面:

首先,英語在中國(guó)的本土化是必然的結(jié)果。任何語言都是用來傳遞信息和傳承文化的,毋庸置疑,不同的國(guó)家和社會(huì)具有不同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化背景。英語來到中國(guó)后,在表達(dá)中國(guó)現(xiàn)實(shí)時(shí)顯得力不從心,這時(shí),英語必然要借用漢語中的要素和思維習(xí)慣,因此便產(chǎn)生了仿體模因。中國(guó)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語的掌握和運(yùn)用具有一定的靈活性,如同美國(guó)英語一樣,Webster編纂的第一部美國(guó)英語詞典中就收錄了許多英國(guó)人所知的數(shù)百個(gè)詞匯。日本學(xué)者 Honna打過一個(gè)比方:中國(guó)烹調(diào)如果不加以調(diào)整從而適應(yīng)日本人的口味和飲食習(xí)慣,就不可能在日本流行。他認(rèn)為這也同樣適用于語言。

其次,語言是一個(gè)人民族文化認(rèn)同的體現(xiàn)。一個(gè)人所使用的語言體現(xiàn)了他來自于哪個(gè)國(guó)家、民族以及社會(huì)階層。換句話說,一個(gè)人所持的語言體現(xiàn)了他的國(guó)籍、身份、職業(yè),甚至是價(jià)值觀。與其說他們認(rèn)同自己的語言,不如說他們通過語言表達(dá)了自己的身份,實(shí)現(xiàn)了民族和文化的認(rèn)同感。因此,當(dāng)英語來到中國(guó),中國(guó)人為了尋求民族文化認(rèn)同便將漢語的某些要素引入到英語詞匯中,通過模仿復(fù)制以及變異,產(chǎn)生了中國(guó)英語詞匯。Crystal認(rèn)為英語變體是有利于交際的,因?yàn)樗麄儽砻髁私浑H者的國(guó)籍身份,又可以保證交際暢通。

最后,語言與政治密不可分。語言體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的主權(quán)和尊嚴(yán)。上個(gè)世紀(jì)50和60年代,當(dāng)美國(guó)和英國(guó)的殖民地紛紛宣布獨(dú)立的時(shí)候,他們的英語也宣布了獨(dú)立。英語在這些國(guó)家的變體擁有著和標(biāo)準(zhǔn)英語平等的地位。在新加坡、荷蘭等地作為外語型的英語也同樣得到了認(rèn)可。表面上這是一種語言現(xiàn)象,事實(shí)上,它與一個(gè)國(guó)家民族的獨(dú)立意識(shí)密不可分。隨著英語在中國(guó)的普及以及中國(guó)的不斷強(qiáng)大,中國(guó)英語變體也逐漸被越來越多的語言學(xué)家所承認(rèn),而中國(guó)英語詞匯模因的出現(xiàn)也同樣是中國(guó)主權(quán)和民族意識(shí)的體現(xiàn)。

五、中國(guó)英語詞匯模因中的強(qiáng)勢(shì)模因與弱勢(shì)模因

由于中國(guó)英語是在特定的社會(huì)背景下產(chǎn)生的,反映了中國(guó)的社會(huì)政治狀況與特有事物,因此,中國(guó)英語詞匯就隨著中國(guó)的發(fā)展而不斷壯大,這是一種動(dòng)態(tài)的過程。有些中國(guó)英語詞匯消失了,而有些卻經(jīng)久不衰,流傳至今。這便是中國(guó)英語詞匯中的弱勢(shì)模因與強(qiáng)勢(shì)模因。

Heyligen提出模因要成功復(fù)制必須經(jīng)歷四個(gè)階段,這四個(gè)階段是:同化(assimilation)階段、保持(retention)階段、表達(dá)(exp ression)階段和傳播階段(transmission)。Heyligen認(rèn)為能夠成功通過以上四個(gè)階段而得到復(fù)制的模因都滿足一定的選擇標(biāo)準(zhǔn),包括客體標(biāo)準(zhǔn)、主體標(biāo)準(zhǔn)、主體間標(biāo)準(zhǔn)和以模因?yàn)橹行牡臉?biāo)準(zhǔn)。

早期的音譯詞大多數(shù)按照廣東和福建的方言傳入英語詞匯,如chow mien(炒面)等,這些詞匯對(duì)于其他地域的中國(guó)人來說要比標(biāo)準(zhǔn)的英語詞匯還要陌生,甚至不被認(rèn)可,不具有可傳播性,因此只使用了一段時(shí)間就慢慢消失了。這類中國(guó)英語詞匯模因就是弱勢(shì)模因。其他的例子還包括北京由以前的Peking逐漸統(tǒng)一為Beijing。

“火鍋”這一代表中國(guó)文化的事物被譯成英文時(shí),多采用其直譯名hot pot,因?yàn)樵诒姸嘧g名中,hot pot讓中國(guó)人或是熟悉中國(guó)食文化的外國(guó)人立刻聯(lián)想到火鍋那種熱氣騰騰的場(chǎng)面。相對(duì)于其他譯名的競(jìng)爭(zhēng),hot pot能夠脫穎而出,成為強(qiáng)勢(shì)模因,被人們廣泛應(yīng)用。

某些音譯詞簡(jiǎn)短易記,無論中國(guó)人還是英語國(guó)家的人都已接受這樣的表達(dá)。由于國(guó)人對(duì)于漢語拼音或其諧音相當(dāng)熟悉,在用英語進(jìn)行交際時(shí),遇到需要表達(dá)這些漢語詞匯的時(shí)候,相對(duì)于其他的解釋,國(guó)人更趨向于使用音譯詞,滿足了主體間標(biāo)準(zhǔn)的一致性。

總之,語言模因論從一個(gè)全新視角闡釋了中國(guó)英語詞匯。事實(shí)上,中國(guó)英語詞匯就是漢語中的詞匯模因被復(fù)制模仿到英語中的結(jié)果,在模因復(fù)制模仿中,有的模因被保留,有的模因發(fā)生了變異,原體與仿體之間是一個(gè)從變異程度為零到變異程度逐漸變大的連續(xù)體。作為文化的載體,中國(guó)英語詞匯承載著中華民族的風(fēng)土人情和社會(huì)背景,使中華民族的文化得到了有效地傳播,促進(jìn)了跨文化交流。

[2]Kachru,B.B.The Other Tongue:English across Cultures[M].U rbana:University of Illinois Press,1982:125-140.

[3]汪榕培.中國(guó)英語是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào) ,1991(1):1-8.

[4]黃金祺.應(yīng)當(dāng)肯定“西化漢譯”現(xiàn)象的積極面——兼論“漢化英語”的出現(xiàn)和發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,1988(1):39-47.

[5]Blackmo re,S.The M eme M achine[M].Oxfo rd and New York :Oxford University Press,1999 :66.

[6]Daw kins,R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:192-194.

[7]The Oxford English Dictionary[M].Oxford:Clarendon Press.1989(Vo1.XII):832.

[8]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

Memeticsand Vocabulary of China English

ZHANG Li-li,SONG Yin-qiu
(Foreign Language College,Jilin Agricultural University,Changchun 130118,China)

Memetics is the theo ry used to exp lain the evolution and transmission of culture.It uncovers developing rule of language and p rovides a new type of thinking for the research on language.This paper exp lores the development of vocabulary of China English as well as the strong meme from the aspect of memetics and Chinese culture.The result indicates that vocabulary of China English is the p roductof dup lication,imitation and variation of the p rototypememe.The vocabulary of China English isapp roved by the foreign countries and thus becomes the strongmeme w ith powerful vitality and p lays a positive role in the intercultural communication.

Meme;Vocabulary of China English;Strong Meme

H03

A

]1001-6201(2011)04-0161-03

2011-03-10

吉林省教育廳“十一五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(吉教科文合字[2009]第200號(hào))

張黎黎(1982-),女,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師;宋銀秋(1967-),女,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng),教授,博士。

[責(zé)任編輯:張樹武]

猜你喜歡
原體模因英語詞匯
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
浙中1000kV變電站工程強(qiáng)夯地基原體試驗(yàn)
高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
初中英語詞匯教學(xué)初探
人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
基于模因論的英語論文寫作探析
擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
植原體基因組學(xué)研究進(jìn)展
知柏地黃丸對(duì)解脲脲原體感染不育患者精液指標(biāo)的影響
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
上犹县| 达尔| 绍兴市| 新蔡县| 宿迁市| 金昌市| 大石桥市| 兰州市| 博爱县| 澄江县| 元氏县| 蓬莱市| 新化县| 微山县| 上思县| 宜宾市| 岑巩县| 凯里市| 砚山县| 鹤庆县| 万山特区| 喜德县| 徐闻县| 晋城| 聂荣县| 汝城县| 资讯 | 高清| 耿马| 西峡县| 桐乡市| 亚东县| 上栗县| 宣威市| 突泉县| 沈丘县| 修文县| 隆尧县| 台北市| 若尔盖县| 宜宾市|