丁楨杰
(上海政法學(xué)院外語系,上海201701)
英漢同聲傳譯單耳輸入與雙耳輸入比較研究
丁楨杰
(上海政法學(xué)院外語系,上海201701)
在實(shí)驗(yàn)和問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,進(jìn)行定量分析,并根據(jù)丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論,分析英漢同聲傳譯單耳輸入和雙耳輸入時譯員表現(xiàn)的優(yōu)劣。結(jié)果表明,單耳輸入相對雙耳輸入并沒有明顯的優(yōu)勢,在譯員偏好及信息輸出的正確率兩個指標(biāo)方面,雙耳輸入的得分高于單耳輸入,而在其他指標(biāo)中,單耳輸入也沒有表現(xiàn)出優(yōu)于雙耳輸入的結(jié)果??梢?在英漢同聲傳譯中,雙耳輸入相較單耳輸入具有一定的優(yōu)勢。
同聲傳譯;單耳輸入;雙耳輸入;定量分析
本研究選擇英漢同聲傳譯為總體研究方向,力求通過實(shí)證研究的方法及定量分析,并利用丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型理論來比較在同聲傳譯過程中單耳輸入和雙耳輸入的優(yōu)劣。
勞爾森(Law son)在A ttention and Simultane2 ous Translation一文中談及了在同聲傳譯過程中左右耳分工的問題。[1](P29~35)但該研究主要關(guān)注的是譯員對于文本的選擇性接受,并未直接涉及單耳與雙耳進(jìn)行同聲傳譯的選擇。
帕爾森(Parsons)在Hum an Factors A pproach to Sim u ltaneous Interpretation一文中對于譯員的耳機(jī)使用偏好進(jìn)行了采訪調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn),80%的譯員偏好單耳佩帶耳機(jī)工作。[2]但帕爾森并未考察單耳佩戴耳機(jī)和雙耳佩戴耳機(jī)兩種選擇的實(shí)際效果。
在S.蘭伯特及W.E.蘭伯特在Psychology:A Questionnaire一文中,將性別、左右手習(xí)慣、譯員的母語、譯員的第一外語、譯員第一外語的掌握時間以及譯員打電話時的習(xí)慣等因素引入了對譯員左右耳分工情況的研究。研究的側(cè)重點(diǎn)在于左右耳的分工情況,并未涉及單耳與雙耳進(jìn)行同聲傳譯的選擇。
S.蘭伯特在Simultaneous Interpreters:One Earm ay Be Better than Two一文中,介紹了在渥太華大學(xué)進(jìn)行的一次實(shí)驗(yàn),并得出單耳佩帶耳機(jī)優(yōu)于雙耳佩戴耳機(jī)的結(jié)論。[3]但該研究存在以下問題:第一,選用的資料為禮賓致詞,這樣的資料包含了大量口譯員相當(dāng)熟悉的內(nèi)容,也就是已知信息。換言之,用此類資料不足以體現(xiàn)譯員信息接收的水平。第二,標(biāo)準(zhǔn)單一,此研究在考察過程中只涉及一個標(biāo)準(zhǔn):信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性。但是,這并不是評判譯員表現(xiàn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。第三,實(shí)驗(yàn)對象不夠典型。蘭伯特的實(shí)驗(yàn)是在加拿大的渥太華進(jìn)行的,實(shí)驗(yàn)對象多為加拿大本地的譯員。很多加拿大人都掌握兩門語言——英語和法語,而且水平都相當(dāng)于母語。而蘭伯特的實(shí)驗(yàn)正是研究英語和法語間的同聲傳譯。實(shí)際上,參加蘭伯特實(shí)驗(yàn)的譯員很有可能在進(jìn)行兩門母語間的同聲傳譯,這就不符合大部分譯員在母語和外語間進(jìn)行工作的實(shí)際情況了。
羅德里克·瓊斯在他的Conference Interpre2ting Exp lained一書中提到,一般對于耳機(jī)的佩戴,譯員有兩種選擇:其一,同時佩戴左右兩邊的耳機(jī),但耳機(jī)只遮蓋耳朵的前部。這樣可以使譯員既能夠清楚地聽到發(fā)言人的聲音,又能夠利用未遮蓋的部分監(jiān)聽自己的輸出。其二,一邊佩戴耳機(jī),另一邊不佩戴耳機(jī)。這樣可以做到左右耳分工,一邊接收發(fā)言人的信息,一邊監(jiān)聽輸出。[4](P72)雖然在總結(jié)過去文獻(xiàn)后,瓊斯發(fā)現(xiàn),研究者的結(jié)論傾向于第二種選擇,也就是單耳佩戴耳機(jī),但是瓊斯仍然推薦同聲傳譯學(xué)習(xí)者對兩種選擇都進(jìn)行嘗試。[4](P73)
綜上所述,盡管之前有一些研究涉及單耳佩帶耳機(jī)和雙耳佩戴耳機(jī)的比較,但筆者認(rèn)為,之前的研究在實(shí)驗(yàn)材料及標(biāo)準(zhǔn)的選用方面有一定缺陷,其結(jié)論不夠全面,不足以成為同聲傳譯譯員策略選擇的系統(tǒng)依據(jù)。本研究希望通過實(shí)驗(yàn),以更加全面的視角審視和闡述單耳佩戴耳機(jī)和雙耳佩戴耳機(jī)兩種策略的優(yōu)劣,從而為同聲傳譯的實(shí)踐、教學(xué)及研究提供更具參考意義的資料。
本研究基于丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷理論[5]以及卡漢尼(Kahane)發(fā)表在國際會議口譯員協(xié)會(A IIC)官方網(wǎng)站上的一篇名為Thoughts on the Quality of Interpretation的文章。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論,當(dāng)譯員在工作中遇到困難時,其工作質(zhì)量的下降表現(xiàn)為譯出語的內(nèi)容錯誤和譯出語表達(dá)質(zhì)量的下降,而后者往往需要通過同行的監(jiān)聽才能發(fā)現(xiàn)。另外,根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論,譯員在工作中遇到困難時,還可能通過延后反應(yīng),也就是拉長EVS(ear voice span,指譯員在工作中聽到信息與給出譯文的時間差)、語言重構(gòu)及向同伴求助等方法應(yīng)對困難。其結(jié)果并不會明顯影響工作質(zhì)量,也往往需要通過同行監(jiān)聽才能發(fā)現(xiàn),但并不能掩蓋譯員在工作中遇到困難的事實(shí)。而根據(jù)卡漢尼的觀點(diǎn),衡量口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)也絕不僅限于信息正確率。
因此,筆者設(shè)計(jì)了如下實(shí)驗(yàn):在受控實(shí)驗(yàn)中,來自北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2008級的8組共16名譯員對同一篇演講進(jìn)行了同聲傳譯。每組有2名譯員,一名為工作譯員,一名為監(jiān)聽譯員。演講經(jīng)過處理,前半部分為雙聲道,后半部分為左聲道,以模擬譯員單耳佩戴耳機(jī)的情況。之所以選擇左聲道,是考慮到譯員可能需要用右手記錄數(shù)字,左手固定耳機(jī)。實(shí)驗(yàn)后由工作譯員及監(jiān)聽譯員共同填寫問卷,再由研究人員統(tǒng)計(jì)其輸出信息的正確率。之后,由研究人員綜合評價(jià)譯員表現(xiàn),并進(jìn)行定量分析。
研究人員在實(shí)驗(yàn)前僅向負(fù)責(zé)監(jiān)聽的譯員簡要告知實(shí)驗(yàn)的內(nèi)容,而對于工作譯員事先則沒有任何具體解釋,僅告知他們在工作過程中可能遇到一些輕微的異常情況,并要求他們?nèi)瘫3蛛p耳佩戴耳機(jī)。這樣,工作譯員和監(jiān)聽譯員都不會因?yàn)橹饔^判斷而影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果。監(jiān)聽譯員可對工作譯員進(jìn)行一定的輔助(如幫助記錄數(shù)字),但工作譯員對于監(jiān)聽譯員的依賴程度將作為考察內(nèi)容記錄在案。
本次實(shí)驗(yàn)所使用的材料為一篇耗時約6分鐘的演講,語言為英語(譯員母語為漢語,但第一外語為英語)。演講內(nèi)容為美國人口概況,雖然包括一定量的數(shù)字,但語音標(biāo)準(zhǔn),語速適中,約110字/分鐘。演講內(nèi)容專業(yè)性不強(qiáng),故譯員在實(shí)驗(yàn)中承受的壓力適中。整段演講的前后信息密度較為均勻。演講音頻經(jīng)過處理,前一半演講為左聲道,經(jīng)過短暫的停頓(約5秒)后,后一半演講變?yōu)殡p聲道。譯員可根據(jù)需要自行調(diào)節(jié)音量。
實(shí)驗(yàn)的問卷調(diào)查由研究人員設(shè)計(jì),主要依據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論中所涉及到的問題表現(xiàn)形式以及應(yīng)對策略,力求對譯員的表現(xiàn)進(jìn)行全方位的考察。
(一)譯員偏好
在參加實(shí)驗(yàn)的8名工作譯員中,有5名譯員認(rèn)為,雙耳輸入比單耳輸入讓他們在工作中感到更加舒適自信,2名譯員認(rèn)為單耳輸入更有利于工作,而1名譯員認(rèn)為感覺差不多。也就是說,大多數(shù)譯員更傾向于雙耳輸入。
(二)輸出音量
4名工作譯員在雙耳佩戴耳機(jī)工作時輸出音量更大,而另外4名工作譯員雙耳和單耳佩戴耳機(jī)的輸出音量差不多。輸出音量加大有兩個可能的原因:一是譯員在雙耳佩戴耳機(jī)時更加自信,因此敢于放開音量;二是由于雙耳佩戴耳機(jī),譯員監(jiān)聽自身輸出的困難加大,不得不通過增加輸出音量的方法來實(shí)現(xiàn)自我監(jiān)聽。為得到更確定的結(jié)果,筆者對輸出音量和譯員偏好2個數(shù)據(jù)進(jìn)行了對比:4位在雙耳輸入時輸出音量較大的譯員中,有3位更偏好雙耳輸入,1位認(rèn)為差不多。由此可見,雙耳輸入時輸出音量較高的譯員往往也更偏好雙耳輸入,輸出音量較大的原因很可能是由于譯員更加自信。
(三)EVS
7名工作譯員在雙耳佩戴耳機(jī)工作時EVS長于單耳佩戴耳機(jī)時,1名工作譯員在雙耳佩戴耳機(jī)和單耳佩戴耳機(jī)時EVS差不多。也就是說,整體上,雙耳佩戴耳機(jī)工作時,譯員的EVS都更長一些。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模型理論,譯員EVS的拉長主要有兩個原因:其一,譯員在聽力分析階段或者語言表達(dá)階段遇到了困難,于是通過拉長EVS來進(jìn)行緩沖,通過之后的文本進(jìn)行補(bǔ)充理解,或者向同伴求助,從而克服問題。其二,譯員在語言表達(dá)階段,由于講話和譯出語差距較大,為了保證輸出的質(zhì)量,主動選擇拉長EVS進(jìn)行語言重建。為得到更確定的結(jié)果,筆者對輸出音量和譯員偏好2個數(shù)據(jù)進(jìn)行了對比:在7位雙耳輸入時EVS較長的工作譯員中,有5位偏好雙耳輸入,1位認(rèn)為差不多,1位偏好單耳輸入。由此可推斷,大部分在雙耳輸入時拉長EVS的譯員并未感到不適,反而偏好雙耳輸入,拉長EVS更可能是一種主動行為。
(四)語言質(zhì)量
4名工作譯員在雙耳輸入時的語言質(zhì)量更高,2名工作譯員在單耳輸入時語言質(zhì)量更高,而2名工作譯員在兩種情況下輸出的語言質(zhì)量差不多。從整體來看,雙耳佩戴耳機(jī)時輸出語言質(zhì)量較高。
(五)對同伴的依賴程度
2名工作譯員在雙耳佩戴耳機(jī)時對于同伴的依賴程度更高,2名工作譯員在單耳佩戴耳機(jī)時對于同伴的依賴程度更高,4名工作譯員在單雙耳佩戴耳機(jī)時差不多??梢?在這個方面,工作譯員在實(shí)驗(yàn)過程中沒有表現(xiàn)出明顯的傾向性。
(六)語言重構(gòu)
4名工作譯員在雙耳輸入時進(jìn)行了更多的語言重構(gòu),2名工作譯員在單耳輸入時進(jìn)行了更多的語言重構(gòu),2名譯員在兩種狀態(tài)下情況差不多。從整體來看,譯員在雙耳佩戴耳機(jī)時進(jìn)行了更多的語言重構(gòu)。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模型理論,語言重構(gòu)作為一種應(yīng)對問題的策略,常用于以下兩種情況:譯員在聽力分析階段遇到了困難,通過語言重構(gòu)的方式繞開或者推遲沒有聽見或者沒有聽懂的內(nèi)容;由于講話和譯出語之間差距較大,譯員主動選擇重構(gòu)的方式來保證語言質(zhì)量。為得到更確定的結(jié)果,筆者對輸出音量和譯員偏好2個數(shù)據(jù)進(jìn)行了對比:4名在雙耳輸入時語言重構(gòu)更多的譯員都更加偏好雙耳輸入。由此可見,雖然語言重構(gòu)可能會給譯員帶來一定的壓力,但譯員仍偏好雙耳輸入,語言重構(gòu)很可能是譯員的一種主動選擇。
(七)信息準(zhǔn)確率
5位工作譯員在雙耳佩戴耳機(jī)時輸出信息的正確率更高,而3位工作譯員在單耳佩戴耳機(jī)時正確率更高。單耳輸入平均正確率為56.25%,雙耳輸入平均正確率為60.83%,也就是說,在本研究中,雙耳輸入所產(chǎn)生的整體輸出信息正確率更高。
單耳輸入相對雙耳輸入并沒有明顯的優(yōu)勢,在譯員偏好及信息輸出的正確率兩個指標(biāo)方面,雙耳輸入優(yōu)于單耳輸入。而在其他指標(biāo)中,單耳輸入沒有體現(xiàn)出優(yōu)于雙耳輸入的結(jié)果。
因此,在本次實(shí)驗(yàn)中,實(shí)驗(yàn)人員證明了一個與前人結(jié)論相反的結(jié)果,也就是說,在英漢同聲傳譯過程中,雙耳輸入相比單耳輸入有一定優(yōu)勢。
本研究結(jié)論的意義如下:
第一,本研究的結(jié)論推翻了S.蘭伯特的觀點(diǎn),并對其研究方法進(jìn)行了改良,豐富了譯員策略選擇時可供參考的資料。
第二,本研究在對譯員表現(xiàn)的考察中引入了新的標(biāo)準(zhǔn)(如音量、EVS等),是對前人研究的補(bǔ)充。
然而,本研究也存在以下不足之處:
首先,本研究羅列了現(xiàn)象,并給出了一定的解釋,但是由于缺乏足夠的理論依據(jù),因此在解釋部分未能給予強(qiáng)有力的論證。
其次,實(shí)驗(yàn)的設(shè)計(jì)還不夠全面,由于時間精力有限,本研究只涉及了由英語到漢語的同聲傳譯,或者是由第一外語到母語的工作情況,而對于從母語到第一外語的情況沒有能夠考察。另外,本實(shí)驗(yàn)也沒有研究許多譯員在工作中采取的一邊耳朵完全佩戴,而另一邊只用耳機(jī)遮蓋半個耳朵這樣一種折衷的策略。
在未來的研究中,希望能夠繼續(xù)通過多樣化的指標(biāo)來衡量譯員的表現(xiàn),將其推廣到各種與同聲傳譯相關(guān)的研究中。另外,可以通過增加實(shí)驗(yàn)次數(shù)、擴(kuò)大實(shí)驗(yàn)樣本等方式進(jìn)一步消除其他變量對于實(shí)驗(yàn)結(jié)果的影響。最后,希望能夠通過進(jìn)一步的理論發(fā)展,從而對譯員在工作時所出現(xiàn)的問題序列及應(yīng)對措施給出更加有效的解釋和論證。
[1]Law son,E.A.Attention and Simultaneous Translation[J].Lan2 guage and Speech,1967(10).
[2]Parsons,H.M.Human Factors App roach to Simultaneous Inter2 pretation[A].D.Gerver,W.H.Soinaik.Language,Interp retation and Communication[C].New York:Plenum Press,1975.
[3]Lambert,Sylvie Simultaneous Interp reters:One Earmay Be Bet2 ter than Two[J].The Interp reter’s New sletter,1990(2).
[4]Jones,Roderick.Conference Interp reting Exp lained[M].M an2 chester:St.Jerome Publishing,1997.
[5]Gile,Daniel.Basic Conceptsand Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E2mail:qiangchen42@163.com
book=6,ebook=17
H315.9
A
1673-1395(2011)06-0083-03
2011204212
丁楨杰(1985-),男,浙江諸暨人,助教,碩士,主要從事口譯研究。