国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以交際語境順應(yīng)視閾剖析語用失誤*

2011-03-31 13:03張?jiān)?/span>
關(guān)鍵詞:跨文化語境交際

張?jiān)?/p>

(常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇常州213164)

語用失誤是異文化沖突的常見現(xiàn)象,也是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。語言順應(yīng)論從本質(zhì)上揭示了語言使用的重要特征:動態(tài)的選擇—順應(yīng)。以Verschueren的順應(yīng)理論下的交際語境順應(yīng)理論為指導(dǎo),就跨文化交際過程中經(jīng)常出現(xiàn)的語用失誤的問題進(jìn)行闡釋,并提出成功的跨文化交際應(yīng)該是交際雙方彼此對對方交際語境的順應(yīng)。

一、引言

美國語言學(xué)家Edward Sapir指出:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼續(xù)下來的各種做法與信念,這些做法與信念的總和決定了我們生活的性質(zhì)”。文化的形成和維系在很大程度上要依靠人們使用語言來組織社會合作的能力。胡文仲對跨文化交際(Intercultural Communication)下了一個非常簡明的定義:具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際??缥幕哉Z交際指交際一方或雙方使用非母語進(jìn)行的言語交際。[1]我們在使用英語(目的語target language)的過程中往往會受到漢語(母語或稱源發(fā)語source language)以及漢文化的影響,形成一種既不是源發(fā)語,也不完全是目的語的所謂中介(inter-language),或稱語際語言。因此,在跨文化交際中,由于一方(或雙方)對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,交際雙方各持不同的文化觀點(diǎn)參與跨文化交流,從自己的文化角度去揣摩其他文化背景,結(jié)果兩種文化觀念不能相互融合,于是產(chǎn)生文化沖突,出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,這就是跨文化語用失誤。[2]

英國語言學(xué)家Jenny Thomas在評論語用失誤的嚴(yán)重性時指出:“語法錯誤可能使人不愉快,或影響交際,但至少在規(guī)則上,它們是一清二楚的,聽話人會立即感覺到它的存在,而且一旦意識到說話人的語法較弱,對其是容忍的。然而,語用失誤則不然,如果一個非本族語者說話流利,對方就不會把其明顯的不禮貌或不友好的行為歸因?yàn)檎Z言缺陷,而會認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯現(xiàn)出說話人還未掌握一定語言能力,語用錯誤可能反映出說話人的人格有毛病?!保?]由此可見,減少和防范語用失誤對于跨文化交際的順利進(jìn)行起著不可低估的作用。

二、語用失誤的概念及類型

“語用失誤(pragmatic failure)”這一概念是英國著名語用學(xué)家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交際中的語用失誤(Cross-cultural Pragmatic Failure)”一文中提出的。她將其定義為“the inability to understand what is meant by what is said(不能理解別人話語的含義)”,[4]這一概念現(xiàn)在已被我國學(xué)者普遍接受。在此之所以用“失誤”(failure)而不用“錯誤”(error),是因?yàn)檎Z言的使用本身并無所謂對錯之分,它主要涉及說話方式是否妥當(dāng)、得體,是否符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。據(jù)統(tǒng)計(jì),在整個語言文化交流的信息中,通過言語傳播的信息只占35%,而65%是通過非語言傳遞的。一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合時宜,或者說話方式不恰當(dāng),表達(dá)不合習(xí)慣等,具體來說,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤。[5]

Jenny Thomas指出,在外語學(xué)習(xí)中由于文化的差異造成的語用失誤有兩類:語用語言失誤(pragmatic-linguistic failure)和社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。語用語言失誤是語言使用規(guī)則的遷移造成的,語言使用規(guī)則因不同文化和社會而存在著差異,不同文化的人們在相互交際時套用母語模式,直接把自己語言的話語翻譯成目標(biāo)語,而不考慮這種套用在另一種語境中是否恰當(dāng)、得體。社交語用失誤是社交語用規(guī)則的遷移造成的,是因?yàn)椴涣私饣虿荒軠?zhǔn)確把握對方的文化背景差異如身份、話題等而造成的語言選擇形式上的錯誤。主要涉及在什么場合下、什么時候、對誰說什么話。

三、交際語境順應(yīng)與順應(yīng)理論(Adaptation Theory)

比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren在他1999年出版的“Understanding Pragmatics”一書中,從全新的角度理解和詮釋了語用學(xué),提出了語言綜觀說,并進(jìn)一步主張全面、綜合地研究語言使用的復(fù)雜性及其奧秘所在。他提倡的語義學(xué)縱觀論,認(rèn)為使用語言就是選擇語言,即語言的使用是“一個不斷地選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它處于語言內(nèi)部的原因還是處于語言外部的原因”。[6]他還指出,語言使用者之所以能夠在使用語言過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是由于語言順應(yīng)性的存在。語言的順應(yīng)性是指能夠讓語言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。語言順應(yīng)性是人類語言的特征,也是我們進(jìn)行語用分析時考慮問題的出發(fā)點(diǎn)。語言順應(yīng)涉及四個方面:(1)語境關(guān)系順應(yīng):指語言選擇中要考慮的各種語境因素;(2)語言結(jié)構(gòu)順應(yīng):指順應(yīng)涉及語言的各個層次及語言結(jié)構(gòu)原則;(3)順應(yīng)的動態(tài)性:指語言選擇和協(xié)商的過程是不斷變化的順應(yīng)過程;(4)順應(yīng)中的意識突顯:指交際者對語言選擇的意識程度。

Verschueren認(rèn)為語言的選擇過程實(shí)際上是語境和語言結(jié)構(gòu)之間的動態(tài)順應(yīng)過程。語境包括語言語境和交際語境兩方面的內(nèi)容,二者構(gòu)成了言語交際中的語言和非語言因素的總和。語言語境指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段,即我們通常所說的上下文;交際語境屬于非語言語境,它包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素。語言使用者在交際語境中處于中心地位,因?yàn)槲锢怼⑸缃缓托睦硎澜缰械恼Z境成分都要靠語言使用者來激活,以發(fā)揮語言的交際功能。說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人心理世界的動態(tài)過程。交際語境的這些因素都會不同程度地影響語言使用者在使用和理解語言時做出的語言選擇。下面是從幾個方面分別闡釋對交際語境的順應(yīng)忽視而造成的語際語用失誤與語內(nèi)語用失誤。[7]

四、以交際語境順應(yīng)視閾剖析語用失誤

翻譯本質(zhì)上就是一種跨文化的交際活動,同時它也有一般交際的特點(diǎn),譯者和原文作者、譯者和心理預(yù)測讀者都可以構(gòu)成雙向交流的整體。其實(shí),翻譯活動的全過程也是一個連續(xù)不斷要做出選擇的過程,從“翻譯什么東西”到“如何進(jìn)行翻譯操作”都要牽涉到一系列選擇的問題。譯者若想通過翻譯擔(dān)負(fù)起不同文化之間交流的橋梁作用,就必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過程順應(yīng)于源語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。否則交際的成功性勢必會大打折扣。[8]

(一)忽視對語言使用者的順應(yīng)

在跨文化交際中,參與談話的雙方以及與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人就是語言使用者(languageusers)。我們通常指的是交際對象。在言語交際過程中,必須考慮交際對象的性別、年齡、身份、職業(yè)、種族特點(diǎn)、受教育程度、社會地位、價(jià)值觀念以及與其之間的關(guān)系等因素。如果忽視順應(yīng)這些因素,就會對語言的使用作出錯誤的選擇,從而導(dǎo)致交際的中斷或失敗,造成語用失誤。

每種文化都有自己獨(dú)特的文化準(zhǔn)則和價(jià)值取向。西方文化是“我文化”,而東方文化是“我們文化”。這種差異導(dǎo)致了西方社會高度尊重個人隱私,而中國文化以群體價(jià)值為取向,人際關(guān)系重人情、重和諧。

例1:(Dr.Black剛作了一次講演)Dr Black,you’ve made a wonderful lecture.

這句恭維不恰當(dāng)。在西方人眼里,學(xué)術(shù)報(bào)告是求實(shí)的,不會是wonderful,這樣會使人以為說話人在吹捧,顯得虛偽。更恰當(dāng)?shù)恼f法為:I really appreciate your lecture,Dr Black.

例2:(某人要乘出租車去機(jī)場,他對司機(jī)說:)Would you kind enough to send me to the airport?

司機(jī):(有點(diǎn)尷尬)Well.

說話人忽視談話對象的身份或社會地位。出租車司機(jī)的工作就是服務(wù),為了獲得經(jīng)濟(jì)收入他們都樂意為乘客提供熱情服務(wù)。其實(shí),當(dāng)向出租車招手叫停之后,只要說一聲:Airport,please就很恰當(dāng),既不失身份,又禮貌得體。

(二)忽視對物理世界的順應(yīng)

Verschueren所指的物理世界(physical world)主要包括時間和空間的指示關(guān)系。時間關(guān)系包括事件時間、說話時間和指稱時間等;空間關(guān)系包括絕對空間關(guān)系和參照指稱對象的相對空間關(guān)系,類似于我們一般所說的時間、地點(diǎn)事件、場合等情景知識。為了更好地傳遞信息,使聽話人尋找到話語的語用照應(yīng)關(guān)系,說話人的話語要順應(yīng)交際的物理世界。

例3:They are coming here today week(或week today).

英語中的today week,tomorrow week和yesterday week要分別理解為“下星期的今天”(七天后)、“下星期的明天”(八天后)和“下星期的昨天”(六天后)??墒莥esterday week還可以表示“上星期的昨天”(八天前),這樣的歧義只好靠語境或句子的其他手段(如時態(tài))來消除。

英、漢時間詞語的語用差異還表現(xiàn)在時序和先后順序的表達(dá)上。

例4:(一個中國學(xué)生借給美國朋友一本書,并強(qiáng)調(diào)書的第一部分很精彩,催促其盡快看完,那位朋友答)But we are getting ahead of the story.

中國學(xué)生說:“I know,but please finish it quickly.”

美國朋友聽了以為他在催他快還書,[9](因此產(chǎn)生交際失誤。漢文化是以過去時間取向?yàn)橹鲗?dǎo)的文化,人們從面向過去的視角看待時間:漢語中“前”表示過去的時間,“后”表示將來的時間;美國是以將來時間取向的文化,人們從面向?qū)淼囊暯强创龝r間:“前”表示將來的時間,“后”表示過去的時間。中國學(xué)生受母語的影響,將漢語策略遷移到英語中,在英語句中“ahead of”是指(故事的)最后一部分而在漢語中“ahead of”是指(故事的)第一部分。在這個例子中,正是交際雙方對彼此時間指稱關(guān)系的順應(yīng)失敗而造成的語用失誤。

(三)忽視對社交世界的順應(yīng)

社交世界(social world)包括社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。在跨文化交際過程中,語言使用者進(jìn)行語言選擇時,必須順應(yīng)不同的社交場合、社會環(huán)境、交際原則和準(zhǔn)則。社交場合有正式和非正式之分,在正式場合下,應(yīng)該用正式語體、禮貌級別比較高,詞語的選擇比較講究;相反,在非正式場合下,應(yīng)該用隨便語體,禮貌級別比較低,如果忽視應(yīng)對此所作的順應(yīng),就會導(dǎo)致語用失誤。同樣,社會環(huán)境也制約著語言的選擇,在言語交際中,不同的社交場合、社交環(huán)境要求不同的角色定位與之相適應(yīng),才能在正確得體的角色認(rèn)知下得體地使用語言,否則,就會導(dǎo)致失誤。

例5:A是來自美國的英文教師,他應(yīng)邀參加了學(xué)生B的生日晚會。

A:You are very beautiful in red.

B:No,this red dress is old.I don’t think it is beautiful.

顯然,此對話沒有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語的習(xí)慣回答別人的稱贊。因?yàn)橹袊寺牭絼e人贊揚(yáng)自己時,總是先否定對方的贊揚(yáng),再貶低自己一番,以示自謙,而接受贊揚(yáng)則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養(yǎng),但是中國人的自謙會引起西方人的誤解與不快,因?yàn)樗麄冇X得這種謙虛不僅否定了自己,同時也否定了贊揚(yáng)者的審美觀和鑒賞力,是很不禮貌的。在英語里面別人對你贊美,你就應(yīng)該接受。例中的B應(yīng)該這么說:Thank you,I am glad to hear that.

在西方人傾向于合作原則的地方,中國人卻熱衷于禮貌原則。中國人的謙虛遵守了禮貌原則中的謙虛原則,但違背了合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則。在跨文化交際中,將母語的禮貌策略遷移到目的語文化中,勢必會造成語用失誤。

(四)忽視對心理世界的順應(yīng)

根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),心理世界(mental world)主要涉及交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。心理世界說話人選擇語言的過程正是順應(yīng)自己的和交際另一方心理世界的一個動態(tài)過程。

在美國社會中,人們的一切行為都以個人為中心,個人利益是神圣不可侵犯的,這種準(zhǔn)則滲透在社會生活的各方面。在人們?nèi)粘=徽勚胁幌矚g涉及個人私事,有些問題甚至是他們所忌談的,如詢問年齡、婚姻狀況、收入多少、宗教信仰、競選中投誰的票等等都是非常冒昧和失禮的。美國人對年齡的看法同中國人大不相同。在我國,老年人受到尊敬,而在美國“老年人”一詞卻是滿臉皺紋、腿腳不便、生活不能自理等外延意義。因此在美國,老年人絕不喜歡別人恭維他們的年齡。

例6:(一名中國人對已一名已經(jīng)60多歲的外國老教授說)You haven’t changed a lot.

這位老教授面有不悅。其實(shí),中國人的意思是贊美老教授還是那么年輕、有活力。但是在西方人認(rèn)為:社會是不斷進(jìn)步和發(fā)展的,沒改變說明這個人不求上進(jìn),跟不上時代的發(fā)展,而絕對領(lǐng)會不到會有“還是那么年輕,那么精神”的言外之意。

因此,在跨文化交際過程中,如果說話者忽視順應(yīng)來自不同文化的交際對象的情緒或其他認(rèn)知、情感方面的因素,肯定會產(chǎn)生適得其反的效果,造成語用失誤。

五、結(jié)語

Sapir說過,文化可以解釋為社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)形式。因此,文化必然約束控制人們的言語交際并在人們的言語交際中留下深深的烙印。使用語言的過程就是選擇語言的過程。在選擇語言的過程中,要遵循高度靈活的原則,要做到語言與語境的順應(yīng),語言的選擇要順應(yīng)各種語境因素,不同的語境因素要求選擇不同的語言。任何文化都有向異文化開放的可能性,而過分堅(jiān)持自己的文化的特定性,只能導(dǎo)致交際的失敗”。[10]我們認(rèn)為跨文化語用失誤正是由于在言語交際過程中交際的一方忽視了語言與各種語境因素的順應(yīng)而造成的。因此,在跨文化交際中,為了避免語用失誤,必須做到從語言順應(yīng)性的特點(diǎn)出發(fā),根據(jù)實(shí)際的語言使用語境在兩種文化之間,對原文語言使用者與譯文語言使用者所反映的心理世界、社交世界和物理世界之間的差異做出恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)。

[1][2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:205-206.

[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教研出版社,1997:282.

[4][6]THOMAS J.Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics,1983(4):91-92.

[5]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000(3):125-127.

[7]趙麗梅,朱樂紅.順應(yīng)論語境觀與言語幽默的解讀[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2010(5).

[8]郭亞東,鄭建新.認(rèn)知語境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的建構(gòu)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2011(9).

[9]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[10]王唯平.跨文化語用失誤的文化透析[J].學(xué)術(shù)交流,2007(1):140-142.

[11]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999(4)

猜你喜歡
跨文化語境交際
創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調(diào)”解讀
情景交際
交際羊
主題語境八:語言學(xué)習(xí)(1)
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
跟蹤導(dǎo)練(三)2
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
交際中,踢好“臨門一腳”
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
陆川县| 龙州县| 金平| 黄平县| 衡阳县| 长子县| 徐闻县| 土默特左旗| 秀山| 象山县| 保靖县| 宜宾市| 墨竹工卡县| 额尔古纳市| 安阳县| 吉安县| 会昌县| 方山县| 北辰区| 新源县| 房产| 琼中| 临潭县| 孝感市| 淳安县| 大足县| 庐江县| 中宁县| 彭阳县| 慈溪市| 兴义市| 文化| 南京市| 大竹县| 兰州市| 张家川| 扎赉特旗| 南充市| 长沙市| 富阳市| 新密市|