林艷
(集美大學(xué)誠(chéng)毅學(xué)院英語(yǔ)教研室,福建廈門(mén)361021)
標(biāo)題“立片言而居要”,只有言約意豐,引人深思的標(biāo)題才能真正發(fā)揮“吸引眼球”的作用。英文報(bào)刊編輯在擬定標(biāo)題時(shí),往往借助詞法、句法及修辭格來(lái)使語(yǔ)言的表達(dá)更為鮮明、生動(dòng)和有力。雙關(guān)語(yǔ)具有一語(yǔ)表達(dá)雙重意義的特點(diǎn),能夠賦予修辭對(duì)象既生動(dòng)幽默又含蓄深刻的語(yǔ)言風(fēng)格,因而常用于詩(shī)歌、謎語(yǔ)、幽默對(duì)話(huà)和廣告中,新聞標(biāo)題中也頻頻可見(jiàn)其身影。
因在轉(zhuǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的障礙,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯往往是譯員所面臨的一個(gè)難題,但也有不少研究者樂(lè)此不疲地對(duì)其進(jìn)行探究。然而,對(duì)于廣告、詩(shī)歌中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯,很多人都作了細(xì)致分析,但少有人專(zhuān)門(mén)探求雙關(guān)語(yǔ)在英文標(biāo)題中的翻譯策略。本文以“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo),以眾多例題為佐證,較細(xì)致地闡述了英文標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略和方法,以期在目的語(yǔ)中盡可能再現(xiàn)原語(yǔ)雙關(guān)的藝術(shù)效果,減少信息量在翻譯中的流失。
雙關(guān)的魅力在于“指桑說(shuō)槐”,說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)中真正要表達(dá)的意思沒(méi)有直接表露,而是隱藏在其話(huà)語(yǔ)的表面意思之后。等受話(huà)者領(lǐng)會(huì)了這“弦外之音”,頓感一題三昧,然而要達(dá)到這樣的效果,需遵循一定的原則并應(yīng)具備相應(yīng)的條件。
雙關(guān)辭格的本質(zhì)特點(diǎn)是“話(huà)語(yǔ)意義的重心落在歧義上”,它“有意利用同(諧)音詞與一詞多義的詞可能引起的歧義來(lái)達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)地表述說(shuō)話(huà)人真實(shí)意圖的目的”[1]。也就是說(shuō),歧義是雙關(guān)的生成基礎(chǔ)。凡是可能出現(xiàn)歧義的地方,不管是語(yǔ)音、詞匯還是語(yǔ)境,都可能被人們利用來(lái)創(chuàng)造雙關(guān)語(yǔ)。下面筆者將以近年收集的一些標(biāo)題實(shí)例為基礎(chǔ),從語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和語(yǔ)境雙關(guān)等方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用技巧加以闡述。
“語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)”[2]。語(yǔ)義雙關(guān)言在此而義在彼,誘使讀者產(chǎn)生一究到底的閱讀欲望,因而常常受到標(biāo)題作者的青睞。例如:
例1:World toilet summit:A flush of excitement(ABC News Dec.2,2004)世界廁所峰會(huì):陣陣激流涌動(dòng)
文中報(bào)道第四屆世界廁所峰會(huì)于2004年11月17日至11月19日期間召開(kāi),廁所專(zhuān)家們聚首北京探討如何改善城市廁所狀況,并由此出發(fā)介紹了一系列廁所新產(chǎn)品、新潮流。標(biāo)題中“flush”是個(gè)多義詞,可以表示“奔流”,也有“激動(dòng)”之意。此處用語(yǔ)雙關(guān),既指抽水馬桶的沖洗,又暗指峰會(huì)場(chǎng)面熱烈,題意因此妙趣橫生,給讀者留下既形象通俗又富于文字情趣的印象,從而對(duì)文章發(fā)生興趣。
諧音雙關(guān)是利用兩個(gè)詞之間發(fā)音相同或相近的條件,使之產(chǎn)生語(yǔ)義上的雙關(guān)。雖然該辭格在英文標(biāo)題中的運(yùn)用沒(méi)有語(yǔ)義雙關(guān)那么普遍,但它也具有自己的特色:利用諧音雙關(guān)創(chuàng)作的標(biāo)題具有幽默、俏皮甚至是滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,值得再三玩味。
例2:Clone Ewe,but not You克隆羊,但不克隆你
這是Practice English高級(jí)下冊(cè)中一篇課文的標(biāo)題,文章介紹了英國(guó)胚胎學(xué)家Ian Wilmut通過(guò)克隆技術(shù)使得小羊Dolly得以問(wèn)世。該實(shí)驗(yàn)引發(fā)了激烈爭(zhēng)議:能否將克隆人也變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)?這一問(wèn)題的答案并不難找,因?yàn)樗俏恼碌臉?biāo)題:(我們)克隆羊,但不克隆你。作者在標(biāo)題里巧妙地嵌入一對(duì)諧音字ewe(母羊)—you(你)。一方面使得標(biāo)題讀來(lái)和諧悅耳,別有趣味;另一方面在俏皮幽默之中充分暗示了Ian Wilmut向世人保證自己“絕不克隆人”時(shí)的堅(jiān)決態(tài)度。這般詼諧有趣的語(yǔ)言,能使文章連同這一標(biāo)題一起久久地印在讀者記憶里。
語(yǔ)法雙關(guān)是指以擴(kuò)展或省略結(jié)構(gòu)、使某詞或詞組同時(shí)具有兩種以上語(yǔ)法功能等手段來(lái)創(chuàng)造雙關(guān)語(yǔ)。
例3:Getting Pounded(Time Jun.20,2004)感受英鎊
題中的pound既可作動(dòng)詞,又可作名詞。初讀標(biāo)題,pound似乎作動(dòng)詞解,相當(dāng)于“重?fù)簟?,?biāo)題的意思是作者遭受某種巨大打擊;但在語(yǔ)言的深層,作者的真正用意卻把pound視作名詞即“英鎊”,言外之意就是:倫敦的物價(jià)如此之高,英鎊等貨幣嚴(yán)重貶值。由于pound一語(yǔ)雙關(guān),讀者產(chǎn)生了由表及里的聯(lián)想,標(biāo)題的幽默更給讀者留下深刻的印象。
使用“擴(kuò)展”等語(yǔ)法手段也能形成語(yǔ)法雙關(guān)。這里所說(shuō)的擴(kuò)展即給句子增添額外的語(yǔ)義內(nèi)容,以此來(lái)形成“歧義”。下面是《泰晤士報(bào)》上的一則新聞標(biāo)題:
例4:Soccer Kicks off with Violence足球開(kāi)踢,拳打腳踢
這個(gè)標(biāo)題的亮點(diǎn)在于“kick off”這個(gè)詞,從字面意義看,它是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“(足球)開(kāi)踢”,但作者隨后即添上了一個(gè)介詞短評(píng)with violence,這么一來(lái),這一踢就非同尋常了:不僅踢球,而且踢人。作者利用雙關(guān)法,使標(biāo)題風(fēng)趣別致,而且僅用五個(gè)字就把“足球賽一開(kāi)場(chǎng)就動(dòng)手打架斗毆”這件事含蓄婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了出來(lái)。
語(yǔ)境雙關(guān)是表達(dá)者有意識(shí)地利用某詞語(yǔ)本身的語(yǔ)言義與它在特定的交際環(huán)境(語(yǔ)言外語(yǔ)境,包括時(shí)間、場(chǎng)合、氛圍、話(huà)題以及前提、交際主體與交際對(duì)象等非語(yǔ)言因素)下突發(fā)的情境義,來(lái)傳遞表里雙重含義。這里所說(shuō)的情境義指的是話(huà)語(yǔ)與某種特定的交際情景發(fā)生聯(lián)系,臨時(shí)產(chǎn)生新的不同于語(yǔ)言系統(tǒng)的意義。
例5:China’s Golden Oldies(The Economist Feb.24,2005)中國(guó)的黃金老人
這則標(biāo)題中Golden Oldie一詞有多重語(yǔ)境,如作詞組解,可解釋為“曾風(fēng)靡一時(shí)的作品(歌曲、唱片、電視劇等)”或“昔日的風(fēng)云人物”;如理解為兩個(gè)獨(dú)立的單詞,golden有“黃金般的,大受歡迎的”之意,而oldie可指“老人”。所以標(biāo)題究竟何意,讀了報(bào)道后我們了解到,據(jù)估計(jì)到2024年中國(guó)將有58%的人步入老年,而這些人眼下正年富力強(qiáng),在中國(guó)社會(huì)發(fā)揮著中流砥柱的作用。經(jīng)過(guò)多年積累,屆時(shí)他們將擁有絕大部分的經(jīng)濟(jì)購(gòu)買(mǎi)力。因此消費(fèi)品制造商十分看好中國(guó)的老年人市場(chǎng)。因此這里作者故意糅合Golden Oldie本身語(yǔ)言義與特定條件下發(fā)生的情景義,構(gòu)成表里雙關(guān)性話(huà)語(yǔ)即語(yǔ)境雙關(guān),體現(xiàn)了標(biāo)題語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使標(biāo)題具有令人回味的弦外之音。
標(biāo)題在兼?zhèn)湫畔⑿院涂勺x性的要求下,形成了簡(jiǎn)約、醒目、生動(dòng)等特點(diǎn)。因其獨(dú)特的文體要求,要譯好一則標(biāo)題本來(lái)就難,加上雙關(guān)修辭的運(yùn)用,翻譯更是難上加難。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”翻譯理論對(duì)標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)的翻譯十分有益。該理論指出:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文與原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛,這就叫等效或基本等效[3,4]。
鑒于標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)的目的在于增強(qiáng)標(biāo)題語(yǔ)言表達(dá)效果,翻譯時(shí)譯者應(yīng)首先確保譯文對(duì)讀者具有感染力、吸引力,其次才考慮如何再現(xiàn)原雙關(guān)語(yǔ)的特點(diǎn)和創(chuàng)意目的。也就是說(shuō),翻譯帶有雙關(guān)的標(biāo)題時(shí)不強(qiáng)調(diào)譯文與原文要如何“對(duì)等”,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等、效果良好才是關(guān)鍵。下面主要探討其翻譯過(guò)程中的幾種模式。
雙關(guān)辭格的優(yōu)勢(shì)是能夠一語(yǔ)表達(dá)雙重含義,但也正因如此,在進(jìn)行雙關(guān)語(yǔ)的翻譯時(shí),很難在譯入語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞,做到既照顧詞義又顧及形式。但“有些雙關(guān)語(yǔ)也不是絕對(duì)不可譯。雙語(yǔ)偶合,是可能的”[5]。在這種情況下,采用直譯法可同時(shí)表達(dá)出雙關(guān)的字面意義和隱含意義,完美地再現(xiàn)原標(biāo)題的形式和內(nèi)容。請(qǐng)看下例:
例6:Tick,Tock,Tick…Talk(Time August 10,1998)滴,答,滴…答吧。
這是美國(guó)《時(shí)代》周刊上一篇文章的題目,美國(guó)前總統(tǒng)克林頓因?yàn)楹腿R溫斯基傳出性丑聞,面臨國(guó)會(huì)彈劾,然而接受調(diào)查時(shí)他總是閃爍其詞。該標(biāo)題最后一個(gè)詞采用語(yǔ)音雙關(guān):tock和talk發(fā)音相同,但一個(gè)是時(shí)鐘聲的擬聲詞,一個(gè)意為“談話(huà)”,這兩個(gè)詞聯(lián)系在一起,仿佛在暗示民眾正焦急地等待著總統(tǒng)快說(shuō)真話(huà)。同樣,譯文模仿時(shí)鐘行走時(shí)的聲音,給人一種緊迫感;而句末“滴…答”既是擬聲又被有意拆分以傳達(dá)“答”的本義,在形式和內(nèi)容上都具備了與原文一樣的雙關(guān)效果。
再如例5,題中“Golden Oldie”具有多重語(yǔ)境,譯文中“黃金老人”一詞也有雙關(guān)含義。“黃金”讓人聯(lián)想起“金錢(qián)、財(cái)富”,說(shuō)明這些老人身價(jià)不菲;同時(shí)“黃金”在漢語(yǔ)中也可做形容詞解,表示“美好的、昌盛的”之意(如黃金分割、黃金年代等),用于此處暗示這些老人當(dāng)年風(fēng)光無(wú)限。因此,原題可直譯為“中國(guó)的黃金老人”,既傳遞了Golden Oldie的雙重含義,又維持原標(biāo)題的精練風(fēng)格。
大多數(shù)情況下,雙關(guān)語(yǔ),尤其是語(yǔ)音雙關(guān),因?yàn)殡p語(yǔ)表層(音、形)不存在信息轉(zhuǎn)換通道而存在可譯性限度問(wèn)題,這時(shí)可以考慮“采取變通手法,將雙關(guān)語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達(dá)”[5]。
例7:Sole Survivor(Time Nov.8,2004)足下掘金,唯我獨(dú)存
文章報(bào)道新百倫鞋業(yè)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中既努力創(chuàng)新又堅(jiān)持本色,最終在全美創(chuàng)下排名第三的驕人成績(jī)。標(biāo)題中“sole”本身具有“唯一的”和“鞋底”兩個(gè)含義,用于此處顯然要表達(dá)兩層意思:一是“新百倫是唯一還在國(guó)內(nèi)制鞋且沒(méi)有聘請(qǐng)形象代表的廠(chǎng)家”,二是“新百倫是靠做腳底生意發(fā)財(cái)?shù)娜恕???上h語(yǔ)中找不到合適的雙關(guān)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),譯者只好將雙重含義拆開(kāi)來(lái)譯,對(duì)雙關(guān)所表達(dá)的明、暗兩層意思進(jìn)行分別表述,較完整地傳達(dá)了原作意圖,而且由于采用了兩個(gè)成語(yǔ)來(lái)表達(dá),標(biāo)題還是比較簡(jiǎn)潔、明快的。
例8:Microsoft opens a new window(U.S. News and World Report Feb.26,2001)微軟又開(kāi)新窗,XP進(jìn)軍市場(chǎng)
本題乍一看來(lái),不過(guò)是個(gè)暗喻,即把微軟開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品這一行為比喻成“開(kāi)新窗”。不管是單詞window,還是詞組open a new window,單獨(dú)提出都不能創(chuàng)造任何雙關(guān)效果,但當(dāng)我們了解到該產(chǎn)品恰好是Window XP時(shí),該標(biāo)題就產(chǎn)生了不同于原語(yǔ)言義的情境義,形成別致又耐人尋味的語(yǔ)境雙關(guān)。對(duì)這一標(biāo)題,如果直譯為:微軟開(kāi)新窗,那么整句話(huà)的隱含意義就沒(méi)有表達(dá)出來(lái),而且標(biāo)題顯得那么平淡無(wú)奇,而當(dāng)譯者添上“XP進(jìn)軍市場(chǎng)”,整個(gè)標(biāo)題讀起來(lái)瑯瑯上口,而且內(nèi)容更加明確詳細(xì),雙重含義也得以保留,但遺憾的是,原文言簡(jiǎn)意賅、幽默機(jī)智的風(fēng)格卻受到了損害。
采用前兩種方法翻譯標(biāo)題,多少能夠做到形神兼顧,但有時(shí)限于篇幅或文化差異,不得不采取側(cè)重譯法,即對(duì)標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)的雙重乃至多重意義進(jìn)行取舍。[6]
例9:A smoke ring?That’ll cost you MYM280 billion(The Economist Sept.16,2004)
讀者第一眼看到此標(biāo)題時(shí),往往會(huì)本能地認(rèn)為題中的smoke ring用的是本義,并把標(biāo)題理解為“吸煙者將為了一個(gè)煙圈而花費(fèi)2 800億美元”,并因其出語(yǔ)驚人而萌生細(xì)讀以了解究竟的興趣。一旦讀之,會(huì)了解到聯(lián)邦政府打算對(duì)美國(guó)主要香煙制造商罰款2 800億美元。然而,如果制造商們真的敗訴而不得不接受處罰,那么他們必將把這筆損失轉(zhuǎn)嫁給消費(fèi)者。這時(shí)再看標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)它已搖身一變,成了“美國(guó)主要香煙制造商將受罰 2 800億美元”!為什么呢?答案是:smoke ring有雙重含義?!皉ing”的本義是“環(huán),圈”,和其他單詞結(jié)合后,很可能擁有其他解釋。如在drug ring(毒品買(mǎi)賣(mài)集團(tuán))、price ring(價(jià)格控制集團(tuán))、piracy ring(盜版集團(tuán))、smuggling ring (走私集團(tuán))、international prostitution ring(國(guó)際賣(mài)淫集團(tuán))這些詞組中,ring都作貶義詞“集團(tuán)”解。運(yùn)用歧義雙關(guān)手法,題作者“言在此而意在彼”,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,饒有趣味。如果將兩重意思都翻譯出來(lái),會(huì)使標(biāo)題過(guò)于冗長(zhǎng)而且前后矛盾,因此,這時(shí)只能放棄其雙重表達(dá),僅譯出其概念意義“美國(guó)主要香煙制造商將受罰2 800億美元”而犧牲其形式意義。
同樣,例3中“pound”的雙關(guān)含義增強(qiáng)了標(biāo)題的語(yǔ)言魅力,但漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)同時(shí)表達(dá)其雙重意義,若勉強(qiáng)譯成英文,則會(huì)失去這種表達(dá)效果和特有的文化意象。鑒于兩層意思中,“英鎊貶值”為主要內(nèi)容,“遭受重?fù)簟敝皇卿秩韭晞?shì),因此譯出前者也基本保住原文的精髓了。
采用側(cè)重譯法,原文“一箭雙雕”之妙喪失殆盡,可謂是翻譯中的一大損失,但關(guān)鍵內(nèi)容仍在,新聞傳播的目的還是達(dá)到了。
側(cè)重譯法一般用于標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)的雙重(或多重)語(yǔ)境有主次之分的情況下,但有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的幾層意義幾乎同樣重要,卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí)不妨使用增補(bǔ)法來(lái)彌補(bǔ)。增補(bǔ)法包括直接對(duì)標(biāo)題添加詞語(yǔ)和增加注解等方法。
例10:Strait-Jacket(The Atlantic Dec.2004)“海峽緊身衣”
本題僅含一詞卻飽含深意:首先,strait-jacket本身是個(gè)常見(jiàn)單詞,意為“約束衣,緊身衣”;其次,“strait”單用可表示“海峽”,這里特指“臺(tái)灣海峽”。文章報(bào)道,當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局一心要搞“臺(tái)獨(dú)”,使得美國(guó)的外交政策陷入兩難的窘境。作者有意借用了標(biāo)題中的“strait”詞形,一語(yǔ)雙關(guān),揶揄美國(guó)一貫采取的對(duì)臺(tái)政策好比一件緊身衣,把美國(guó)束手捆腳,不得動(dòng)彈。鑒于漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的雙關(guān)詞語(yǔ),我們只能譯出其語(yǔ)言義,并在此基礎(chǔ)上添加“海峽”兩字以凸顯原題所隱含的情景義,力求保全原文的雙關(guān)色彩。
再如例2中利用ewe(母羊)和you(你)音同意不同,營(yíng)造出獨(dú)特的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)效果,令人叫絕。可惜的是,如此妙語(yǔ)在漢語(yǔ)卻找不到對(duì)應(yīng)體,無(wú)法采用形式對(duì)形式的譯法。因此直譯其字面意思后,還需加注解釋兩者的諧音關(guān)系以使讀者明了。
翻譯實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但這種轉(zhuǎn)換只能是在某些范圍內(nèi)、某種程度上有實(shí)現(xiàn)的可能。當(dāng)語(yǔ)言?xún)?nèi)容體現(xiàn)在語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)上(或文字形體成為修辭手段)時(shí),語(yǔ)際之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換就會(huì)遇到難以跨越的障礙,因此如何處理標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)往往是譯員面臨的難題。[7]“功能對(duì)等”翻譯理論認(rèn)為內(nèi)容重于形式,在漢譯標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)能夠幫助解決翻譯中因語(yǔ)言文化差異所面臨的許多實(shí)際問(wèn)題,可以有效地加以運(yùn)用。具體而言,譯者應(yīng)在充分領(lǐng)會(huì)原作者意圖的基礎(chǔ)上,以保障原文信息的傳遞為出發(fā)點(diǎn),辨證地選擇最合適的翻譯策略,來(lái)營(yíng)造與原文相同的社會(huì)效果并盡量保持其雙關(guān)的特色。
[1]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]丁柏銓?zhuān)奈娜兀鼙?當(dāng)代廣告文案寫(xiě)作[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,1998.
[3]奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]NIDA E A,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Leiden:Brill,1969.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]曹順發(fā),黃健年.淺談“雙關(guān)語(yǔ)”的習(xí)譯性.重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2001(1).
[7]林艷.概念整合理論對(duì)英語(yǔ)標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)的認(rèn)知闡釋.重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2010(11).
重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期