聶新艷
(曲阜師范大學(xué) 外語部, 山東 日照 276826)
“冗余”這一術(shù)語源于1948年由美國數(shù)學(xué)家兼通訊工程師香農(nóng)(C.E. Shannon)等人創(chuàng)立的信息論(Information Theory)。作為信息論中的一個核心概念,冗余是指“信號中與信息內(nèi)容無關(guān)的因素” 。[1]信息論認為,傳輸信息時,為避免信道和噪音的干擾,發(fā)送者在編碼時常借助于信息重復(fù)和累加,以使對方能接收到明確的信息。也就是說,為確保對方理解,總是給出多于實際需要的信息,這種“多于實際需要的信息”就是冗余信息。
冗余是語言作為人類傳遞信息主要工具的固有特征。錢冠連對冗余信息如此定義:后面的單位與前面的單位相比,后面的單位如未提供任何新信息的話,這后面的整個單位都算是冗余信息。[2]冗余信息對語言交際非常重要,它有助于提高人們的理解力,使接受信息的人時常能夠借助其彌補疏漏,猜測到未能接受的信息,以使交際成功。不過,交際中的冗余要適度。對于冗余現(xiàn)象,我們應(yīng)辯證對待,即通過深入研究以充分認識并適度利用。本文擬首先對英語中的冗余現(xiàn)象進行簡要分析,而后重點探討語言交際中英語冗余在諸多層面上——語義層面、語用層面、修辭層面——顯示出的獨特功能。
冗余現(xiàn)象在各種語言中廣泛存在,英語亦不例外。英語語言學(xué)家夸克(Randolph Quirk)認為英語冗余度可高達50%,[3]有人甚至認為更高。英語中的冗余現(xiàn)象主要存在于兩個方面:英語語言符號系統(tǒng)本身的冗余及語言符號使用過程中的冗余。
1. 英語語音系統(tǒng)中的冗余
英語的詞首和詞尾多由輔音字母構(gòu)成,一般包含更多的信息量,因此在很多情況下,即使中間的元音部分去掉,讀者也能猜出其含義。如此說來,元音的冗余度高于輔音。如“MST PPL HV LTTL DFFCLTY N RDNG THS SNTNG”這句話雖然略去所有元音,讀者仍能認出它是“Most people have little difficulty in reading this sentence”。
此外,在超音段層面上也存在冗余。音節(jié)的重、次、弱讀,實詞虛詞的重、弱讀,升降調(diào)等均可起到標明詞性及詞的句法作用、劃分語義單位、標明語氣等作用。當這些超音段的形式與語法形式一致或相近時,就產(chǎn)生冗余信息。
2. 英語詞匯系統(tǒng)中的冗余
(1)功能詞(Function Words)。英語的功能詞,如只起連接作用的be動詞、介詞、限定詞、數(shù)量詞、連詞、連接詞、助動詞和代詞等,都是冗余。
(2)詞匯重復(fù)、同義詞重復(fù)和近義詞重復(fù)。詞匯重復(fù)很明顯含有冗余信息,如“again and again”。 “over and over again”屬同義詞重復(fù)。而在“She was very imprudent, absolutely rude to her father.”中,“rude”重復(fù)“imprudent”的意思,屬近義詞重復(fù)。
(3)詞義復(fù)現(xiàn)。詞義復(fù)現(xiàn)常見于某些詞組或成語中,這種詞組或成語由兩個詞性相同、意義相近甚至相反的單詞組成,完全可以去一留一而不改變其基本意義,如clean and tidy→clean,safe and sound→safe。
3. 英語語法系統(tǒng)中的冗余
英語語法系統(tǒng)內(nèi)的冗余可以分為四個方面:
(1)語態(tài)、主謂一致、關(guān)系從句皆為冗余。
(2)用屈折變化形式(Inflections)反映出來的語法關(guān)系也多為冗余。屈折變化形式是指一些放在詞基或詞根的前面、后面或中間使其發(fā)生屈折變化的詞綴,如表名詞復(fù)數(shù)的-s、表所有格的-’s、表形容詞比較級的-er和表最高級的-est、表動詞時態(tài)的-s、-ed、-ing等,都是冗余。
(3)反映在動詞時態(tài)中的冗余,如:在“We will arrive tomorrow”中,“tomorrow”已經(jīng)表明是將來,故“will”是冗余。
(4)英語中的同源賓語也屬冗余現(xiàn)象,如:“smile a happy smile”中的 “smile”即為冗余。
英語語言符號使用過程中的冗余現(xiàn)象主要有重復(fù)(Repetition)、迂說(Circumlocution)、“填補詞語”(Hesitation Fillers)和應(yīng)酬語(Phatic Communion)四種類型。[4]
1. 重復(fù)是語言中最常見的冗余現(xiàn)象,只傳遞極少、甚至為零的信息。重復(fù)在交際中的使用有時是為了達到某種特殊的交際效果。如:
…government of the people, by the people and for the people shall not perish from the earth.
此句是林肯葛底斯堡演說的結(jié)尾,句中林肯連續(xù)用了三個“people”。對此,語言學(xué)家Hayakawa曾評論道:“如果林肯當時使用‘government of, by and for the people’或更為簡單的說法‘a(chǎn) people’s government’,他向聽眾傳達的信息不會有什么不同。他三次重復(fù)使用‘people’一詞看似沒有必要,實際卻增加了人們對‘人民政府’一詞的親切感和認同感?!盵5]
2. 迂說是指在行文或說話時,采用繞彎子、委婉其詞的手法傳達信息。表面上看,這類冗余信息是在浪費時間,但實際上是為了避免直抒己見所致的尷尬場面。如美國校園音樂劇High School Musical(《歌舞青春》)中達布斯老師在某一面試者的表演后說, “…Thank you…I really admire your courage …and that’s a wonderful tie…”她的言語似乎與面試者所關(guān)心的問題風馬牛不相及,而實際上,達布斯老師這樣回答是委婉地對其做出負面評價,即“面試未通過”。
3. “填補詞語”是指人們在交際中經(jīng)常使用的一些從信息角度來講毫無意義的插入性詞匯,如mm、um、you see、you know、well、kind of等。這些詞可“為說話人贏得時間來繼續(xù)其談話,或讓聽話人有時間來消化或理解談話內(nèi)容” ,[6](如A:How long have you been here? B:Well, let me see…about 10 years? );并能在一定程度上反映出說話人的態(tài)度和意向,使語言顯得更自然,更真實(如A:Shall we go out to see a movie? B:Well, I have to prepare for the final exam.)。Jan Svartvik稱“填補詞語”為“宕詞”(Verbal Fillers),并在“Well in Conversation”一文中說:“在交際時不會使用類似well的宕詞所產(chǎn)生的后果遠比犯一些語法錯誤更為嚴重?!盵7]
4. 應(yīng)酬語是為建立和諧的社交氛圍,促進感情交流而非傳遞信息而使用的語言。許多見面和告別時的寒暄以及有關(guān)健康、天氣等的用語,如How are you? It’s a little bit cold today, isn’t it? See you later.等均屬應(yīng)酬語,這類冗余信息有助于建立和諧融洽的交際環(huán)境,是人與人交往的紐帶,在人類交際活動中起著極其重要的作用。Hayakawa將這類交流感情而不是交流信息的話語稱為“Ritualistic Utterances”(儀式性的話語)。[5]
盡管冗余所蘊涵的信息量較低,但它在語言交際中的語義、語用及修辭等層面有其獨特的積極作用。
1. 具有特殊的語義內(nèi)涵
格賴斯(Grice)于1967年提出了“合作原則”及“會話含義”理論。[8]他提出的“合作原則”有四大準則:量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則、方式準則。會話中,人們常會不同程度地故意違反“合作原則”中的一些準則,以表達“會話含義”,即特殊的語義內(nèi)涵。如,方式準則第三條要求:簡練。而下例中:
Miss X produces a series of sounds that correspond closely with the score of “Home, Sweet Home” (X小姐發(fā)出了跟《家,甜蜜的家》的樂譜基本相當?shù)囊淮曇?
評論家故意不用簡明的動詞sang(唱了),而選用“produces a series of sounds that correspond closely with the score of”這一串的序列來表達,其含義是:“X小姐的《家,甜蜜的家》唱得很糟糕”。
2. 規(guī)避歧義的信息誤導(dǎo)
很多情況下,歧義容易給交際帶來許多障礙。而冗余信息會減少信息傳遞過程中所產(chǎn)生的歧義,促成交際的成功。如:
A:Ask the monitor what time we hold the party?
B:Could you tell me when we hold the party, please?
C: Don’t worry. It is a party for all of us. Everyone will be invited.
由對話可知,B的本意是想問聚會舉辦的時間,但C卻將其意誤解為:舉辦聚會時告訴他一聲。可見歧義導(dǎo)致交際失敗。如果B改問“Could you tell me the time when we hold the party?”,那么,“time、when”這兩個似乎冗余的詞就會消解歧義而使交際成功。
在具體語境中,說話人釋放適當?shù)娜哂嘈畔?,多說話或說出超出需要量的話,也是一種語用策略。[9]
1. 增強語言的禮貌程度
禮貌的語言可調(diào)劑人際關(guān)系,是成功交際的基礎(chǔ)。相反,如果出言粗魯無禮,則易引起彼此的誤解與不合,最終導(dǎo)致交際失敗。因而,適度使用冗余,可在一定程度上增強語言的禮貌程度,從而融洽交際氣氛,為成功的交際創(chuàng)建有利的環(huán)境。如:
A: I’m not good at estimating. How many people do you think were there at the meeting yesterday?
B: 1) About 2,000, I heard, but I wasn’t there because a friend had come to town.
2) I don’t know.
對于A的提問,B可有兩種(或更多種)回答?;卮?)中不僅報了個約數(shù),還說明了并非親知,因為沒有在場;并進一步解釋了為何不在場。此回答包含了較多冗余信息,語氣得以緩和,雖表面略顯累贅,但得體而有禮貌,從而更容易被問者接受。相比之下,回答2)則比較生硬,給人以碰釘子之感。
2. 凸顯會話的幽默效果
幽默的特點是詼諧風趣且意味深長,而在幽默語言的生成中,冗余是不可或缺的語言技巧。如:
Landlord: In a word, when are you going to pay your rent?
Hard-up author: I will satisfy your demands as soon as I receive the money which the publisher will pay me if he accepts the novel I’m going to send him as soon as the work is finished, when I’m about to commence when I have found a suitable subject and necessary inspiration.
這位窮作家現(xiàn)在連小說的主題和創(chuàng)作的靈感都還無影無蹤,卻在談以出版后的稿酬來付房租。如此多層迂回冗余,使其回答幽默頓生。
3. 營造和諧的社交氛圍
交際中,應(yīng)酬語有時可用來融洽人際關(guān)系,創(chuàng)造和諧的社交環(huán)境。許國璋曾指出:(應(yīng)酬語)是人類社會中信息量極微但作用重要的語言活動,是使一個語言社團的成員具有從屬感的基本手段。[10]如下面兩個陌生人之間的fair weather talk:
A:It is really a nice day,isn’t it?
B:It is. Looks like spring is coming soon.
A:Yeah. It’ll only be a few more weeks.
此例中天氣情況其實不言自明,但在類似的會話中,不論內(nèi)容多么微不足道,隨著參與雙方在每一點上的逐步一致,原本對彼此懷有的陌生和戒備慢慢淡化,而建立和諧關(guān)系的可能逐漸增大。
4. 促成交際的順暢進行
人們在自由交談時,常常會出現(xiàn)猶豫、思索、停頓等情況。為使交際不致中斷,可借助“填補詞語”,如well、I mean、you see、you know等來填補空檔。這些詞語本身語義未必十分明顯,但可為說話者贏得更多的思考時間以使談話繼續(xù),同時給聽話者留出充分的時間以理解談話內(nèi)容,從而裨益于人們順暢地進行交際。如,當說話人即將就某個問題做出回答或答語尚未考慮成熟時,可先以well、er等“填補詞語”向?qū)Ψ桨l(fā)出緩沖信號;當說話人發(fā)現(xiàn)自己在語音、語法或用詞上出現(xiàn)差錯時,可借助I mean、well等予以修正:[11]
例如:The car cost me 200 000yuan, well, 188 000yuan.
在演說辭及詩歌中運用冗余,可使語句勻整平穩(wěn),音節(jié)整齊和諧,從而加強語勢,突出重點,抒發(fā)強烈的情感,增加語言的感染力。如:
凱撒(Julius Caesar)的名言“Veni,Vidi, Vici”(我來、我見、我征服)一般被譯為“I came, I saw, I conquered”, 而非更簡潔的“I came, saw and conquered”。相比之下,前者通過對主體“I”的重復(fù),來突出“I”在連續(xù)三個動作中的重要地位——“這些壯舉都是由I(我)完成的”——從而彰顯出說話者,即凱撒的英雄氣概和滿懷豪情。
通過探討英語冗余在語言交際諸多層面——語義層面、語用層面、修辭層面——體現(xiàn)出的獨特功能,我們可進一步認識到語言冗余的作用不可抹殺或低估。適度的冗余是積極的,是語言交際的潤滑劑,而過度的冗余是消極的,會成為語言交際的障礙。因而交際中應(yīng)保持適度冗余,冗余過多或過少都會影響交際的順利進行。而冗余信息是否適度,主要取決于語境。換言之,冗余作為話語選擇的方式進入交際時,交際者動態(tài)地順應(yīng)了這些語境因素[12]。因而,我們應(yīng)考慮實際交際的需要,合理把握語境的各個因素,恰當?shù)乜刂普Z言的冗余度,以使交際更和諧、更順利、更成功。
[參考文獻]
[1]Reza,F(xiàn).Information Theory[A].In Encyclopedia Americanna[Z].1990.168.
[2]錢冠連.語言冗余信息的容忍度[J].現(xiàn)代外語,1986,(3):1-6.
[3]Quirk,Randolph.The Use of English[M].Longman,1962.303.
[4]王宏.英語冗余信息及其在語言交際中的積極作用[J].外語教學(xué), 2000, (1): 24-28.
[5]Hayakawa,S.I.Language in Thought and Action[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich Inc,1978.
[6]Petrie,H.The Psycholinguistics of Speaking[A].In J.Lyons et al (eds.):New Horizone in Linguistics2 [C].Penguin Books,1987.342-343.
[7]Svartvik,J.Well in Conversation[A]. In S.Greenbaum et al (eds.):Studies in English Linguistics[C].New York:Longman,1980.171-172.
[8]Grice,H. P.(1967).Logic and Conversation[A]. In P.Cole & J.Morgan (eds.):Syntax and Semantics, Vol.3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975.41-58.
[9]錢冠連. 漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002,189.
[10]許國璋.許國璋論語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[11]申永平.話語標記語Well的語用功能[J].外國語,2003,(3):58-64.
[12]常麗強.基于順應(yīng)論的冗余現(xiàn)象分析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2010,(2):109-112.