林 紅
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)
中國菜名語詞描寫功能與翻譯
林 紅
(成都理工大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610059)
傳統(tǒng)漢語語法對詞的分類方法是從印歐語系語法體系直接引進(jìn)而來,然而漢語自身所具有的音系、語詞、句法結(jié)構(gòu)特征都明顯地區(qū)別于印歐語系,致使?jié)h語語法對詞的分類不能“恰當(dāng)”地切合漢語語料分析,并造成漢語的詞性分類與詞的句法功能 “兩張皮”。這也長期困擾著中國菜名的語詞研究。從功能對等理論來分析,由于英漢兩種語言在語詞與句法結(jié)構(gòu)方面存在明顯的差異,在中國菜名的翻譯中出現(xiàn)了大量的“過譯”現(xiàn)象?!斑^譯”并不一定是真正的“過度”翻譯,而是因英語與漢語語詞與句法結(jié)構(gòu)不同而形成的不同的表達(dá)方式,因此要區(qū)別對待。
菜名;句法功能;語義描寫功能;過譯;功能對等
近年來,國內(nèi)外對中國菜名的翻譯研究已取得大量成果,對菜名翻譯實(shí)踐起到了積極的推動(dòng)作用。但這些研究多從文化、語義層面入手,較少從語法結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行;從現(xiàn)有的語法層面研究成果來看,大都局限于靜態(tài)的、傳統(tǒng)的語法范疇研究。筆者無意懷疑與否認(rèn)靜態(tài)的、傳統(tǒng)的語法范疇研究的理論貢獻(xiàn),但我們更不應(yīng)無視中國菜名構(gòu)成的動(dòng)態(tài)特征,如“驢打滾”、“螞蟻上樹”、“霸王別姬”、“八仙過?!钡戎袊嗣?,無不流露出靈動(dòng)的敘事化特征。再者,傳統(tǒng)漢語語法體系是從印歐語系直接引進(jìn)而來,本身存在著與漢語語料“水土不服”的癥狀,用傳統(tǒng)語法范疇來分析中國菜名更難做到“對癥下藥”。本文力圖突破傳統(tǒng)漢語語法范疇,研究中國菜名語詞的語義描寫功能并對其重新分類,從詞匯句法層面研究中國菜名的翻譯,以期對中國菜名翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
中國菜名在詞匯層面的可譯性很強(qiáng),主要因?yàn)椴煌褡宓恼Z言在語義上的溝通相對語音、語法而言要順暢得多,而語義表達(dá)的主要載體就是詞匯。然而,這只是問題的一個(gè)方面。問題的另一方面往往困擾著我們。我們總是遇到這種現(xiàn)象:面對一個(gè)簡簡單單、富有無限韻味(神韻)的中國菜名,一旦我們把它翻譯成英語或者其它語種,漢語的這種神韻頓失殆盡。比如名菜“八仙過?!保⒄Z名為“The Eight Immortals Going Across the Sea”。首先,我們發(fā)現(xiàn)它的外語名加長了很多,結(jié)構(gòu)變得相當(dāng)“臃腫”,音韻上也完全失去了漢語四字格的那種簡捷韻律。造成中國菜譯名結(jié)構(gòu)這種變化的主要原因,在于漢語與英語語詞特征與語法結(jié)構(gòu)的巨大差異。
傳統(tǒng)漢語語法對詞的分類方法基本照搬印歐語系語法體系的詞性分類方法,按照詞的語法功能把詞分成名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等主要實(shí)詞類。代表性的表述如:“詞類是詞的語法分類。劃分詞類的標(biāo)準(zhǔn)是詞的語法特征,主要是詞的語法功能。詞的語法功能指的是詞充當(dāng)句子成分的能力……詞的語法功能一方面表現(xiàn)在能否充當(dāng)句子成分……”[2]9然而不幸的是,這里表述的恰恰是印歐語系語詞的特征。印歐語系語詞具有明顯的語法功能特征,而漢語因其自身具有的音系、語詞、句法結(jié)構(gòu)等方面的特征與印歐語系存在著巨大的差異,漢語語詞的語法功能極弱。我們可以從下面的比較中很容易看出來。在印歐語系中,各種詞性語法功能分工明確,基本不允許“客串”現(xiàn)象。比如動(dòng)詞的功能是作謂語,如:
We read every afternoon.漢譯:我們每天下午閱讀。
在此句中,read是動(dòng)詞,作謂語,是動(dòng)詞的“本分”。
Reading is very important.漢譯:閱讀很重要。
本句中的read不作謂語了,而是做主語。但主語是名詞來當(dāng)?shù)?,?dòng)詞是不允許做主語的。這里的動(dòng)詞read就要改變形式,變成名詞的形式(即動(dòng)名詞)才可做主語,所以變成了reading。
然而,這種變化在漢語中沒有任何體現(xiàn),相應(yīng)的漢語句子:
我們每天下午閱讀。
閱讀很重要。
這兩句中的“閱讀”在漢語句子中沒有任何變化。
印歐語系語法對詞的分類主要依據(jù)詞性,如名詞、動(dòng)詞、代詞、介詞、副詞、連接詞等。[3]164詞性分類著眼于句子結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出詞的句法功能,這種分類能較好地揭示出詞與詞之間的句法關(guān)系,如名詞、代詞充當(dāng)主語、賓語,動(dòng)詞充當(dāng)謂語,形容詞充當(dāng)定語或表語,副詞充當(dāng)狀語等。而漢語語詞則沒有這方面的特征,漢語詞缺乏形態(tài)變化,詞的形態(tài)并不隨著它所作的句子成分的不同而變化。也就是說,漢語語詞形態(tài)的語法功能較弱。
在印歐語系語言中,詞性能較好地體現(xiàn)詞的句法關(guān)系,揭示詞的句法功能。但是,困擾我們的問題是,傳統(tǒng)漢語語法體系對詞的分類是從印歐語系語法直接引進(jìn)而來,這種“生吞活剝”式的引進(jìn)致使?jié)h語語法對詞的分類不能“恰當(dāng)”地切合漢語語料分析。長期以來,造成語言學(xué)研究的一種尷尬局面:漢語的詞性分類不能“恰當(dāng)”地描寫漢語句法結(jié)構(gòu)特征,詞的分類與詞的句法功能成為不能融合在一起的“兩張皮”。這種尷尬局面也長期困擾著中國菜名的語詞研究,尤其給中國菜名的翻譯研究產(chǎn)生嚴(yán)重影響。
需要提請注意的是,任何語言學(xué)家都沒有因此而肯定具有明顯語法功能、富有形態(tài)變化的印歐語系語言的詞性特征優(yōu)越于漢語語詞缺乏形態(tài)變化的特征。相反,詞的語法功能的弱化更加突出了漢語語詞擺脫語法形式束縛而獲得更為廣闊的自由空間的語義描寫功能。
語言學(xué)界感到尷尬的并不是面對缺乏形態(tài)變化、語法功能弱化的漢語語詞,而是面對漢語語詞研究工具或研究方法的尷尬——很長時(shí)間以來,我們利用印歐語系語法的方法來分析與之差異巨大的漢語語詞。如果擺脫基于印歐語系語法背景的慣性思維,我們重新回到漢語語詞本身,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語語詞根本不受制于語法形態(tài)束縛而具有其獨(dú)特的自由靈動(dòng)的神韻。我們表達(dá)同一語義可以有很多種靈活的句式。比如我們詢問“是否吃飯”這一語義,既可說成:
“吃飯了嗎?”
也可說成:
“飯吃了嗎?”
還可簡單說成:
“吃了嗎?”
“吃了沒?”
“吃沒吃?”
這種靈活自由的表達(dá)在英語中幾乎是不可想象的。基于漢語語詞的這種特征,我們完全可以擺脫西方語法對語詞分類的束縛,研究適合于漢語語詞特征的對詞的分類方法。在這一思路下,尤金·奈達(dá)的功能對等理論對我們具有重要的啟發(fā)作用。
尤金·奈達(dá)功能對等理論對語言學(xué)的一個(gè)重要貢獻(xiàn),在于他按照語義描寫功能對詞匯進(jìn)行重新分類?!半m然,主要的語義分類是平行的,但……它們的界線卻很分明,即實(shí)體詞,如man,child,house,tree,hill;行為詞,如eat,think,work,walk;特征詞,如good,swift,possible,true,beautiful,以及關(guān)系詞,如in,through,during,because,furthermore?!彼@樣分析beauty這個(gè)詞:“例如象這樣一個(gè)詞,在形式上是個(gè)名詞,但在語義上卻表示某種事物的特征,因?yàn)樗陨聿⒉徽f明什么,而總是表示其他事物的一個(gè)或一組特征?!保?]27-28
這一分類方法對缺乏詞的形態(tài)變化的漢語來說意義更為重大。
在語義描寫功能上,我們可以把中國菜名的詞分為四類:
(1)實(shí)體詞,如“手抓羊肉”這個(gè)菜名中的“手”和“羊肉”都是實(shí)體詞。實(shí)體詞有時(shí)作為施動(dòng)者,有時(shí)作為受動(dòng)者。在這個(gè)菜名中,“手”就是“抓”的施動(dòng)者,“羊肉”是受動(dòng)者。實(shí)體詞還可作為行為的工具,如“荷葉包鴨”中的“荷葉”。
(2)行為詞,如“手抓羊肉”、“紅燒獅子頭”、“水煮牛肉”中的“抓”、“燒”、“煮”。
(3)特征詞,主要表示質(zhì)量和數(shù)量等特征概念,如“砂鍋鮮魚”中的“鮮”、“清燉全鴨”中的“清”。
(4)關(guān)系詞,表達(dá)空間、時(shí)間、并列或從屬關(guān)系等,在漢語菜名里為了簡潔起見,很少用關(guān)系詞,英譯菜名則是比比皆是,如辣子雞的英譯名Chicken with Chilies中的with,表達(dá)Chicken與Chilies的主從關(guān)系。
詞的語義描寫功能分類對翻譯研究有重大意義,這種分類方法能較好地揭示出詞與詞之間的語義邏輯關(guān)系,在翻譯中有助于譯者在觀念上突破語法的束縛。
一般研究者把中國菜名分為兩大類:寫實(shí)性菜名和寫意性菜名。寫意性菜名的可譯性主要屬于文化層面的討論內(nèi)容,本節(jié)主要討論寫實(shí)性菜名。
寫實(shí)性菜名在菜名中直接傳遞出菜肴的原料、色、香、味、形、質(zhì)、器、烹調(diào)方法、地名或人名等客觀樸素的語義信息,其構(gòu)詞結(jié)構(gòu)主要有以下幾種:
(1)“主料+配料”或“主料+配汁”的菜名,如白靈菇扣鴨掌、冰梅涼瓜等;
(2)“烹制方法+原料”的菜名,如火爆腰花;有的是“菜肴的做法+主料+配料”,如地瓜燒肉;有的是“菜肴的做法+主料和湯汁”,如京醬肉絲;
(3)以形狀、質(zhì)感、口感加原料為菜肴命名,有的是“形狀/口感 + 主料”,如玉兔饅頭、脆皮雞等;有的是“菜肴的做法+主配料”,如小炒黑山羊;
(4)“人名或地名+原料”的菜名,有的是菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地+主料,如麻婆豆腐,廣東點(diǎn)心等;有的是“菜肴創(chuàng)始人或發(fā)源地+主配料及做法”,如北京炒肝,北京炸醬面等;
(5)以盛器、炊具命名,如竹筒蒸鴨,壇子肉,銅鍋黃辣丁等。
從語義描寫功能上分類,中國菜名詞類的使用頻率依次是:實(shí)體詞、行為詞、特征詞,很少使用關(guān)系詞。
所謂敘事化結(jié)構(gòu),是在語義邏輯上具有完整的敘事功能的語言結(jié)構(gòu),可以完成描述一件完整事件的功能,在語法上則表現(xiàn)為相對完整的句子結(jié)構(gòu)。句子結(jié)構(gòu)中最具敘事功能的成分是謂語。敘事化結(jié)構(gòu)的句法結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為:“主語+謂語動(dòng)詞”,“謂語動(dòng)詞+賓語”,“主語+謂語動(dòng)詞+賓語”等,當(dāng)然在以上結(jié)構(gòu)中還可有定語、狀語、補(bǔ)語等成分。
敘事化結(jié)構(gòu)本是句法結(jié)構(gòu),而中國人在為中國菜肴命名中也大量采用這種結(jié)構(gòu),起到了出神入化的藝術(shù)效果,是高超的語言藝術(shù)手法。敘事結(jié)構(gòu)可使靜態(tài)事物動(dòng)態(tài)化,本來是靜止?fàn)顟B(tài)的一道菜,一經(jīng)采用敘事化結(jié)構(gòu)命名,立即變得活靈活現(xiàn)、栩栩如生,生動(dòng)、形象地展現(xiàn)在食客眼前,如驢打滾、螞蟻上樹、佛跳墻、鬧龍宮、霸王別姬、桃園三結(jié)義、鐵板燒、手抓羊肉、八仙過海、荷葉包鴨、孔雀開屏、金魚戲蓮、連年有余、年年生貴子、百鳥歸巢、熊貓戲竹、松鶴延年、喜鵲鬧梅、金魚鬧蓮,等等。
我們之所以稱這種結(jié)構(gòu)為敘事化結(jié)構(gòu)而不用句法結(jié)構(gòu)定義它,意在突出其描寫功能與獨(dú)特的藝術(shù)效果。
一般說來,中國菜名在詞匯層面與句法層面與英譯名很少存在一一對應(yīng)的關(guān)系,這主要是因?yàn)橛h語思維特點(diǎn)不同、表達(dá)方式與語言結(jié)構(gòu)不同而造成在詞匯與結(jié)構(gòu)上的差別,具體有以下幾種情況:
(1)漢語注重形質(zhì)感觀,由主配料命名的中國菜名很少描述主配料之間的邏輯關(guān)系,因而中國菜名中關(guān)系詞不多。由于英語表達(dá)注重邏輯關(guān)系,這類菜名英譯時(shí)往往加上關(guān)系詞來表達(dá)實(shí)體詞之間的邏輯關(guān)系,出現(xiàn)了“過譯”現(xiàn)象。比如:
蟲草鴨子 Duck with Chinese Caterpillar Fungus
漢語菜名由兩個(gè)實(shí)體詞“蟲草”與“鴨子”組成,從語言結(jié)構(gòu)上看是并列關(guān)系。
其實(shí)這個(gè)菜名中,“鴨子”是主料,“蟲草”是配料,但因“蟲草”是名貴營養(yǎng)品,這道菜吸引人的地方也正是“蟲草”,而不是作為主料的“鴨子”,漢語菜名突出了“蟲草”,在命名中沒有按主料配料的邏輯關(guān)系把它處理成“配角”,而處理成并列關(guān)系,不僅如此,還把配料“蟲草”放在主料“鴨子”的前面,從而突出了這道菜的高檔品位。
英譯名譯出了實(shí)體詞主料與配料,但由于英語注重邏輯關(guān)系表達(dá),描述了菜名中主料與配料的邏輯關(guān)系,把主料Duck放在最前面,把配料Chinese Caterpillar Fungus放在后面,又加上關(guān)系詞with表達(dá)了這種主料配料的關(guān)系,這是這個(gè)菜名中的“過譯”現(xiàn)象。英譯名突出了實(shí)體詞之間的邏輯關(guān)系,但失去了漢語菜名原有的質(zhì)感與品位效應(yīng),為不可譯性因素。
再如:
泡椒牛蛙 Bullfrogs with Pickled Peppers
漢語菜名也由兩個(gè)實(shí)體詞“泡椒”和“牛蛙”組成,從結(jié)構(gòu)上看也是并列關(guān)系,其實(shí)這個(gè)菜名中,泡椒是配料,牛蛙是主料。這道菜的味型是配料味——泡椒味,把配料放在主料之前,突出配料,目的是增強(qiáng)菜肴味覺感。
英譯名譯出了主料與配料兩個(gè)實(shí)體詞,但按主料配料的邏輯關(guān)系把主料Bullfrogs放在前面,配料Pickled Peppers放在后面,中間由關(guān)系詞with連接。這樣,雖然突出了實(shí)體之間的邏輯關(guān)系,但失去了漢語菜名強(qiáng)化的味覺感,為不可譯因素。
(2)以盛器命名的中國菜名中沒有描述器與料的邏輯關(guān)系,在英譯中與上述原則一致,大都表達(dá)出器與料的邏輯關(guān)系。為了突出盛器特色,這類中國菜名大都把特色盛器放在菜名最前面,而英譯名都按照語法與邏輯關(guān)系放在后面,并由關(guān)系詞與原料相連。如:
竹筒蒸鴨 Steamed Duck in Bamboo Tubes
壇子肉 Meat in an Earthen Jar
砂鍋魚頭 Braised Fish Head in an Earthen Pot
也有些中國菜名盛器在菜名后面,英譯名的詞序和漢語菜名比較一致。如:
水果西瓜盅 Fresh Fruits in Watermelon Cup
魚頭酸菜煲 Fish Head and Pickled Vegetables in Casserole
(3)有些中國菜名以色形命名,多取吉祥意,菜名“尚虛”,而英譯名注重邏輯關(guān)系,體現(xiàn)出“尚實(shí)”傾向。如:
金龍魚 Golden Dragon-shaped Fish
這個(gè)菜名由兩個(gè)實(shí)體詞“龍”和“魚”構(gòu)成,“金”為特征詞。僅從漢語菜名字面上,看不出實(shí)體詞“龍”和“魚”的關(guān)系或可認(rèn)作是并列關(guān)系。其實(shí)“龍”本身就是虛的,不存在的?!褒垺弊衷谶@里取其吉祥意,“龍”與“魚”的真正關(guān)系是“龍”修飾“魚”,說明“魚”的形狀。英文菜名揭示了這個(gè)邏輯關(guān)系,沒采用并列結(jié)構(gòu)(Golden Dragon Fish),而是在整個(gè)菜名中只用了一個(gè)實(shí)體詞Fish,把“龍”連同“金”都處理成了特征詞Golden Dragon-shaped,直接表達(dá)“金龍”與“魚”之間的修飾與被修飾關(guān)系,體現(xiàn)出漢語菜名“尚虛”,英文翻譯“尚實(shí)”的傾向。再如:
松子黃金鴨 Golden Duck Stuffed with Pine Nuts
這個(gè)菜名由三個(gè)并列的實(shí)體詞組成,但其中“松子”是配料,“鴨”是主料?!包S金”是說明“鴨”的顏色特征,義同“金黃”,但漢語菜名沒用特征詞說成“金黃鴨”,而是用了實(shí)體詞“黃金”,取其珍貴義。英譯名同樣按邏輯關(guān)系把它處理成特征詞加實(shí)體詞,譯成Golden Duck,同時(shí)Pine Nuts也按邏輯關(guān)系處理成配料。
類似的菜名還有:
虎爪 海 參 Tiger Paw-shaped Sea Cucumber
梅花 魚肚 Plum Blossom-shaped Fish Maw
太極豆腐 TaiJi-shaped Beancurd
金錢 蝦 餅 Gold Coin-shaped Shrimp Cakes
(4)因英語詞匯量限制而造成中國菜名中產(chǎn)生很多不可譯性因素。
中國菜烹調(diào)方法繁多,在世界上首屈一指,很多菜以烹調(diào)方法命名,表現(xiàn)為中國菜名中行為詞的豐富多彩。熱菜常見的烹調(diào)方法有:炒、煎、熗、煸、炸、燴、煮、燉、蒸、烤、汆、貼、醉、烘、拔絲、蜜汁等,冷菜常見的烹調(diào)方法有:拌、炸收、鹵、熏、腌、燒、炸、醬、凍等,有些烹調(diào)方法經(jīng)常出現(xiàn)在中國菜名中。而英語中表達(dá)烹調(diào)方法的詞匯遠(yuǎn)不如漢語那么豐富,這些菜名英譯也遠(yuǎn)沒有漢語名稱那么多姿多彩,形象生動(dòng)。如:
豉椒炒田雞 Stir-fried Frogs with Black Beans &Pepper
香煎豬排 Savoury Fried Pork Chop
熗蓮白 Pepper-fried Cabbages
干煸牛肉絲 Dry-fried Beef Shreds
香炸 牛 肉 丸 Savoury Deep-fried Beef Balls
這幾道菜的烹調(diào)方法是不同的,體現(xiàn)在漢語菜名中的是:炒,煎,熗,煸,炸。這些烹調(diào)方法進(jìn)入菜名,而且采用動(dòng)賓形式的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)具有敘事功能,使這些菜名動(dòng)態(tài)化,躍然紙上,活靈活現(xiàn)。而它們的英文譯名中所有的烹調(diào)方法主要用的是一個(gè)詞:fry,構(gòu)詞結(jié)構(gòu)又用了靜態(tài)化的名詞性結(jié)構(gòu)。由于缺少豐富多彩的行為詞,失去了漢語菜名原有的動(dòng)感與神韻,體現(xiàn)了語言表達(dá)功能與藝術(shù)的不可譯性。
類似的菜名還有:
水煮牛肉 Boiled Beef in Hot Chili Oil[8]26
清燉牛尾湯 Plain Stewed Oxtail Soup
鍋貼雞片 Pan-fried Chicken Slices
醉蟹 Liquor-soaked Crabs
拔絲芋頭 Hot Candied Sweet Taro
(5)敘事化結(jié)構(gòu)靜態(tài)化。中國菜名采用敘事化結(jié)構(gòu),使靜態(tài)菜名動(dòng)態(tài)化,起到活靈活現(xiàn)的藝術(shù)效果,這是中國菜命名的一大特色。但這一藝術(shù)效果在英譯名中受到削弱,是語言藝術(shù)效果的不可譯性的具體體現(xiàn)。如:
荷葉包鴨 Duck Wrapped in Lotus Leaves
從詞匯的描寫功能分類看,這個(gè)菜名的結(jié)構(gòu)是:實(shí)體詞+行為詞+實(shí)體詞,這種敘事化結(jié)構(gòu)具有短句的敘事功能,使菜名動(dòng)態(tài)化,體現(xiàn)出菜肴制作過程的動(dòng)態(tài)感。但英譯名是一個(gè)偏正關(guān)系的名詞性結(jié)構(gòu),失去了漢語名稱的動(dòng)態(tài)感和神韻。
再如:
驢打滾 Bean Flour Cakes
漢語名稱是一個(gè)“主語+謂語動(dòng)詞”的敘事化結(jié)構(gòu),詼諧生動(dòng),而它的英譯名卻是用純寫實(shí)手法,完全失去了原名的藝術(shù)特色。有些敘事化結(jié)構(gòu)的中國菜名在英譯中也力圖采用相應(yīng)結(jié)構(gòu),這樣比靜態(tài)化菜名增添了藝術(shù)效果,但受英語句法結(jié)構(gòu)邏輯性的限制,往往把最具敘事功能的謂語動(dòng)詞(行為詞)處理成名詞形式(動(dòng)名詞),也多少減弱了它的生動(dòng)效果。如:
螞蟻上樹 Ants Climbing the Tree
八仙過海 The Eight Immortals Going Across the Sea
驢打滾 Donkey Rolling Cakes
這些英譯名都把動(dòng)詞處理成相應(yīng)的動(dòng)名詞形式。
從以上例釋中我們可以看到,由于英漢兩種語言在語詞與句法結(jié)構(gòu)方面存在明顯的差異,在中國菜名的翻譯中出現(xiàn)了大量的“過譯”現(xiàn)象。
所謂“過譯”現(xiàn)象,是純粹從語言形式看中國菜名的詞匯與結(jié)構(gòu)沒有表達(dá)出來的信息,英譯名卻“過多”地表達(dá)出來了,我們稱之為“過譯”現(xiàn)象。造成“過譯”現(xiàn)象的主要原因有以下幾個(gè):
一是因?yàn)橛⒄Z在表達(dá)形式上注重語義邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系的表達(dá),把漢語菜名沒有表達(dá)出的邏輯關(guān)系表達(dá)出來而造成 “過譯”現(xiàn)象。如泡椒牛蛙,英譯名為Bullfrogs with Pickled Peppers,增加了關(guān)系詞with,表達(dá)了Bullfrogs與Pickled Peppers的邏輯關(guān)系,而這個(gè)邏輯關(guān)系在漢語菜名中則沒有表達(dá)出來。
二是英語句法結(jié)構(gòu)相對嚴(yán)謹(jǐn),形成與漢語不同的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如因?yàn)橛⒄Z詞的句法功能相對固定,造成英譯菜名中詞的形態(tài)變化。這一現(xiàn)象雖然在語義表達(dá)上影響不大,但在語言形式上卻“多”出了很多,也可稱為“過譯”現(xiàn)象。這里暫不舉例,我們將在下文中專門舉例分析這一現(xiàn)象。
另外,在很多情況下,因?yàn)闈h語菜名照顧到菜名的音韻美,沒有表達(dá)出來的一些信息英譯名卻如實(shí)地“過譯”出來。如火爆腰花,英譯名為Sautéed Pig Kidney,因?yàn)闈h語名為了保留四字格音節(jié),沒有把這道菜命名為“火爆豬腰花”,而英譯名卻如實(shí)加上了pig一詞。
看來,“過譯”并不一定是真正的“過度”翻譯,而是因英語與漢語語詞與句法結(jié)構(gòu)不同而形成的不同的表達(dá)方式。當(dāng)然,在菜名翻譯實(shí)踐中,也存在大量的真正的過譯,形成英譯名中的累贅,我們要區(qū)別對待。
突破傳統(tǒng)的詞性分類方法,從語義描寫功能的角度研究中國菜名的翻譯在國內(nèi)還很少有人涉獵,本文也只能做到粗淺的嘗試,而大量深入細(xì)致的研究工作有待于廣大同仁們的共同努力。本文如能起到拋磚引玉的作用,則是筆者求之不得的。
[1][美]尤金A.奈達(dá).語言文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[2]黃伯蓉,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[4]熊四智.中國人的飲食奧秘[M].鄭州:河南人民出版社,1992.
[5]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[6]任靜生,也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6):56-57.
[7]余富林.英漢·漢英飲食菜肴詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2006.
[8]Fuchsia Dunlop.Sichuan Cookery[M].London:Mi-chael Joseph,2001.
[9]北京市人民政府外事辦公室,北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].北京:北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局,2008.
Lexical Descriptive Functions and English Translation of Chinese Dishes
LIN Hong
(College of Foreign Languages and Cultures,Chengdu University of Technology,Chengdu Sichuan 610059,China)
Classes of words of traditional Chinese grammar are directly introduced from India-European languages.However,the features of Chinese such as its sounds,lexicon and syntax are obviously different from India-European languages,so classes of Chinese words can’t be“properly”applied to analyze Chinese verbal materials,resulting in classes of words and syntactic functions of Chinese being“two pieces of fur”.It has puzzled the lexical study of Chinese dishes for years.In terms of the theory of functional equivalence,due to the obvious differences of the two languages in lexicon and syntax,there is a lot of“excessive translation”in translation of Chinese dishes.“Excessive translation”is not really“excessive”translation,but different expressions of the two languages due to their lexical and syntactical differences.Therefore,they should be treated differently.
name of dishes;syntactic functions;lexical descriptive functions;excessive translation;functional equivalence
H315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):
1672-0539(2011)06-091-06
2011-09-06
成都理工大學(xué)優(yōu)秀創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)培育計(jì)劃資助(HY0084)
林紅(1964- ),女,成都人,副教授,研究方向?yàn)橛h翻譯理論與實(shí)踐。
劉玉邦
成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期