黎月玲
(玉林師范學(xué)院 外語系,廣西 玉林537000)
中國(guó)英語中的翻譯模因
黎月玲
(玉林師范學(xué)院 外語系,廣西 玉林537000)
模因在同一文化中的傳播總是通過模仿、復(fù)制,尤其是通過語言進(jìn)行傳播。中國(guó)英語是一種跨語言文化傳播活動(dòng),從翻譯模因角度來看,其翻譯活動(dòng)是傳播和復(fù)制過程,等值模因和等效模因是中國(guó)英語在新的文化中較為活躍的模因,中國(guó)英語主要是通過這兩種模因等手段進(jìn)入英語交際,并在交流過程中不斷進(jìn)行復(fù)制和傳播。中國(guó)英語得到異國(guó)文化承認(rèn)、接受并流傳就是翻譯模因作用所致。
中國(guó)英語;等值模因;等效模因
中國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)英語研究已有30年,研究主要從語言學(xué)的角度進(jìn)行,研究成果喜人?!爸袊?guó)英語具有中國(guó)特點(diǎn)的不可避免性、中國(guó)特點(diǎn)的現(xiàn)實(shí)性和中國(guó)特點(diǎn)的可操作性”。研究中國(guó)英語有著重要的社會(huì)意義和現(xiàn)實(shí)意義。首先中國(guó)英語承載著重要的社會(huì)意義:中國(guó)英語有利于中華文明和文化在世界范圍傳播;中國(guó)英語能為中國(guó)目前的改革開放服務(wù),加強(qiáng)中西方文明的交流;中國(guó)英語作為中國(guó)融入國(guó)際社會(huì)的媒介之一,為西方提供一個(gè)認(rèn)識(shí)中國(guó)的渠道,為東西方巨大的鴻溝間架起文化橋梁;通過對(duì)中國(guó)英語的宣傳,建立中國(guó)作為國(guó)際大家庭成員的良好形象;中國(guó)英語為走向全球化服務(wù),堅(jiān)持和而不同,容忍多元化文化的存在,為世界文明作出貢獻(xiàn)。中國(guó)英語還有著重要的實(shí)踐意義:認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)中國(guó)英語在東西方跨文化交流中的作用和意義,探討中國(guó)英語作為國(guó)際英語變體的語用學(xué)特征對(duì)我國(guó)的英語教學(xué)、漢英或英漢跨文化交際翻譯實(shí)踐和對(duì)國(guó)際文化經(jīng)濟(jì)交流都具有現(xiàn)實(shí)意義。
自從葛傳椝先生首次將“中國(guó)英語”作為一個(gè)嚴(yán)肅的概念提出開始至今[1],中國(guó)不少學(xué)者已經(jīng)對(duì)中國(guó)英語進(jìn)行了潛心的研究。自20世紀(jì)八十年代以來中國(guó)學(xué)者在差錯(cuò)分析(error analysis)和英漢比較兩方面探討中對(duì)研究中國(guó)英語的形成機(jī)理做了一定的鋪墊工作。前期的研究探索主要圍繞著中國(guó)英語的定義展開。汪榕培將其定義為“中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”[2];李文中依據(jù)自己的學(xué)術(shù)見解劃分出了關(guān)于中國(guó)英語和中國(guó)式英語的嚴(yán)格定義。他認(rèn)為:“中國(guó)英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”;中國(guó)式英語則是“指中國(guó)的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”[3]。到21世紀(jì)初,學(xué)者們開始從語言學(xué)、語用學(xué)的角度對(duì)中國(guó)英語進(jìn)行了廣泛的研究,研究成果集中體現(xiàn)在英語變體研究 、跨文化語言交際研究、翻譯方法研究、語言思維研究、母語負(fù)遷移研究、英語教學(xué)研究等方面。最具代表性的研究是金惠康《中國(guó)英語的語用環(huán)境和語用功能》、江曉紅《跨文化交際中的中國(guó)英語》、賈毓玲《從〈政府工作報(bào)告〉的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向》、顧靜《透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯》和孟臻,虞正亭《中國(guó)英語與英語教學(xué)》等。筆者在諸多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,試圖從翻譯模因的角度,對(duì)中國(guó)英語進(jìn)行探討,以拓寬中國(guó)英語研究的視角。
模因這個(gè)概念最先是由牛津大學(xué)教授Richard Dawkins在其著作The SelfishGene中提出來的。作者在描述基因作為復(fù)制因子的特征的基礎(chǔ)上,構(gòu)想了存在于人類社會(huì)文化傳遞的復(fù)制因子——模因。任何能夠通過“模仿”的過程而被“復(fù)制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。在翻譯界,最早把模因引入翻譯理論研究的是Chesterman。Chesterman把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點(diǎn)統(tǒng)稱為翻譯模因,如翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等。Chesterman的翻譯模因論指出,在翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因:源語—目標(biāo)語模因、對(duì)等模因、不可譯模因、意譯—直譯模因、寫作即翻譯模因[4]。何自然認(rèn)為:“在翻譯理論的進(jìn)化過程中,有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡;有些翻譯模因曾流行一時(shí)而最終被取而代之;有些則具有很強(qiáng)的生命力,得以生存和發(fā)展。每一種模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,也會(huì)在復(fù)制和傳播的過程中產(chǎn)生一定的變異,在變異中求得發(fā)展。模因復(fù)制的結(jié)果不一定是內(nèi)容前后完全相同,更非形式的等同轉(zhuǎn)移,翻譯模因的復(fù)制可能出現(xiàn)增值或刪減的過程?!保?]翻譯模因庫里的模因表現(xiàn)為信息從源語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化過程,是一種非對(duì)等的復(fù)制和擴(kuò)散,包括意譯模因、節(jié)譯模因、略譯模因、譯述模因等翻譯模因變體。各種模因?yàn)榱诉m應(yīng)社會(huì)環(huán)境,在不同時(shí)期均以不同的面貌出現(xiàn),不斷進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求生存和發(fā)展。根據(jù)Chesterman的理論[6],翻譯模因庫里的模因有等值和等效兩種復(fù)制形式。在翻譯時(shí),譯者采取各種策略,要么基于英語習(xí)慣直接復(fù)制目的語模因,要么基于文化差異側(cè)重復(fù)制核心語義,要么根據(jù)心理期待不譯或巧妙地復(fù)制文化信息,以最終達(dá)到成功交際的目的。
模因在同一文化中的傳播總是通過模仿、復(fù)制,尤其是通過語言進(jìn)行傳播。如果模因要通過語言進(jìn)行跨文化傳播,那就需要翻譯了。根據(jù)模因論,翻譯是模因跨越文化疆域進(jìn)行傳播的生存載體。那么理想的翻譯就是:模因的新載體能使新的宿主通過轉(zhuǎn)換過的語言,成功解碼這些模因,使源語模因由此得到傳播并產(chǎn)生等效的語用功能。中國(guó)英語是具有中國(guó)特色的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化的產(chǎn)物,它主要通過等值模因和等效模因兩種復(fù)制形式進(jìn)行橫向傳播。
中國(guó)英語中有大量被用來表達(dá)中國(guó)人獨(dú)特的宇宙觀、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、飲食習(xí)慣、民族風(fēng)情風(fēng)貌、人文地理等的詞匯,把這些詞匯轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語—英語時(shí),可以通過音譯模因即根據(jù)中國(guó)普通話(源語模因)的發(fā)音在目標(biāo)語中直接轉(zhuǎn)化生成的目標(biāo)語模因的表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)目標(biāo)語模因相應(yīng)的表層結(jié)構(gòu)。如,地名、人名等專有名詞:Beijing(北京)University,Qinghua(清華)University;體育項(xiàng)目名稱:Pingpong乒乓,qigong氣功,taichi太極拳,weiqi圍棋;食品名稱:tangyuan湯圓,zongzi粽子,jiaozi餃子,mapodoufu麻婆豆腐;樂器名稱:erhu二胡,guzheng古箏;計(jì)量單位名稱:yuan元,jiao角,fen分,jin斤,li里等等,都是通過音譯模因的傳播,使讀者較容易在目標(biāo)語中找到相同的源語模因,成功地對(duì)其進(jìn)行解碼并接受感染,進(jìn)而成功地傳播源語文化。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)力的不斷強(qiáng)大,文化趨于穩(wěn)定,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的地位不斷提高,中國(guó)文化受到了世界普遍的關(guān)注和尊重,音譯模因成為傳播中國(guó)傳統(tǒng)特色文化非常活躍且重要的模因。在我國(guó),音譯被定義為“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名或其他名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。在中國(guó)文化模因向異國(guó)傳播的過程中,翻譯那些中國(guó)文化烙印深刻、語義完全不對(duì)應(yīng)的漢語詞語時(shí),在目的語的文化模因庫里可以使用漢語拼音加目的語注釋,不僅可以豐富其民族語言的表達(dá)法,又可避免因語言符號(hào)的改變而導(dǎo)致文化信息的改變,同時(shí)可保持語義的中國(guó)文化特色。當(dāng)漢語拼音在英語語用中出現(xiàn)之后,它便成為一種模因現(xiàn)象被不斷地復(fù)制和傳播,例如,在2008年北京奧運(yùn)會(huì)上,當(dāng)吉祥物福娃剛剛發(fā)布時(shí),對(duì)于福娃的英文官方翻譯是“friendlies”。這個(gè)翻譯意思模糊,又無法體現(xiàn)中國(guó)特色。最后,北京奧組委更改了福娃的英譯,新的譯名用漢語拼音定為“Fuwa”。使用“Fuwa”這個(gè)翻譯保留了中國(guó)的文化特色,事實(shí)也證明此翻譯以及福娃的設(shè)計(jì)概念也同樣被各國(guó)友人所接受和理解。“漢語拼音”模因是一個(gè)十分活躍的模因,具有相當(dāng)強(qiáng)的復(fù)制能力。因此,中國(guó)英語(源語模因)通過等值模因的運(yùn)用,忠實(shí)地復(fù)制了中國(guó)文化特有的事物(核心模因)。
雖然中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但有時(shí)可以在目標(biāo)語中找到相似的表達(dá),即找到相應(yīng)的模因并對(duì)其宿主產(chǎn)生相似的感染,并達(dá)到深層意義的等值?!皌iger”一詞是“老虎”的意思,自從毛主席把美蘇帝國(guó)主義稱為“paper tiger”(紙老虎)后,“tiger”這個(gè)直譯模因迅速被復(fù)制并進(jìn)行傳播,如:“oil tiger”(油老虎,指耗油多的汽車),“autumn tiger”(秋老虎,指入秋以后天氣還很熱)等。在把中國(guó)特色的漢語譯成英語時(shí),采用譯借方法,使?jié)h語語言能在英語文化中找到相似的表達(dá)模因,對(duì)讀者產(chǎn)生相似的效應(yīng)。如,“bowl”(碗),原指盛飯的器皿,但在中國(guó)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,“鐵飯碗”是用來比喻有穩(wěn)定工作,穩(wěn)定收入,不愁吃不愁穿的代名詞。其翻譯“iron rice bowl”既表達(dá)了源語的內(nèi)容,又保存了其比喻。到了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,“鐵飯碗”這個(gè)詞匯已經(jīng)過時(shí),“考碗族”(people for golden bowl)一詞成為時(shí)尚。而“bowl”一詞的詞語模因還十分活躍,其翻譯不但意義上等值而且保留了源語文化的特色,豐富了源語文化的內(nèi)涵。
改革開放以來,中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,新生事物層出不窮,用來描述這些具有中國(guó)特色的新生事物的詞匯更是日新月異。向世界傳播中國(guó)特色文化的任務(wù)就落在翻譯工作者身上。由于語言這種載體因民族不同而存在差異,中國(guó)文化的模因勢(shì)必要轉(zhuǎn)換載體后才能感染更多的人,并且融入世界。因而,譯者承擔(dān)著重要的任務(wù),即譯者既是中國(guó)文化模因的解碼者和被感染者,也是中國(guó)文化模因的重要傳播者;又由于語言文化的共性使得相對(duì)的模因復(fù)制成為可能,有些源語文化中的模因可以直接在目的語文化中找到相似的模因,對(duì)宿主產(chǎn)生相同的感染和語用效果。根據(jù)Chesterman的翻譯模因論,翻譯策略也是模因,模因庫中存在很多形式各異的策略模因,譯者根據(jù)不同的語境需要采取不同的策略。等效翻譯模因就是中國(guó)英語翻譯中最為活躍之一的另一策略模因。
具有中國(guó)特色的政治詞匯,如 “三個(gè)代表”(Three Represents)、“一國(guó)兩制”(one country,two systems)、“與時(shí)俱進(jìn)”(keep pace with the times)、“全面建設(shè)小康社會(huì)”(build a well-off society in an all-round way)等詞語的政治概念和思想早已深入人心。但這些內(nèi)容的英語表達(dá)法是英美政治家和語言專家所無法提供的,因此只有靠中國(guó)的譯者經(jīng)過透徹理解中文含義,對(duì)源語文化和目標(biāo)語文化有正確的解碼,并且對(duì)文化語境進(jìn)行正確的評(píng)估,盡可能完美地傳達(dá)源語的信息,以達(dá)到等效。具有中國(guó)特色的詞語模因非常豐富,例如,hope project(希望工程)、image project(形象工程)、sunlight project(陽光工程)、jerry-built project(豆 腐 渣 工 程 )、vegetable basket project(菜籃子工程)等,這些 “工程project”模因,很具中國(guó)特色,而其內(nèi)涵不一定完全與英語類似的模因?qū)Φ?,但這些模因的復(fù)制是建立在理解源語意義的基礎(chǔ)上的,符合英語語言和文化習(xí)慣進(jìn)行編碼,傳達(dá)出漢語語言的文化承載信息和語用含義,使中國(guó)文化模因在英語文化中得以生存并傳播。然而,模因在復(fù)制過程中會(huì)產(chǎn)生變異,在編碼譯文時(shí),譯者應(yīng)緊扣語境進(jìn)行保留或轉(zhuǎn)換,來再現(xiàn)原作者的真實(shí)意圖,使讀者能夠?qū)υ髡叩恼鎸?shí)意圖進(jìn)行正確的解碼,感染新的宿主,使得源語模因很好地傳承下去,并開始新一輪的傳播。如果模因發(fā)生變異,在源語和目標(biāo)語中可以引發(fā)相似的聯(lián)想,讓語境去表白,如one arrow,two hawks(一箭雙雕)、long time,no see(很久沒見)。要是變異很獨(dú)特、形象,則應(yīng)盡量保留變異,如由grassroots movement嬗變的grassroots democracy(草根民主)、由blue tooth變異的blue jacking(藍(lán)劫)、由bear market演變的bull market(牛市)等,必要時(shí)可添加注釋,如“驢友”(donkey friend-travel companion)、“海龜”(sea turtle-returned overseas graduate)等。對(duì)于實(shí)在無法保留的模因變異,可以轉(zhuǎn)換成目的語讀者能夠接受的形式,如山寨春晚(Grassroots Spring Festival Gala)、時(shí)尚達(dá)人(fashionmonger)等,這些中國(guó)英語模因的轉(zhuǎn)換與變異是跨越文化障礙有益的補(bǔ)充,在內(nèi)容和信息上實(shí)現(xiàn)等效。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):27.
[2]汪榕培.中國(guó)英語是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):77.
[3]李文中.中國(guó)英語與中國(guó)式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):65.
[4]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory.Amsterdam:John Benjaminis,1997:7-10.
[5]何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):57.
[6]Chesterman A.Memetics and translation strategies,Synapse,no,2000(5):1-18.
Translation Memes in China English
Li Yue-ling
(Foreign Language Department,Yulin Normal University,Yulin 537000,China)
China English has been studied mainly from the linguistic point of view by Chinese scholars for 30years and the results of the researches are gratifying.The paper tries to study the memes in China English from the perspective of pragmatic translation:equivalent memes and equivalent effective memes in order to broaden the perspective of the studies of China English.
China English;equivalent memes;equivalent effective memes
H059
A
1001-6201(2011)05-0112-03
2011-05-12
新世紀(jì)廣西高等教育教改工程項(xiàng)目(2010JGA062)
黎月玲(1964-),女,廣西平南人,廣西玉林師范學(xué)院外語系教師。
[責(zé)任編輯:張樹武]