符延軍,王啟燕
(1.吉林財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130021;2.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130024)
所指不一致與語義變化的動(dòng)態(tài)機(jī)制
符延軍1,王啟燕2
(1.吉林財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130021;2.東北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130024)
語言符號是約定俗成的,語言交際的前提是同一語言社區(qū)的語言使用者對同一符號的能指與所指的界定保持一致。能指的一致問題極為明顯,人們都很清楚地意識(shí)到發(fā)音或文字的一致是交際所必須的,但所指的一致問題卻由于意義本身的模糊與動(dòng)態(tài)性而往往不被人們所察覺。所指的這種不一致既是語言變化的機(jī)制,也導(dǎo)致人們交際過程出現(xiàn)困難、誤解甚至沖突,而語言使用中所指的趨同和人為的設(shè)定等將減少所指不一致帶來的問題。
所指;所指的不一致;語言變化機(jī)制
語言作為人類交際與認(rèn)知世界的工具,是構(gòu)成人的區(qū)別性特征之一。語言的社會(huì)屬性決定了語言的使用必須建立在同一語言社區(qū)的人們對其使用的語言相互認(rèn)可的基礎(chǔ)之上,即儲(chǔ)存在人們頭腦中的語言在能指與所指兩個(gè)層面上保持一致。能指(發(fā)音與文字)的一致問題明顯,常為人們所關(guān)注,而所指的問題卻易為人們所忽視,但也更容易對語言的使用帶來困難。布龍菲爾德就曾在《語言論》中指出:“在語言研究中對‘意義’的說明是一個(gè)薄弱的環(huán)節(jié)”[1]167,“我們沒有辦法確定大多數(shù)的意義和證明意義的穩(wěn)定性。”[1]172索緒爾也指出:“即使從語義的觀點(diǎn)看,……也沒有絕對的同一性。”[2]153。本文將分析所指不一致的原因,對語言機(jī)制的影響,給語言交際帶來的不良后果,以及克服不良后果的辦法。
依據(jù)索緒爾的語言理論,語言符號是概念與音響形象的結(jié)合,“我們用符號這個(gè)詞表示整體,用所指和能指分別代替概念和音響形象?!保?]102我們也可以簡單地理解為聲音是語言的形式,而概念是語言所要表達(dá)的內(nèi)容。索緒爾用能指來代表聲音這一語言形式,用所指來代表概念這一語言所要表達(dá)的內(nèi)容,或者說所指所對應(yīng)的,是人們通常所說的意義。語言的社會(huì)性質(zhì)決定了語言使用的前提是所有使用語言的人,對語言符號的理解必須是一致的,也就是說,不同的人在使用同一語言符號時(shí),這個(gè)語言符號在音響形象與概念上必須是一致的。沒有這種一致的前提,則語言的交流無法進(jìn)行。但語言符號的一致是相對的,不是絕對的;在一定層面保持一致的同時(shí),語言符號的不一致是始終存在的。
語言符號既然是由能指與所指構(gòu)成的,則其一致與不一致也需要從能指與所指這兩個(gè)角度來理解。音響形象,即能指的一致或不一致,是比較容易理解的。說話的發(fā)音必須相同,否則就會(huì)影響交流。漢語說不同方言的人所以無法交流,就是由于彼此之間發(fā)音的不一致,能指的不同使交流無法進(jìn)行。概念,即所指的一致或不一致,則容易為人們所忽視。說話時(shí)只要發(fā)音相同,人們往往就認(rèn)為這個(gè)聲音對所有的人來說意味著相同的意思?;蛘哒f,能指的一致(當(dāng)然也是相對的)蒙蔽了人們的感覺,掩蓋了所指的不一致,使得人們既意識(shí)不到所指不一致問題的存在,也忽略了所指不一致帶來的負(fù)面后果。“沒有共同語言”和“對牛彈琴”描述的交流困難,其背后的原因就在于盡管雙方說的是發(fā)音相同的語言,但語言表達(dá)的意義對交流雙方卻是大相徑庭,從而導(dǎo)致交流的失敗。
所指對應(yīng)于語言符號的意義。按照所指的最寬泛定義,意義通常可以分為三個(gè)層面:核心意義、聯(lián)想意義和語境意義。這三個(gè)層面在語言使用中所展示的不一致在程度上是不一樣的。核心意義大約對應(yīng)于利奇(Leech)所稱的理性意義[3],它的不一致相對來說最小,變化也最慢。聯(lián)想意義包含了利奇的伴隨意義、社會(huì)意義、情感意義和反映意義[4]。由于文化、背景、教育程度等諸多因素在個(gè)體身上的巨大差別,導(dǎo)致聯(lián)想意義的不一致遠(yuǎn)大于核心意義,其變化速度與范圍也遠(yuǎn)甚于后者。語境意義則對應(yīng)于利奇的搭配意義和主題意義,是所指意義的擴(kuò)展,或?qū)挿旱乃敢饬x,也可以說語境所賦予或規(guī)定的所指意義。語境的參數(shù)更多,因而建立在語境之上的語境意義也就更難保持一致。同一個(gè)形容詞在不同的情景之下,其含義是明顯不同的。英語使用“fantastic”和 “terrific”所描述的火車速度在19世紀(jì)與現(xiàn)在是完全不同的[5]。既然這類詞的含義(所指)只具有相對意義,那么它們的所指范圍也就必然會(huì)因人、因地而異,其所指的一致也就更為模糊,而不一致的程度則大為增加。
核心意義、聯(lián)想意義和語境意義也可以從詞匯、句子和語篇的不同角度來理解。詞匯所指的不一致累加到句子層面,其不一致的程度會(huì)更大,而當(dāng)句子上升到語篇層面時(shí),則所指的不一致則更為巨大,更為復(fù)雜了。
那么,所指不一致的原因是什么呢?
首先,語言符號雖然是規(guī)約性質(zhì)的,但這種規(guī)約性不是一種精確的規(guī)定,而只是一種人們在語言的長期使用過程中約定俗成的共識(shí),是模糊的。所指一致的相對性,在于人們對客觀外界的主觀感覺,依賴于各自語言的約定俗成的概念(所指),但這種約定俗成是沒有尺度的,帶有誤差的。當(dāng)誤差在可接受的范圍內(nèi)時(shí),交流就可以正常進(jìn)行,但當(dāng)誤差超出一定范圍時(shí),交流就產(chǎn)生困難,甚至導(dǎo)致失敗。雖然能指與所指的一致都是相對的,但能指的一致是明顯的,而所指的不一致則由于思維與概念的先天不確定性而尤為嚴(yán)重。
第二,語言符號的互動(dòng)性也先天地決定了所指的一致是相對的,不一致則是絕對的。能指的不一致還有可依賴的外在的物理特性(聲音與文字)而較易統(tǒng)一,而所指所代表的概念只存在于語言使用者各自的頭腦中,它的一致的唯一標(biāo)準(zhǔn)是交際者的相互認(rèn)可,而這種認(rèn)可在沒有客觀外界標(biāo)準(zhǔn)的情況下,只能是相對的。許多情況下,人們表面上非常流利地使用一些詞語,但實(shí)際上交流的雙方卻并不真正了解這些詞語的確切含義,或者說并不知道這些詞語的所指?!凹{米”在許多廣告中出現(xiàn),售貨員在介紹產(chǎn)品時(shí)也經(jīng)常使用“納米”來宣傳其產(chǎn)品,但他們并不了解“納米”的真正含義。
第三,雖然所指的不一致會(huì)由于下文所述的原因而不斷地趨于一致,但語義的變化是聯(lián)續(xù)不斷的,承載語言意義的所指這種隨時(shí)變化的特性會(huì)不斷打破本已脆弱的交際者對所指一致的平衡,使所指的不一致不斷地產(chǎn)生?!靶〗恪币辉~的意義(所指)在不同歷史時(shí)期的變化,就是一個(gè)鮮明的例子。
所指的不一致未必是語言的缺陷,而是語言發(fā)揮作用的必要前提,或者說必要的代價(jià)。語言作為一種共時(shí)系統(tǒng),是自足的,穩(wěn)定的;但語言作為一種認(rèn)知工具,要發(fā)揮認(rèn)識(shí)與把握客觀外界的功能,又要時(shí)時(shí)打破這種自足與穩(wěn)定。語言符號所指的一致與不一致,或者說從一致到不一致以及從不一致到一致的不斷變化,隱含的恰恰是語言生長的機(jī)制,是語言變化的表現(xiàn)與動(dòng)力。
語義的變化開始于所指的不一致。如果我們把所指的一致只是看作一種近似情況的話,所指的不一致在某種意義上就是一種常態(tài)。當(dāng)這種不一致擴(kuò)大至一定程度時(shí),人們再也無法把它們看作是近似的一致了,則這種不一致的性質(zhì)發(fā)生了質(zhì)的變化,即語義發(fā)生了變化。語義的變化是所指變化的結(jié)果,而所指的不一致則是語義變化的前提與過程,是語義的動(dòng)態(tài)存在方式。
所指變化可以從它的動(dòng)態(tài)性、互動(dòng)性和構(gòu)建性三個(gè)方面表現(xiàn)出來。
所指變化首先呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性。所指的不斷變化是一種常態(tài),它有歷時(shí)與共時(shí)兩個(gè)維度。歷時(shí)所展現(xiàn)的是所指變化的結(jié)果與過程,而共時(shí)所展現(xiàn)的則是變化的機(jī)制。在共時(shí)態(tài)下,語言所指在大的近似層面上是一致的,這種一致性使得語言使用者得以完成在這個(gè)語境下要完成的交際任務(wù),但在這個(gè)一致的大背景下,呈現(xiàn)的則是所指在不同維度上的不一致。這種不一致盡管不足以破壞交際的進(jìn)行,但卻是實(shí)實(shí)在在存在的。它們一方面妨礙了交際的完美進(jìn)行,造成誤解、猜疑等;另一方面,這種不一致的程度隨著說話人的不同,文化的變遷,不同情景的轉(zhuǎn)換等因素的改變,而可能不斷增大。當(dāng)達(dá)到一定程度時(shí),量變達(dá)到質(zhì)變,所指的不一致被人們認(rèn)可和接受,也就是語義發(fā)生了變化。這一過程需要時(shí)間,因而也就體現(xiàn)出歷時(shí)性。
所指的變化也基于互動(dòng)性之上。語言的交際雙方能夠交際的前提,是對同一所指的一致性的接受,但這種一致性不是像度量衡那種明文規(guī)定的,它是語言社區(qū)的人們?nèi)后w互動(dòng)的結(jié)果。任何語言社區(qū)的個(gè)人都無法單獨(dú)完成定義所指的任務(wù),語言符號意義的形成建立在個(gè)體共同參與的基礎(chǔ)之上。而在語言具體使用的過程中,也存在著交際雙方對同一所指的確認(rèn)問題,也就是說,要在雙方的語言框架之內(nèi)建立所指的一致性。當(dāng)這一過程出現(xiàn)問題時(shí),交際的進(jìn)行則出現(xiàn)障礙。
所指的變化也承載了語言意義的構(gòu)建功能。語言對意義的構(gòu)建,是語言認(rèn)知功能的體現(xiàn),是人類把握外在世界的手段。人類的進(jìn)化,要伴隨著自己對外界的理解與作用,而理解的前提,就是要將渾然一體的世界劃分為不同的概念。這一過程實(shí)際上就是使用語言將無意義的身外之物(世界)意義化的過程[2]157。意義化的過程從一開始就要借助于語言,而語言也在這一無休止的過程中不斷變化、豐富、發(fā)展。從這個(gè)意義上說,意義化與語言的關(guān)系,也可以借用索緒爾比喻語言的所指與能指的例子:一張紙的兩面,二者互為存在的前提與條件。
所指的不一致在作為認(rèn)知世界的工具而發(fā)揮語言機(jī)制的同時(shí),也為語言作為交際工具的使用帶來問題。交際雙方能夠以語言交流的前提是雙方對同一語言符號(在此假定能指,即發(fā)音與文字相一致)的意義的理解相同,盡管這種一致是與交際目的與要求相適應(yīng)的相對一致,但一致畢竟是交際正常、順利進(jìn)行的前提條件。然而在實(shí)際的語言使用過程中,這種前提條件常常缺失,并且由于能指的一致,這種前提條件的缺少往往不為人們所注意,但其所造成的負(fù)面后果卻是實(shí)實(shí)在在的。
所指不一致常常會(huì)導(dǎo)致交際的困難,甚至使得交際無法進(jìn)行,這方面的例子在我們的日常生活中俯拾皆是。交際雙方以表面認(rèn)同(在語音,即能指的層面)的方式進(jìn)行交流,卻明顯感到交流的困難。筆者曾經(jīng)觀察到,一位飽經(jīng)世事、對人情世故富有洞察力的人,與一位毫無城府、天真無邪的人,共同探討人際關(guān)系。開始時(shí),雙方的熱情很高,但逐漸地前者發(fā)現(xiàn)溝通難以進(jìn)行。盡管使用的是日常語言,但交際卻十分困難。前者在使用如“相互理解”、“內(nèi)心想法”、“反思”、“溝通”等話語的時(shí)候,后者的理解明顯與前者所表達(dá)的意思有差距。最后,談話在前者無奈的微笑中結(jié)束。與此相反的例子,則是“心有靈犀一點(diǎn)通”,它所隱含的前提是所指的高度一致。
文字的使用使得所指不一致的情況更加明顯。閱讀是一種讀者與作者的交流,文字涉及的所指的一致更加復(fù)雜和微妙,因而其不一致所導(dǎo)致的問題也更多。我們在閱讀哲學(xué)著作時(shí),就語言本身來說,似乎沒有任何困難。但是,盡管作者寫的每一個(gè)字我們都認(rèn)識(shí),對作者要表達(dá)的思想我們卻難以理解,無法與作者實(shí)現(xiàn)真正的交流。其原因就在于,作者在使用那些哲學(xué)詞匯時(shí),他頭腦中的概念與我們頭腦中這些詞的概念是不一樣的。只要受過一般教育的人都會(huì)認(rèn)識(shí)“辯證法”與“形而上學(xué)”,可是這兩個(gè)詞匯在普通人的使用中雖然一再出現(xiàn),真正理解的人卻少之又少。同一詞匯的所指的不一致,導(dǎo)致了閱讀交際的失敗。
所指的不一致造成的理解與交際的困難在外語學(xué)習(xí)中的例子更多,也更為明顯。人們在學(xué)習(xí)英語時(shí),要記憶大量的詞匯,通常的辦法是記住這些英語詞匯的漢語意義。這樣做的后果之一,是表面上雖然記住了這些詞的意思,可是記住的是這些詞的漢語的意思,而兩種語言的大多數(shù)詞匯的意思,即它們的所指,是不存在完全對應(yīng)關(guān)系的。如英語的go,人們往往記住的意思是“走”,可是漢語的“走”只是英語go的幾十個(gè)意思當(dāng)中的一個(gè)。用漢語的“走”字的所指來理解與使用英語的go,當(dāng)然會(huì)在英語的使用中導(dǎo)致困難,甚至失敗。這是Chinese English的最主要的原因。
所指不一致在文化與宗教的傳播過程中,也造成了許多問題,甚至出現(xiàn)了意想不到的后果,禪宗的出現(xiàn)就很有代表性。禪宗的“不立文字,教外別傳;直指人心,見性成佛”[6],其緣起的根源可能就在于意識(shí)到了語言所指的不一致將會(huì)導(dǎo)致的佛法的謬傳。不過,禪宗只能意會(huì)而不可言傳的傳法之道只是看到了問題的所在,但其解決方法卻使得這一問題更加嚴(yán)重了。
所指不一致既然是語言本身機(jī)制的體現(xiàn),它所帶來的問題也是與語言本身伴生的。消解所指不一致負(fù)面后果的方式,可以分為語言本身的自我修復(fù)和人為的有意識(shí)行為。
語言本身的自我修復(fù)體現(xiàn)在語言符號所指的趨同模式上。語言符號所指的動(dòng)態(tài)性既有上文探討的不一致不斷擴(kuò)大的現(xiàn)象,也有伴隨著語言的使用而出現(xiàn)的所指趨向一致的情況。也就是說,語言符號所指的動(dòng)態(tài)性在產(chǎn)生問題的同時(shí),也提供了解決問題的手段與機(jī)制。所指趨于一致的運(yùn)作機(jī)制,呈現(xiàn)出鮮明的特點(diǎn):雖然同為語言的使用者,但語言符號的所指往往向社會(huì)強(qiáng)勢群體的使用方式趨同;相對于語言的自然演化,教育具有很強(qiáng)的同一性,因而教育的普及會(huì)加快所指趨同的速度;當(dāng)今媒體對人們的日常生活發(fā)揮著史無前例的影響,語言既是媒體的工具,也承受著媒體時(shí)時(shí)刻刻的沖擊與塑造,包括媒體對所指趨同的引領(lǐng)作用;最活躍的青年階層總是代表了語言變化的新趨勢,引領(lǐng)著所指的趨同方向;中心城市的示范效應(yīng)也同樣適用于語言的變化,同一語言社區(qū)的語言符號的所指也會(huì)向中心城市的語言使用者趨同。
所指趨同的模式不但在同一種語言內(nèi)部發(fā)生作用,也對不同語言之間的相互作用產(chǎn)生影響。外來強(qiáng)勢文化的催化作用,常常體現(xiàn)在語言符號的所指向強(qiáng)勢的外來語言所指的趨同上。世界上不同語言之間所指系統(tǒng)趨同的范圍、速度和方向,取決于兩種語言接觸的強(qiáng)度,兩種文化的強(qiáng)弱地位,以及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事的介入程度等諸多因素[7]。
對所指不一致的有意識(shí)行為主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是人為設(shè)定所指的一致,二是提高人們對所指不一致的關(guān)注。
人為設(shè)定所指的典型例子是詞典與辭書的編撰使用。從某種意義上說,詞典就是為了使語言符號的能指(發(fā)音與拼寫)和所指(解釋)保持一致。在法庭上,為了法律的準(zhǔn)確,人們會(huì)使用權(quán)威的詞典來消除人們對同一詞語所指的不一致所帶來的爭議。但問題在于,除了在正規(guī)的學(xué)術(shù)探討、考試或者法庭上,人們通常不會(huì)使用詞典來保持所指的一致。與日常語言相比,詞典永遠(yuǎn)是第二位的。一個(gè)更極端的例子是數(shù)學(xué)??茖W(xué)的屬性決定了數(shù)學(xué)必須清除概念的不確定性,數(shù)學(xué)語言(數(shù)學(xué)符號)的出現(xiàn),就是為了解決自然語言所指的不一致給數(shù)學(xué)推理與演算帶來的困難。
哲學(xué)家覺得哲學(xué)的問題最終是由語言決定的,哲學(xué)歸根到底是對語言的思考,因而20世紀(jì)發(fā)生了哲學(xué)的語言轉(zhuǎn)向,語言哲學(xué)興起[8]14。而作為哲學(xué)思考對象的語言,其問題的實(shí)質(zhì)還是它的所指,是語言所指的不一致造成了哲學(xué)的困難與問題。有的哲學(xué)家試圖采用邏輯語言,一種人為的、所指高度一致的語言來探討哲學(xué)問題,但這是行不通的,因?yàn)檎軐W(xué)語言困境的根源在于自然語言所指不一致的必然性。采用邏輯語言可以解決所指不一致的問題,但這種解決之道是虛假的,是抽掉了哲學(xué)存在的基礎(chǔ),解決的也不是哲學(xué)所要解決的真正問題,因?yàn)檎軐W(xué)是為人而存在的,而人對外界的體驗(yàn)、劃分、聯(lián)想等,是不可能相同的。因而,邏輯語言所能解決的,可能已不再是真實(shí)的人的問題了。這一點(diǎn)可能正是維特根斯坦晚年從邏輯語言轉(zhuǎn)向自然語言的原因之一。
認(rèn)識(shí)到問題的存在是解決問題的前提。為消解所指不一致的負(fù)面后果,就要提高人們對所指不一致問題的意識(shí)。這種意識(shí)的增強(qiáng)與普及,為人們理解或解決語言帶來的難題提供了新的視角與方法。
有時(shí)候,在提出一個(gè)新的概念,或翻譯一個(gè)本國語所沒有的概念的時(shí)候,人們會(huì)選擇一個(gè)原來已存在的詞,來表達(dá)這一新的概念,或所指。選擇哪一個(gè)詞是很關(guān)鍵的,因?yàn)楸M管人們在使用這個(gè)舊詞來表達(dá)新概念或新所指的時(shí)候,會(huì)給出這個(gè)新所指的定義,但人們會(huì)在下意識(shí)當(dāng)中,不自覺地受到這個(gè)詞原來所指的影響,結(jié)果是對這個(gè)詞的新所指產(chǎn)生誤解。維特根斯坦重要的哲學(xué)概念之一——“語言游戲”,常常引起中國學(xué)生理解上的偏差與困難,其原因就在于德語原詞Sprachspiel在翻譯成漢語時(shí),漢語“游戲”一詞的所指造成的誤導(dǎo)[8]185。許多在國外留學(xué)的中國學(xué)生體會(huì)到,在學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)時(shí),使用英語比使用漢語感到更順暢,其原因可能就在于數(shù)學(xué)是與歐洲語言共同成長、發(fā)展的,其數(shù)學(xué)語言的所指是與人們的日常語言,或者說與人們正常思維的語言相一致的;而數(shù)學(xué)進(jìn)入漢語時(shí),因?yàn)闈h語沒有相應(yīng)的術(shù)語,人們只好在漢語中挑選出一個(gè)詞來對應(yīng)這些數(shù)學(xué)術(shù)語,而這些漢語詞原來的所指,嚴(yán)重干擾了這些數(shù)學(xué)術(shù)語的所指,造成了人們在下意識(shí)中總是使用這些漢語詞的原來的所指來理解其數(shù)學(xué)意義,從而造成理解的困難[9]。
翻譯永遠(yuǎn)無法成為科學(xué)的原因之一,就在于科學(xué)需要嚴(yán)謹(jǐn)、一致的交流工具,這種工具要清除自然語言的所指的不一致,就像數(shù)學(xué)語言那樣;而翻譯要處理和面對的則是先天具有所指不一致的自然語言,這種不一致使其永遠(yuǎn)無法達(dá)到科學(xué)要求的嚴(yán)謹(jǐn)程度,因而也就使得將處理自然語言作為自己學(xué)科對象的翻譯,永遠(yuǎn)無法成為科學(xué)。
[1]布龍菲爾德.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[2]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3]杰佛里·利奇.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1987:16-22.
[4]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:65.
[5]Mario Pei.The Story of Language[M].New York:the Penguin Group,1984:150.
[6]張中行.禪外說禪[M].北京:中華書局,2006:92.
[7]符延軍.語言變化的新視角:英、漢語言所指的趨同[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(5):153.
[8]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[9]高瑛,張紹杰.社會(huì)文化視域下互動(dòng)話語研究理據(jù)及其方法構(gòu)建[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(6):105.
On Inconsistency of Perception of Signified
FU Yan-jun1,WANG Qi-yan2
(1.Foreign Language Department,Jilin University of Finance and Economics,Changchun 130021,China;2.Foreign Language School,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Language signs are arbitrary,and the premise of language communication is the consistency of both signifier and signified in the minds of communicating people.The consistency of signifier is obvious with language users’clear realization of the necessity of conformity of pronunciation and writing,while the consistency of signified is unnoticeable because of the vagueness and dynamics of meaning.Inconsistency of signified is the mechanism of language changing,but at the same time it leads to difficulty,misunderstanding and even conflict in communication.The tendency of the conformity of signified in the process of language use and the artificial signified definition constantly reduce the degrees of this insistency.
Signified;Inconsistency of Signified;Mechanism of Language Changing
H03
A
1001-6201(2011)05-0079-05
2011-03-26
符延軍(1961-),男,黑龍江湯原人,吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授;王啟燕(1962-),女,吉林長春人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
[責(zé)任編輯:張樹武]