国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格

2011-03-31 09:02:33王恩科
關(guān)鍵詞:譯本品格譯者

王恩科

(1.重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067;2.四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)

翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格

王恩科1,2

(1.重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067;2.四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)

基于翻譯文學(xué)經(jīng)典作為文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特部分,既具有文學(xué)經(jīng)典的基本特質(zhì),也具有自身獨(dú)特的品格,從譯本的非唯一性、譯本的變動(dòng)性、譯本的時(shí)代性和譯者作用的獨(dú)特性4個(gè)方面分析翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格以及翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)。分析認(rèn)為,上述4種品格的形成,離不開(kāi)譯者的參與和文學(xué)作品在異域的重生,正是上述4種品格與外在社會(huì)因素的相互作用,翻譯文學(xué)才經(jīng)歷著經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)。

文學(xué)經(jīng)典;翻譯文學(xué)經(jīng)典;經(jīng)典化;獨(dú)特品格

翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)一樣,也會(huì)經(jīng)歷經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)。翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)近年來(lái)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,然而已有的研究主要側(cè)重于探討翻譯文學(xué)經(jīng)典化的動(dòng)力因素,很少對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典這一研究對(duì)象本身予以充分認(rèn)識(shí)。鐘玲在分析了部分中國(guó)詩(shī)歌英譯文在20世紀(jì)中葉的美國(guó)詩(shī)壇經(jīng)典化歷程之后,認(rèn)為其經(jīng)典化的主要推動(dòng)力量是:“……把中文詩(shī)翻譯為優(yōu)美感人的英文詩(shī)章;一些重要的美國(guó)文學(xué)選集把這些創(chuàng)意英譯選入,視之為具有經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作;美國(guó)漢學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家奠定了這些創(chuàng)意英譯的文學(xué)地位;此外,還有一些美國(guó)詩(shī)人倡言其成就及影響力?!保?]查明建以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究對(duì)象,分析了意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之間的關(guān)系[2]。王瑾認(rèn)為:“20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)本土的經(jīng)典化(即翻譯文學(xué)經(jīng)典化,作者注)過(guò)程大致經(jīng)歷了以下4個(gè)重要階段”,即“1899年至‘五四’運(yùn)動(dòng)以前”、“‘五四’運(yùn)動(dòng)至1949年”、“1949年至‘文革’結(jié)束”、“大致為20世紀(jì)80年代開(kāi)始至90年代結(jié)束”[3],進(jìn)而指出:“在以上列舉的4個(gè)時(shí)期當(dāng)中,第一階段和第二階段翻譯出來(lái)的經(jīng)典化程度往往會(huì)高于第三、第四階段?!保?]這無(wú)疑是說(shuō),一個(gè)時(shí)代的翻譯文學(xué)比另一個(gè)時(shí)代的更經(jīng)典。這樣的結(jié)論顯然是不能成立的。區(qū)鉷和胡安江分析了寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化之后,將翻譯文學(xué)經(jīng)典化的主要因素歸結(jié)為“譯本自身的審美價(jià)值”、“主流意識(shí)形態(tài)”和“贊助人”[4]。胡安江認(rèn)為,翻譯文本在譯入語(yǔ)文化體系中要實(shí)現(xiàn)經(jīng)典身份的建構(gòu),大致須考慮以下因素:“翻譯文本自身的審美價(jià)值”、“意識(shí)形態(tài)”、“贊助人”和“譯者有意為之的共時(shí)性和本土化解讀”[5]。上述研究深化了對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典化及其動(dòng)因的認(rèn)識(shí),但為了更好地認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)經(jīng)典及其建構(gòu)和重構(gòu),我們必須對(duì)這些研究的基本對(duì)象——翻譯文學(xué)經(jīng)典本身有一個(gè)比較清晰的認(rèn)識(shí)。只有充分認(rèn)識(shí)了翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格,才能進(jìn)一步認(rèn)識(shí)一部翻譯文學(xué)作品是如何憑借著自身的獨(dú)特品格,在上述動(dòng)力的推動(dòng)下完成經(jīng)典化或?qū)崿F(xiàn)經(jīng)典重構(gòu)的。

翻譯文學(xué)經(jīng)典是文學(xué)經(jīng)典的組成部分,因此必然具有后者的基本品格和要素。童慶炳認(rèn)為:“文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的因素是多種多樣的,起碼要有如下6個(gè)要素:(1)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值;(2)文學(xué)作品的可闡釋的空間;(3)意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)力的變動(dòng);(4)文學(xué)理論和批評(píng)的價(jià)值取向;(5)特定時(shí)期讀者的期待視野;(6)發(fā)現(xiàn)人(又可稱(chēng)為‘贊助人’)?!保?]這6個(gè)要素中,前2個(gè)與文學(xué)作品的內(nèi)在品質(zhì)密切相關(guān)。因此可以說(shuō),作品的優(yōu)秀品質(zhì)是包括翻譯文學(xué)經(jīng)典在內(nèi)的文學(xué)經(jīng)典的基本要素。正因?yàn)檫@樣,鐘玲在論及中國(guó)詩(shī)的英譯在美國(guó)經(jīng)典化時(shí)指出,“史奈德譯的寒山詩(shī)是創(chuàng)意英譯,本身即不容忽視的優(yōu)美詩(shī)歌,所以寒山的作品也成為漢學(xué)英譯的經(jīng)典”[1]。而且“中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)意英譯成為美國(guó)文學(xué)之經(jīng)典,固然有文化與政治的緣由,但任何文學(xué)作品成為經(jīng)典必有其先決條件,即作品本身具有相當(dāng)?shù)拿缹W(xué)價(jià)值”[1]。翻譯文學(xué)經(jīng)典除了自身的優(yōu)秀品質(zhì)外,由于譯者參與和異域文化環(huán)境的介入,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化便增加了原創(chuàng)文學(xué)作品經(jīng)典化所沒(méi)有的因素和環(huán)節(jié)。正是這些因素和環(huán)節(jié)使得翻譯文學(xué)經(jīng)典形成了自身獨(dú)特的品格,主要包括譯本的非唯一性、譯本的變動(dòng)性、譯本的時(shí)代性和譯者作用的獨(dú)特性。

一、譯本的非唯一性

譯本的非唯一性是翻譯文學(xué)經(jīng)典區(qū)別于原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典的第一個(gè)品格。原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典,如果不考慮版本學(xué)上的差異,在作者創(chuàng)作結(jié)束后就定型了,無(wú)論是經(jīng)典化之前還是之后,都具有唯一性?!度龂?guó)演義》自羅貫中寫(xiě)成之后,就像雕刻家刀下完工的藝術(shù)品一樣,永遠(yuǎn)定格在歷史的那一刻。歷代無(wú)論如何闡釋?zhuān)瑹o(wú)論是刻板還是鉛印,《三國(guó)演義》還是那本《三國(guó)演義》,并不因當(dāng)權(quán)者和讀者的好惡而有絲毫改變。在“大話”經(jīng)典的熱潮中,有人曾戲仿《三國(guó)演義》,推出了為不少讀者叫好的《水煮三國(guó)》。如果《水煮三國(guó)》有朝一日成為文學(xué)經(jīng)典,那么它或者與《三國(guó)演義》并享經(jīng)典的殊榮,或者將取而代之,但無(wú)論如何它始終不會(huì)是《三國(guó)演義》本身。與原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典這種唯一性不同,翻譯文學(xué)經(jīng)典恰恰因?yàn)樽陨淼姆俏ㄒ恍裕浣?jīng)典地位才得以確立與鞏固。如果說(shuō)原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典是在與其他原創(chuàng)作品的對(duì)比中脫穎而出的,那么一部翻譯文學(xué)經(jīng)典則是在與同一部外國(guó)文學(xué)作品的其他譯本和其他翻譯文學(xué)經(jīng)典的對(duì)比中確立其經(jīng)典地位的。很難想象,一部外國(guó)文學(xué)作品只有一種譯本,而這本唯一的譯本就理所當(dāng)然地成了經(jīng)典。1935年出版的《簡(jiǎn)·愛(ài)》李霽野譯本在1980年祝慶英的譯本誕生之前,一直是這本小說(shuō)第一個(gè)也是唯一的全譯本。李霽野的譯本在那段時(shí)間內(nèi)多次重印,擁有大量的讀者,而且茅盾也在1937年《譯文》第2卷第5期上《真亞耳(Jane Eyre)的兩個(gè)譯本:對(duì)于翻譯方法的研究》一文中稱(chēng),居然有伍光建的節(jié)譯本和李霽野的全譯本“那么兩種好譯本,實(shí)是可喜的事”[7]。而且,在解放前的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中“‘《簡(jiǎn)·愛(ài)》的舊譯本一直在民間,特別是大、中學(xué)生當(dāng)中流傳’,也是不爭(zhēng)的事實(shí)。甚至連寫(xiě)于1958年的《論夏洛蒂·勃朗特的〈簡(jiǎn)·愛(ài)〉》一書(shū)也承認(rèn),自《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本20世紀(jì)30年代出版后,‘二十多年來(lái),它一直在我國(guó)擁有較多的讀者,并且在讀者中產(chǎn)生較大的影響’”[8]。所有這些似乎都在證明,李霽野的譯本并非因?yàn)槲ㄒ?,而是因?yàn)槭恰翱上驳摹薄昂米g本”才在當(dāng)時(shí)確立了翻譯文學(xué)經(jīng)典的地位。然而,李霽野譯本的經(jīng)典地位并非一勞永逸地固定了下來(lái),因?yàn)?980年祝慶英的譯本出版后,戲劇性的變化發(fā)生了:

在整個(gè)80年代,影響最大的則是由祝慶英新譯的譯本?!?980年由祝慶英新譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》由上海譯文出版社出版,初印就有二十七萬(wàn)冊(cè)之多,其后不斷重印,至90年代后期其銷(xiāo)量竟然超過(guò)三百萬(wàn)冊(cè),可見(jiàn)受讀者青睞的程度[8]。

盡管李霽野的譯本在出版后的40多年間擁有大量的讀者,產(chǎn)生過(guò)很大的影響,并且在某種程度上已經(jīng)被經(jīng)典化了,但隨著“在中國(guó)影響最大的祝譯本”[8]的誕生,前者的經(jīng)典地位迅速被后者取而代之,由“當(dāng)下”的經(jīng)典變成了“文學(xué)史經(jīng)典”。

與李霽野和祝慶英譯本經(jīng)典化情況不同的是薩克雷的Vanity Fair漢譯本的經(jīng)典化。1932年,著名翻譯家伍光建根據(jù)赫次堡的節(jié)選本將Vanity Fair譯成中文,取名《浮華世界》。這本440頁(yè)的譯本在其后的20多年里吸引了大量的讀者。著名翻譯家楊必的全譯本《名利場(chǎng)》自1957年出版至今,一直是中國(guó)文學(xué)翻譯界有口皆碑的經(jīng)典譯作。但是,楊必譯本的經(jīng)典化并沒(méi)有終結(jié)Vanity Fair的漢譯,因?yàn)樵跅畋氐淖g本之后,先后出現(xiàn)了其他幾種譯本,其中主要有賈文浩和賈文淵合譯的《名利場(chǎng)》、謝玲翻譯的《名利場(chǎng)》、榮如德翻譯的《花花世界:一個(gè)沒(méi)有英雄的小說(shuō)》、彭長(zhǎng)江翻譯的《名利場(chǎng)》等。在Vanity Fair漢譯本的經(jīng)典化中,雖然早期的譯本《浮華世界》已經(jīng)敗下陣去,但是新近的譯本無(wú)時(shí)無(wú)刻不在窺視著楊必譯本的經(jīng)典地位。

不僅僅是《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《名利場(chǎng)》,其他外國(guó)著名小說(shuō)的翻譯歷史告訴我們,正是譯本的非唯一性或多樣性為翻譯文學(xué)經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),或者說(shuō),沒(méi)有譯本的非唯一性,翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)就是一句空話。

二、譯本的變動(dòng)性

所謂譯本的變動(dòng)性,就是指同一部外國(guó)文學(xué)作品在不同的譯者筆下會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)采。譯本的變動(dòng)性與非唯一性都是就原作與譯作之間一對(duì)多的關(guān)系而言的,但側(cè)重點(diǎn)不同。非唯一性關(guān)注的是譯本的數(shù)量,變動(dòng)性則著眼于譯本的內(nèi)容。

(1)話說(shuō)一天,正是個(gè)陰郁寒冷的耶穌圣誕節(jié)前一天。天上滿騰著片片彤云,黑壓壓的不透一絲天光。地上積雪,足有好幾寸厚,好似鋪著一條挺大的鵝毛毯子。這時(shí)已近黃昏,那一天夜色,卻愈騰愈密,愈密愈黑,恰和這滿地瓊瑤,做了個(gè)反比例[9]。

(2)那是一個(gè)寒冷而陰暗的圣誕前夕。頭頂上那厚實(shí)的云層幾乎完全遮住了白晝的余光;地上的積雪深達(dá)幾英寸,而仍在斜斜飄灑的雪花看來(lái)在天亮前會(huì)使積雪大大增厚[10]。

上述2個(gè)段落如果視為創(chuàng)作的話,應(yīng)該是2位作者對(duì)同一雪景的不同觀察和描寫(xiě)。然而,它們卻是哈代短篇小說(shuō)Benighted Travellers(后更名為T(mén)he Honourable Laura)開(kāi)篇幾句的2種譯文。它們的差異十分明顯:(1)譯文長(zhǎng)度懸殊:譯文1共13句95字,譯文2共4句69字;(2)平均句長(zhǎng)懸殊,文體風(fēng)格各異:譯文1平均句長(zhǎng)7.3字,行文輕快,辭藻華美,譯文2平均句長(zhǎng)17.3字,語(yǔ)氣凝重,書(shū)卷氣濃厚;(3)敘事風(fēng)格不同:譯文1開(kāi)篇的“話說(shuō)”2個(gè)字,使讀者不禁聯(lián)想到中國(guó)古典小說(shuō)的“書(shū)場(chǎng)”敘事傳統(tǒng),而這種敘事風(fēng)格在譯文2中蹤跡全無(wú)。讀完這2個(gè)譯本,讀者心目中肯定會(huì)出現(xiàn)2個(gè)風(fēng)格完全不同的哈代。

同樣一部外國(guó)文學(xué)作品在不同譯者筆下會(huì)呈現(xiàn)出不同風(fēng)采,就是在同一譯者筆下也會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的差異。張谷若分別于1936年、1957年和1984年三譯哈代小說(shuō)《德伯家的苔絲》,不僅用于其中的山東方言在數(shù)量和種類(lèi)上有較大差異,就是其他句子也多有調(diào)整更換。張谷若的3個(gè)譯本之間盡管存在這樣那樣的差異,但我們既不能否認(rèn)它們都是哈代同一部小說(shuō)的忠實(shí)譯本,也不能否認(rèn)3個(gè)譯本的確是各自獨(dú)立的翻譯文學(xué)作品,否則我們就很難解釋?zhuān)瑸槭裁唇逃拷o高校中文系推薦的100本必讀書(shū)目中,外國(guó)文學(xué)作品中列舉的是張谷若譯《德伯家的苔絲》1957年版本,而非張谷若譯《德伯家的苔絲》的其他版本。

總之,譯本的變動(dòng)性作為翻譯文學(xué)經(jīng)典的品格之一,是由翻譯的本質(zhì)屬性決定的,也是文學(xué)翻譯作為“二度創(chuàng)作”的生動(dòng)體現(xiàn)。

三、譯本的時(shí)代性

譯本的時(shí)代性與譯本的變動(dòng)性密切相連,是翻譯文學(xué)經(jīng)典的另一種品格。譯本的時(shí)代性主要緣于3個(gè)方面的變化:一是譯入語(yǔ)的發(fā)展變化,導(dǎo)致譯本出現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典所沒(méi)有的語(yǔ)言老化現(xiàn)象;二是詩(shī)學(xué)的變遷;三是不同時(shí)代對(duì)同一部外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行不同的闡釋。這3個(gè)方面的因素都會(huì)導(dǎo)致體現(xiàn)不同時(shí)代特征的譯本的出現(xiàn)。

譯入語(yǔ)發(fā)展變化導(dǎo)致的譯本語(yǔ)言老化現(xiàn)象在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯中十分明顯。新文化運(yùn)動(dòng)前,文言是官場(chǎng)和讀書(shū)人唯一能接受的書(shū)面語(yǔ)言,因此文言就成為那個(gè)時(shí)期文學(xué)翻譯廣泛使用的語(yǔ)言。例如,周氏兄弟翻譯的《域外小說(shuō)集》使用的是文言,周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《叢刊》)2/3的譯文是文言(詳見(jiàn)本文第四部分),林紓翻譯的小說(shuō)也都使用文言。如在林紓的筆下,《黑奴吁天錄》中的人物張口便“曰”,言談之中不乏“嗟”、“蓋”、“吾”等。如:

嗟夫。人生壽命。蓋與時(shí)光相逐而俱逝也。湯姆到圣格來(lái)家已二年矣。彼雖離去。其親愛(ài)難釋之骨肉。而意中猶有余望。意主人將來(lái)贖之。故亦不甚憂郁[11]①譯文原文的句讀全部使用實(shí)心的小黑圓點(diǎn),此處用句號(hào)替代。。

這樣的譯文對(duì)清末民初的讀者當(dāng)然親切,但對(duì)現(xiàn)代的讀者難免費(fèi)力、陌生。同樣是斯托夫人的這部小說(shuō),在一位現(xiàn)代譯者的筆下,相同的段落卻天壤之別。

對(duì)于我們每個(gè)人來(lái)說(shuō),日子是一天一天逝去的,對(duì)于我們的朋友湯姆也是如此,兩年就這樣過(guò)去了。雖然與親人分離,雖然懷念遠(yuǎn)方的故土,但是他從來(lái)沒(méi)有真正感覺(jué)到痛苦,因?yàn)槿说母星榫拖褚患苷{(diào)得很好的豎琴,除非所有的琴弦都砰然斷絕,否則是不可能完全破壞它的和諧的。當(dāng)我們回顧過(guò)去那些似乎是貧困和艱辛的日子時(shí),那些逝去的時(shí)光在我們的記憶中喚起了愉悅和慰藉,所以我們盡管并不十分快樂(lè),但也不十分痛苦[12]。

錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中直言,寧愿讀林紓的譯文,不愿讀哈葛德的原文[13],足見(jiàn)林紓的文言譯文確實(shí)不俗。然而,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,尤其是白話文成為全社會(huì)普遍接受的書(shū)面語(yǔ)言后,即使文筆優(yōu)美的林譯也漸漸過(guò)時(shí)了,新的時(shí)代呼喚著新的譯本。

上述2種譯文不僅在語(yǔ)言上,而且在敘事手法上也存在差異。敘事手法差異是詩(shī)學(xué)變遷所導(dǎo)致的主要差異之一。在林紓的譯文中,譯者將原文作者用豎琴比擬情感的部分省略了,而且“不甚憂郁”的原因也變成了“意主人將來(lái)贖之”,與原文相去甚遠(yuǎn)。上述省略和改動(dòng)主要緣于清朝末年中國(guó)小說(shuō)的敘事傳統(tǒng)。中國(guó)古典小說(shuō)由于深受史傳和書(shū)場(chǎng)傳統(tǒng)的影響,情節(jié)發(fā)展而非人物性格變化往往是小說(shuō)敘述的動(dòng)力,這一點(diǎn)在章回小說(shuō)的常見(jiàn)煞尾“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”中體現(xiàn)得淋漓盡致??梢哉f(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)大都是“情節(jié)動(dòng)力”型的,或者說(shuō)“中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)正是在對(duì)故事的熱衷、對(duì)情節(jié)完整連貫的追逐、對(duì)因果邏輯的篤信中形成了敘事結(jié)構(gòu)的情節(jié)模式”[14]。與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)不同,19世紀(jì)的英美小說(shuō)更加重視人物性格的刻畫(huà)和人物情感的變化,情感和性格的變化往往成為小說(shuō)敘事的主要?jiǎng)恿?。正是由于中外小說(shuō)敘事手法的差異,重情節(jié)推移的中國(guó)敘事傳統(tǒng)讓林紓不僅將原文中用豎琴比喻湯姆情感的句子省略了,而且為了情節(jié)的連貫,湯姆“不甚憂郁”的原因也被改變了。

語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)的變遷之外,時(shí)代精神往往賦予同一部作品不同的時(shí)代內(nèi)涵。尤其是經(jīng)典文學(xué)作品,巨大的開(kāi)放性和闡釋潛能,常常會(huì)使同一部作品在不同時(shí)代歷史光芒的照射下呈現(xiàn)出各異的瑰麗色彩。薩克雷的名作Vanity Fair中的句子“Who is a good Christian,a good parent,child,wife,or husband”就是很好的例證[15]。楊必在出版于1957年的《名利場(chǎng)》譯本中將其譯為:“虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。”[16]原文中的“good”意義寬泛,楊必將其分別具體化為“慈愛(ài)的”(父母)、“孝順的”(兒女)、“盡職的”(丈夫)和“賢良的”(妻子)。應(yīng)該說(shuō),這樣的具體化是譯者基于20世紀(jì)50年代中國(guó)社會(huì)文化這個(gè)大背景所做的闡釋。那時(shí)的中國(guó)社會(huì)還沒(méi)有經(jīng)歷“反右”和“文革”的沖擊,傳統(tǒng)文化依然根深蒂固,影響巨大,因此中國(guó)傳統(tǒng)倫理規(guī)范所默認(rèn)的家庭成員職責(zé),便成為一種集體無(wú)意識(shí)存在于社會(huì)成員的潛意識(shí)之中。在這樣的文化傳統(tǒng)中,“a good child”自然應(yīng)該是“孝順的”,“a good wife”自然應(yīng)該是“賢良的”,“a good husband”也自然應(yīng)該是“盡職的”。因此從某種意義上說(shuō),楊必是作為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的代言人對(duì)“good”進(jìn)行上述具體化處理的。除了“good”一詞的具體化,譯者還將原文“a good…wife,or husband”中“妻子”和“丈夫”的位置做了調(diào)整,譯成“盡職的丈夫,賢良的妻子”,而非“賢良的妻子,盡職的丈夫”。這種位置上的調(diào)整,如果不是譯者一時(shí)的疏忽,那很可能與傳統(tǒng)文化中已經(jīng)成為潛意識(shí)的“男尊女卑”觀念不無(wú)關(guān)系。40年之后,同樣的英語(yǔ)句子在彭長(zhǎng)江的譯本中就成了:“真的是好的基督徒、好父母、好子女、好妻子、好丈夫。”[17]即原文中的“good”譯成意義同樣模糊寬泛的“好”,而且譯者也沒(méi)有像楊必那樣調(diào)整“妻子”與“丈夫”的位置??v觀彭長(zhǎng)江的譯本,可以說(shuō)它與楊必的譯本一樣自然流暢,絕少字對(duì)字的翻譯。因此可以說(shuō)彭長(zhǎng)江譯本中的這兩處變化,主要不是翻譯策略所致,而應(yīng)該是新的社會(huì)環(huán)境下譯者對(duì)家庭倫理觀念重新認(rèn)識(shí)和闡釋。時(shí)代變遷也會(huì)使人們對(duì)作品中同一個(gè)人物形成不同的看法,這一點(diǎn)在《名利場(chǎng)》中主要人物Rebecca身上表現(xiàn)得比較突出。“But it must be confessed that the ladies held aloof from her,and that their doors were shut to our little adventurer.”[15]這是作者對(duì)Rebecca及其丈夫從法國(guó)回到倫敦后混跡上流社會(huì)初期的一句評(píng)論。楊必的譯文是:“可是說(shuō)句實(shí)話,所有的太太看她不是正經(jīng)貨,從來(lái)不和她打交道。”[16]彭長(zhǎng)江的譯文是:“但是必須承認(rèn),太太們對(duì)她敬而遠(yuǎn)之,把咱們的小冒險(xiǎn)家拒之門(mén)外?!保?7]原文中的“adventurer”是個(gè)多義詞,可褒可貶。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》可知,它既可以指“person who seeks adventures”(冒險(xiǎn)家),也可以指“person who is ready to take risks or act dishonestly,immorally,etc.in seeking personal gain”(投機(jī)分子)。楊必用“不是正經(jīng)貨”來(lái)譯“adventurer”,這在視貞操為生命的50年代,無(wú)異于宣判了Rebecca的死刑。對(duì)于同一個(gè)“adventurer”,彭長(zhǎng)江卻選擇了中性的詞義“冒險(xiǎn)家”,不能不說(shuō)他對(duì)Rebecca有著與楊必不同的態(tài)度。這種差異雖有譯者個(gè)人對(duì)Rebecca進(jìn)行不同闡釋的原因,更重要的是它是不同時(shí)代對(duì)同一人物的不同闡釋的折射。

四、譯者作用的獨(dú)特性

如果說(shuō)沒(méi)有作者便沒(méi)有文學(xué)經(jīng)典,那么沒(méi)有外國(guó)文學(xué)作品和譯者便沒(méi)有翻譯文學(xué),也就談不上翻譯文學(xué)經(jīng)典了。雖然這個(gè)道理非常簡(jiǎn)單,但是譯者在翻譯文學(xué)經(jīng)典化中的獨(dú)特作用很少為學(xué)界所關(guān)注。無(wú)論是原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典還是外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,作者及其作品自身是構(gòu)成經(jīng)典的核心因素,譯者從來(lái)不會(huì)參與其中。然而在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過(guò)程中,譯者的作用卻成為核心因素。一部外國(guó)文學(xué)作品在一些譯者手里無(wú)法成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典,但是可能在另外一些譯者手里成為經(jīng)典。正如韋努蒂所言:“經(jīng)典一經(jīng)翻譯,它作為語(yǔ)言和文學(xué)藝術(shù)品的內(nèi)在品質(zhì)就發(fā)生了根本變化,同時(shí)它的價(jià)值也在譯本生成的異域文化中發(fā)生了變化。經(jīng)過(guò)翻譯,一部外國(guó)作品很可能失去其在源語(yǔ)中作為經(jīng)典的地位,最后不僅毫無(wú)價(jià)值,而且無(wú)人閱讀、終止印行?!保?8]不同的譯者如此,即使同一位譯者翻譯同一部作品的不同譯本,如張谷若翻譯《德伯家的苔絲》的3個(gè)譯本,其經(jīng)典化程度也是不同的。可見(jiàn),譯者在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過(guò)程中的作用既是不可或缺的,又是非常復(fù)雜和獨(dú)特的。譯者作用的獨(dú)特性不僅體現(xiàn)在譯者的雙語(yǔ)能力和文學(xué)修養(yǎng)方面,也體現(xiàn)在譯者所選擇的翻譯策略上。

有關(guān)譯者的雙語(yǔ)能力和文學(xué)修養(yǎng)問(wèn)題,彥琮早在其“八備”中就有論述。到了近現(xiàn)代,不少翻譯家和翻譯理論家從實(shí)踐或理論上對(duì)這2個(gè)方面都進(jìn)行了充分論證,此處已無(wú)贅述必要。

譯者卓越的雙語(yǔ)能力和文學(xué)修養(yǎng)是翻譯文學(xué)經(jīng)典化的必要條件,但并不是充分必要條件,周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》便是很好的例證?!啊队蛲庑≌f(shuō)集》第l冊(cè)于己酉(1909)年二月出版,同年六月又出版第2冊(cè),本擬第3冊(cè)、第4冊(cè)……繼續(xù)下去,但因銷(xiāo)路太差,兩冊(cè)各賣(mài)了20本,第3冊(cè)也就流產(chǎn)了?!保?9]

后來(lái)魯迅在致增田涉的信(1932年l月16日)中談到:“當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對(duì)此感到不滿,想加以糾正,才干起來(lái)的,但大為失敗。”魯迅的譯文是用的較艱深的文言,讀起來(lái)難免詰屈聱牙,而看慣了中國(guó)式譯文的讀者,對(duì)于直譯的文章一時(shí)還看不慣,這是失敗的原因之一;另方面,當(dāng)時(shí)人們還不太習(xí)慣于讀短篇小說(shuō),如魯迅所說(shuō),“以為他才開(kāi)頭,卻已完了?!碑?dāng)然,最根本的原因還是:用文言翻譯外國(guó)小說(shuō)困難極大,此路是行不通的[19]。

郭延禮認(rèn)為《域外小說(shuō)集》失敗“最根本的原因還是:用文言翻譯外國(guó)小說(shuō)困難極大,此路是行不通的”,顯然是誤判,因?yàn)轸斞缸约憾汲姓J(rèn),“當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好”。既然林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō)“確實(shí)很好”,而且能“流行”,可見(jiàn)用文言翻譯并非是導(dǎo)致《域外小說(shuō)集》失敗的最根本原因。《域外小說(shuō)集》選擇的大多是俄國(guó)、北歐、波蘭等國(guó)反映人民苦難和爭(zhēng)取民族解放的優(yōu)秀作品,因此很容易在飽受民族存亡煎熬的中國(guó)讀者中引起共鳴。而且以周氏兄弟的外語(yǔ)水平和文學(xué)修養(yǎng),他們的譯作定能贏得大量讀者并步入經(jīng)典化的軌道,但僅僅二十多本的銷(xiāo)量和后續(xù)幾集的流產(chǎn),不能不說(shuō)明《域外小說(shuō)集》的確“大為失敗”。盡管《域外小說(shuō)集》失敗的原因比較復(fù)雜,但有一點(diǎn)應(yīng)該是肯定的,那就是周氏兄弟在翻譯策略的選擇上出現(xiàn)了較大失誤。

同樣是短篇小說(shuō)集,比《域外小說(shuō)集》晚幾年的周瘦鵑翻譯的《叢刊》卻有著不一樣的命運(yùn)?!秴部吩?917年出版前呈報(bào)教育部審查,擔(dān)任審查工作的魯迅和周作人對(duì)《叢刊》給予高度評(píng)價(jià),稱(chēng)“得此一書(shū),……則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣?!保?]該書(shū)出版后多次再版,即使在它初版70年后的1987年,岳麓書(shū)社仍將它納入“舊譯重刊”叢書(shū)予以重印?!秴部分小鞍自捵g文約占1/3,多數(shù)系淺近的文言。一般說(shuō),周瘦鵑的譯文通暢流美,無(wú)詰屈聱牙之弊”[19]。雖然《叢刊》的譯文有2/3為淺近的文言,但它依然受到周氏兄弟的高度贊揚(yáng)和后世的青睞。周瘦鵑曾在上海民立中學(xué)讀書(shū),因病輟學(xué),因此外語(yǔ)水平和文學(xué)修養(yǎng)很難與當(dāng)時(shí)留學(xué)日本后來(lái)成為一代文豪的周氏兄弟相比,但是《叢刊》獲得了很大的成功,這不能不說(shuō)周瘦鵑在翻譯策略上的正確選擇發(fā)揮了重要作用。

《域外小說(shuō)集》與《叢刊》的不同命運(yùn)從正反2個(gè)方面說(shuō)明,在翻譯文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程中,譯者對(duì)翻譯策略的恰當(dāng)選擇起著極其重要的作用。難怪鐘玲在分析了“一些中國(guó)詩(shī)歌的英譯文在20世紀(jì)中葉的美國(guó)詩(shī)壇建立了經(jīng)典的地位”后指出,“它們的經(jīng)典化主要由下述力量所推動(dòng):最主要的是,有一些英文文字駕馭能力強(qiáng)的美國(guó)詩(shī)人或譯者把中文詩(shī)翻譯為優(yōu)美感人的英文詩(shī)章;一些重要的美國(guó)文學(xué)選集把這些創(chuàng)意英譯選入,視之為具經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作……”[1]上述2個(gè)因素是鐘玲所歸納的4個(gè)主要“力量”中的前2個(gè),而其中的“優(yōu)美感人的英文詩(shī)章”和“創(chuàng)意英譯”都與譯者的翻譯策略密切相關(guān)。無(wú)獨(dú)有偶,胡安江在分析了美國(guó)學(xué)者華生于1962年翻譯出版的《唐代詩(shī)人寒山的100首詩(shī)》之后指出,“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯規(guī)范的充分考慮,尤其是對(duì)源語(yǔ)文本的細(xì)膩考證、‘本土化’翻譯策略的確定以及譯本加注手段的運(yùn)用,為寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播、接受與經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”[20]。

譯者雙語(yǔ)能力、文學(xué)修養(yǎng)以及翻譯策略是社會(huì)文化等因素之外制約翻譯文學(xué)經(jīng)典化的主要因素,但是這些因素從來(lái)無(wú)緣參與原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化建構(gòu)。因此,我們不能不說(shuō),在翻譯文學(xué)經(jīng)典化的進(jìn)程中,譯者的作用是十分獨(dú)特的。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯文學(xué)經(jīng)典化是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題,對(duì)它的研究既不能忽視諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外在的動(dòng)力因素,也不能輕視翻譯文學(xué)作品自身的品格。本文主要論述了翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格,但并不否認(rèn)上述社會(huì)文化因素對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)的重要影響,只是希望通過(guò)對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典內(nèi)在品格的研究,使人們更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)作品如何憑借著自身的獨(dú)特品格在外力的推動(dòng)下進(jìn)行經(jīng)典建構(gòu)和重構(gòu)的。翻譯文學(xué)由于譯者的參與和文本闡釋時(shí)空的變遷而與原創(chuàng)文學(xué)區(qū)分開(kāi)來(lái),這種區(qū)分使得翻譯文學(xué)經(jīng)典與原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典形成了鮮明的對(duì)照,并具有了原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典所沒(méi)有的獨(dú)特品格。因此對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典獨(dú)特品格的研究,不僅有助于拓展和深化對(duì)文學(xué)經(jīng)典化的認(rèn)識(shí),也有助于拓展和深化文學(xué)翻譯的研究。

[1]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

[2]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu):以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2):86-102.

[3]王瑾.文化交流視野中的文學(xué)經(jīng)典[C]//童慶炳,陶東風(fēng).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[4]區(qū)鉷,胡安江.文本旅行與經(jīng)典建構(gòu):寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J].中國(guó)翻譯,2008(3):20-25.

[5]胡安江.翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5):93-96.

[6]童慶炳.文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系[C]//童慶炳,陶東風(fēng).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[7]茅盾.真亞耳(Jane Eyre)的兩個(gè)譯本:對(duì)于翻譯方法的研究[J].譯文,1937,2(5).

[8]徐菊.經(jīng)典的嬗變:《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的接受史研究[M].上海:上海文藝出版社,2010.

[9]周瘦鵑.歐美名家短篇小說(shuō)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.

[10]哈代.哈代短篇小說(shuō)選[M].蔣堅(jiān)松,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1993.

[11]斯土活.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

[12]斯托夫人.湯姆叔叔的小屋[M].林玉鵬,譯.南京:譯林出版社,2005.

[13]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949~1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[14]謝納.論中國(guó)現(xiàn)代主義小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,29(1):72-74.

[15]William T.Vanity fair[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.

[16]薩克雷.名利場(chǎng)[M].楊必,譯.南京:譯林出版社,1994.

[17]薩克雷.名利場(chǎng)[M].彭長(zhǎng)江,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1996.

[18]Lawrence V.Translation,interpretation,canon formation[C]//Alexandra L,Vanda Z.Translation and the classic:identity as change in the history of culture.London:Oxford University Press,2008.

[19]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[20]胡安江.美國(guó)學(xué)者伯頓·華生的寒山詩(shī)英譯本研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(6):75-80.

Peculiarities of literary translation canons

WANG En-ke1,2
(1.School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China;2.School of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610064,Sichuan,China)

Literary translation canons,being part of literary canons and sharing the latter's basic traits,have their own peculiarities because the translators reconstruct the originals and bring theminto a new culture.The author of the paper have found that literary translation canons display their peculiarities mainly in the versions'non-exclusiveness,flexibility and time-bound features,as well as in the translators'special roles in the reconstruction,and that the peculiarities and the social influence are combined to affect the canonization of literary translations.

literary canon;literary translation canon;canonization;peculiarity

H059

A

1671-6248(2011)04-0115-06

2011-07-01

教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(09YJA740107)

王恩科(1963-),男,陜西岐山人,重慶工商大學(xué)副教授,四川大學(xué)文學(xué)博士研究生。

猜你喜歡
譯本品格譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《中華品格童話故事》
《中華品格童話故事》
《中華品格童話故事》
《中華品格童話故事》
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
汉川市| 江阴市| 辽阳市| 康定县| 乐山市| 绩溪县| 香港 | 南召县| 醴陵市| 芒康县| 克什克腾旗| 石棉县| 伊宁县| 象山县| 濮阳市| 城口县| 阜康市| 工布江达县| 赞皇县| 喀什市| 甘肃省| 陕西省| 长岛县| 齐齐哈尔市| 鹰潭市| 定州市| 宁远县| 阿坝| 永泰县| 名山县| 吕梁市| 南靖县| 凌云县| 长春市| 武陟县| 射洪县| 昔阳县| 新昌县| 唐海县| 河北区| 类乌齐县|