孫 麗
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)
簡(jiǎn)論維特根斯坦對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響
孫 麗
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江哈爾濱150027)
劉宓慶作為我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,其翻譯理論在我國(guó)翻譯界具有很大影響。他經(jīng)過(guò)幾十年的潛心研究形成了自己的翻譯理論,并提出了創(chuàng)新思想。本文從三方面簡(jiǎn)論英國(guó)著名哲學(xué)家維特根斯坦的哲學(xué)思想對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響。
維特根斯坦;劉宓慶;翻譯理論;影響
劉宓慶(1939-)是我國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,其研究領(lǐng)域兼顧翻譯理論及實(shí)務(wù)。他曾擔(dān)任過(guò)中國(guó)中央人民廣播電臺(tái)國(guó)際組專職翻譯,為北京大學(xué)、廈門大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、香港中文大學(xué)、香港大學(xué)和臺(tái)灣師范大學(xué)等院校的教授或客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)任高級(jí)翻譯。其翻譯作品多次被發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《外國(guó)語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》等一系列核心期刊上。出版的書(shū)籍均被收納在中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《劉宓慶翻譯論著全集》中,共11部,約550余萬(wàn)字。他的基本翻譯思想對(duì)翻譯理論工作者、翻譯教師、博士生、碩士生都具有指導(dǎo)意義。在其思想形成過(guò)程中維特根斯坦對(duì)其理論形成有重要影響,下面就從幾個(gè)方面加以論述。
路德維希.維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)英國(guó)哲學(xué)家,語(yǔ)言哲學(xué)的奠基人。主要研究領(lǐng)域是形而上學(xué)、認(rèn)識(shí)論、邏輯學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)以及數(shù)學(xué)哲學(xué)。作為分析哲學(xué)的“精神教父”,他的前后期思想的轉(zhuǎn)變很大,后期思想將前期思想推翻,影響較大。
維特根斯坦將語(yǔ)言學(xué)回歸哲學(xué),是解構(gòu)之后的建構(gòu),然而要?jiǎng)?chuàng)造一套嚴(yán)格并可表述哲學(xué)的語(yǔ)言是不可能的,因?yàn)槿粘I钪兴褂玫恼Z(yǔ)言生生不息,其是哲學(xué)研究之基礎(chǔ)和源泉,因此哲學(xué)的本質(zhì)應(yīng)該在日常生活中解決,進(jìn)而在“游戲”中理解語(yǔ)言,即是著名的“語(yǔ)言游戲說(shuō)”。該學(xué)說(shuō)認(rèn)為哲學(xué)的本質(zhì)是語(yǔ)言,語(yǔ)言可以表達(dá)人的基本思想,因此語(yǔ)言應(yīng)該是整個(gè)人類文明的基礎(chǔ)。翻譯也是一種“語(yǔ)言游戲”,基本法則應(yīng)該符合“生活的形式”(form of life)符合自然事實(shí)。
維特根斯坦認(rèn)為,在生活形式和自然事實(shí)中,除事物本身以外,等值、等同、對(duì)等、等效的東西是不存在的,因此哲學(xué)上說(shuō),世界上沒(méi)有完全相等的兩樣?xùn)|西,就此翻譯界也沒(méi)必要執(zhí)著于某種虛幻的標(biāo)準(zhǔn)去尋求等值、等效和對(duì)等。作為翻譯者能勉力辦到的恐怕只有“家族相似”(family resemblance),指雙語(yǔ)在基本整體意義上的相似性及相似程度,進(jìn)而提出了“對(duì)應(yīng)”(equivalence)的功能主義基本的重要思想。
人們必須從語(yǔ)言交流中考察意義,因此維特根斯坦認(rèn)為“意義寓于使用”(meaning in use),強(qiáng)調(diào)只有在一定語(yǔ)境中語(yǔ)言的意義才能被實(shí)現(xiàn)。他用兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行比喻,指出把握意義就是對(duì)語(yǔ)言的一種使用,只有從語(yǔ)言的最初運(yùn)用來(lái)研究各種語(yǔ)言現(xiàn)象,才能使交流更加清晰。他認(rèn)為詞語(yǔ)的用法決定詞語(yǔ)的意義,某一特定的意義適合于某一特定的用法,進(jìn)而推斷出意義必須屬于某一語(yǔ)言的某一語(yǔ)境。
劉宓慶在20世紀(jì)80年代末開(kāi)始學(xué)習(xí)維特根斯坦的著作,并專門奔赴布魯塞爾大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)。由此來(lái)看,哲學(xué)及其代表人物維特根斯坦對(duì)劉宓慶產(chǎn)生了巨大影響,并為劉宓慶翻譯理論基本指導(dǎo)思想的形成奠定基礎(chǔ)。
“語(yǔ)言游戲說(shuō)”啟發(fā)劉宓慶創(chuàng)立了“翻譯游戲”說(shuō)。在《口筆譯理論研究中》他根據(jù)維特根斯坦翻譯屬于“語(yǔ)言游戲”的觀點(diǎn)指出翻譯是語(yǔ)言游戲大家族的一個(gè)次家族。所有游戲都有規(guī)則,游戲參與者都必須在參與游戲之中學(xué)會(huì)遵守規(guī)則,并且在學(xué)會(huì)遵守規(guī)則中做到能駕馭規(guī)則,才能使游戲成功;作為譯者也應(yīng)該正確理解翻譯的游戲規(guī)則并在翻譯游戲中努力把握翻譯規(guī)則和駕馭翻譯規(guī)則。劉宓慶認(rèn)為維特根斯坦的這些見(jiàn)解對(duì)我們研究口譯和筆譯是至關(guān)重要的。不論口譯還是筆譯,我們都不可能找到可以規(guī)管一切翻譯現(xiàn)象和行為的規(guī)則。關(guān)鍵在于:首先要遵守規(guī)則,并讓我們通過(guò)實(shí)踐做到駕輕就熟,即“駕馭規(guī)則”。并且他還在《口筆譯理論研究》中結(jié)合口譯實(shí)際逐步展開(kāi)了對(duì)翻譯游戲規(guī)則的探討,在第三章的第四節(jié)專門提到了“同聲傳譯”的基本“游戲規(guī)則”,并建立起三個(gè)規(guī)則,分別是:后起跟蹤、化整為零、一心三用。
依據(jù)維特根斯坦的“家族相似論”,劉宓慶形成了“對(duì)應(yīng)”理論。從哲學(xué)上看,世界上沒(méi)有絕對(duì)的共性、同一性、普遍性,除事物本身外,也不存在絕對(duì)的等同、對(duì)等。因此,從理論的準(zhǔn)確性來(lái)要求,說(shuō)“共性”不如說(shuō)“相似性”。哲學(xué)家維特根斯坦針對(duì)事物間的相似關(guān)系提出了“家族相似”的比喻。
劉宓慶將維特根斯坦的“家族相似”理論概括為以下要點(diǎn):第一,詞的意義寓于用法,不同的用法蘊(yùn)涵著不同的意義,這些意義構(gòu)成一個(gè)家族,他們之間具有相似性,作為一個(gè)意義家族,把握成員之間的相似性是十分重要的,語(yǔ)言內(nèi)部和語(yǔ)際之間都是一樣的。第二,他認(rèn)為意義家族的成員之間有相似性但是也有相異性,因此把握相似性中的相異性是非常重要的。劉宓慶指出“家族相似”的主旨是凸顯同一家族成員之間的相對(duì)共同性和絕對(duì)相異性,同時(shí)也是凸顯多成員組成的家族范疇的模糊性。劉宓慶舉了這樣一個(gè)例子sleepless(失眠的)的家族成員包括 insomniac,restless,但是由于失眠的癥狀、程度和特征不一樣因此該家族的遠(yuǎn)親還可以包括anxious,nervous,wakeful,worried,alert等,那么在具體交流時(shí)表示失眠到底使用哪個(gè)單詞就要看具體的情景和語(yǔ)境,其實(shí)在這個(gè)意義上講,家族相似與維特根斯坦的意義即使用是相互影響的。
“意義使用說(shuō)”使劉宓慶形成了必須在語(yǔ)言交流中把握意義的觀點(diǎn)。他提出了“在翻譯中我們?nèi)绾螒{借‘使用’來(lái)把握意義和意向并賦形為表達(dá)式呢?”他也認(rèn)為意義肯定是屬于某一語(yǔ)言的某一語(yǔ)境,所以要把握語(yǔ)言的意義就要把握交流過(guò)程中的語(yǔ)境。因而,翻譯游戲最基本的法則就是必須把握互為條件的“語(yǔ)境—用法—意義”之間的聯(lián)系。
在《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》第六章中他專門提出了“語(yǔ)境系統(tǒng)”,將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境(微觀語(yǔ)境)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(宏觀語(yǔ)境)。微觀語(yǔ)境主要包括各式詞語(yǔ)搭配,詞組與非詞組乃至文本等,它可以決定指稱意義;宏觀語(yǔ)境指文本的題材、主題、交際功能及文本的文化、社會(huì)、歷史背景,它決定超指稱意義。他指出意義具有模糊性、游移性、不確定性,要使意義明朗、固定、確定,首先要靠微觀語(yǔ)境,同時(shí)考慮宏觀語(yǔ)境對(duì)意義固定化、實(shí)質(zhì)化或情態(tài)化的作用。語(yǔ)境在翻譯學(xué)意義理論中的重要性非比尋常,詞語(yǔ)的適境即特定的意義適應(yīng)于特定的語(yǔ)境,是雙語(yǔ)意義轉(zhuǎn)換的最基本要求。語(yǔ)境是使意義從模糊、游移、不確定進(jìn)入精確、清晰、確定的固定因素;語(yǔ)境使意義固定。劉宓慶提出,為了確定概念意義,消除它的模糊性,我們必須把握詞語(yǔ)的“語(yǔ)境意義”。語(yǔ)境對(duì)確定所指和微觀詞義起著決定性的作用,對(duì)確定目的語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)式起著決定性的作用,這就是所謂的“用”(use)。而語(yǔ)境中的所謂“用”可以具有很大的延伸性,即指小至詞語(yǔ)搭配(collocation)、上下文(context)、語(yǔ)段(text),大至社會(huì)背景(social setting)等語(yǔ)言所處的具體環(huán)境。由于語(yǔ)言環(huán)境通常涉及文化,所以語(yǔ)境中的“用”也常常含有或衍生出文化意識(shí)(cultural meaning)。
在總結(jié)了以上的維特根斯坦哲學(xué)思想的基礎(chǔ)上,劉宓慶根據(jù)這些理論又提出了在翻譯過(guò)程中我們需要注意的五項(xiàng):
第一,在翻譯過(guò)程中對(duì)意義的重新定位和探索并不是最終的目的,最終的目的是要實(shí)現(xiàn)在翻譯(包括口譯和筆譯)中的有效的雙語(yǔ)交流和文化傳播。要明確翻譯學(xué)的意義研究不同于語(yǔ)義學(xué)的意義研究,更不同于詞匯學(xué)意義研究,所以對(duì)翻譯意義的探索應(yīng)緊緊圍繞著翻譯語(yǔ)言交流的總的意義機(jī)制,如對(duì)應(yīng)式、表現(xiàn)法、效果論等等;在翻譯過(guò)程中應(yīng)該把意義充分的交流動(dòng)態(tài)化、話語(yǔ)情景化,簡(jiǎn)單地說(shuō)成是“游戲化”,并使之貼近現(xiàn)實(shí)的生活形式。
第二,翻譯語(yǔ)言之間的交流恰如“游戲”。談到人的時(shí)候,我們說(shuō)游戲重在參與,重視直接經(jīng)驗(yàn),但是在談到語(yǔ)言的時(shí)候,就要重在對(duì)語(yǔ)言的使用了。因此,對(duì)翻譯學(xué)的意義研究應(yīng)緊緊圍繞著“用”字,就是在上文中提到的“語(yǔ)言即使用”。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯研究的過(guò)程中應(yīng)貫徹“意義寓于使用”的功能主義原則,涉及意義使用的“歷時(shí)”發(fā)展和“共時(shí)”變異,尤其要加大對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)言情景問(wèn)題的研究,為翻譯實(shí)現(xiàn)從對(duì)應(yīng)到功能代償?shù)霓D(zhuǎn)換服務(wù)。研究翻譯學(xué)首先應(yīng)精通語(yǔ)用學(xué)。因此,應(yīng)該將研究的重點(diǎn)放在“人”身上,也就是說(shuō)使用的主體和客體都是人,人的認(rèn)知功能應(yīng)當(dāng)有至善的發(fā)揮。
第三,在實(shí)際生活中進(jìn)行意義研究。劉宓慶認(rèn)為,意義本身及意義的研究都應(yīng)該緊貼現(xiàn)實(shí)生活,要充分體現(xiàn)語(yǔ)言游戲的生動(dòng)性、現(xiàn)實(shí)性以及充滿活力的特征。對(duì)翻譯學(xué)的意義研究既要重視基礎(chǔ)理論,又要重視翻譯實(shí)務(wù)發(fā)展對(duì)理論的需求,關(guān)注理論與實(shí)際的結(jié)合程度,做到與時(shí)俱進(jìn)才能使研究富于成效。
第四,重視科學(xué)的“家族相似”,從語(yǔ)言學(xué)家族、認(rèn)知科學(xué)家族及一切與譯學(xué)理論具有相似性(resemblance,similarity)、相關(guān)性(relevance)的學(xué)科汲取理論思想,尋求發(fā)展手段,此其一;其二是重視中國(guó)和外域特別是西方各國(guó)翻譯理論各種體系、各種流派之間的“家族相似”,做到取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)“家族”繁榮。
從以上分析不難看出,維特根斯坦的哲學(xué)理論對(duì)劉宓慶翻譯理論的形成具有極大的影響。在西方譯論發(fā)達(dá)的今天,劉宓慶看到我國(guó)譯界中缺乏理論的現(xiàn)狀,經(jīng)過(guò)多年的學(xué)習(xí)研究,他選擇了維特根斯坦的思想作為翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ),探索出適用于翻譯學(xué)的理論與實(shí)務(wù),提出了多種對(duì)策論。我們相信,在不久的將來(lái),他將繼續(xù)為我們提供更加豐富的翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
[1] 連淑能.評(píng)劉宓慶著《文體與翻譯》——兼論翻譯教學(xué)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1990(1):49 ~52.
[2] 劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:76~78.
[3] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:203~205.
[4] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:97~99.
[5] 穆雷.銳意創(chuàng)新立志開(kāi)拓——評(píng)介《現(xiàn)代翻譯理論》[J].中國(guó)科技翻譯,1992(1):56 ~57.
[6] 許均.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)),2002(3):219~226.
[7] 張南峰.特性與共性——論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,2002(2):2 ~7.
The Impact of Wittgenstein’s Thoughts on the formation of Liu Miqing’s Translation Theory
Sun Li
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
As China’s famous translator,Liu Miqing and his translation theory has great impact on the Chinese translation circles.He puts his heart and soul on the research of translation for years so that he forms his own translation theory and puts forward innovative ideas.This paper will illustrate the impact of English famous philosopher Wittgenstein’s thoughts on the formation Liu Miqing’s translation theory.
Wittgenstein,Liu Miqing,translation theory,impact
H059
A
1672-3805(2011)03-0104-03
2011-02-18
孫麗(1979-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技學(xué)院外語(yǔ)系體驗(yàn)英語(yǔ)第二教研室主任,講師;研究方向:翻譯理論及教學(xué)