姜 娟
(黑龍江科技學院,黑龍江哈爾濱150027)
俄語外來詞構成特征和同化特征
姜 娟
(黑龍江科技學院,黑龍江哈爾濱150027)
俄語外來詞借用問題曾一直是詞匯學中最矛盾的問題之一。本文著重研究外來詞借用的原因、外來詞構成特征和同化特征,以及根據(jù)同化程度把外來詞劃分為沒有完全本族化的外來詞,表示異國風情的外來詞和借用外來詞。
俄語外來詞;構成特征;同化特征
俄語外來詞借用問題曾一直是詞匯學中最矛盾的問題之一。至今,不同研究者對詞匯借用依然持完全對立的觀點。一些人認為,外來詞數(shù)量的增長是不正?,F(xiàn)象,它會污染語言,阻止語言構詞能力的發(fā)展。另一些人認為,借用能夠擴展并完善目標語言(заимствующий язык) 的自身資源。這體現(xiàn)在利用借用手段構成新詞,出現(xiàn)新的借用構詞手段,目標語言的非能產(chǎn)構詞手段在仿造過程中得以積極使用等。此外,借用還完善并發(fā)展了語言,給語言帶來了“表達的準確性,情感表現(xiàn)及修辭的多樣性”。因此,現(xiàn)代語言文獻中對借用外來詞這一現(xiàn)象總的看法是:借用不會污染語言,只有過分借用外來詞時才是有害無益的。
具體原因多種多樣,綜合起來可歸納為:語言外部因素和語言內(nèi)部因素。
1.語言外部因素。語言外部因素包括:(1)一語言對另一語言產(chǎn)生的文化影響;(2)一語言和不同語言的口語或書面語接觸;(3)對這一語言或另一語言的關注程度提高;(4)語源國的影響范圍大(有時許多語言從某一語言借用進而形成國際化語詞和構詞成分);(5)歷史上形成的某些社會階層對外國語言、文化的癡迷;(6)接受新詞的某些社會階層的語言文化環(huán)境。
2.語言內(nèi)部因素。語言內(nèi)部因素可細分為:
(1)母語中缺少表示新概念的等值詞。這是借用外來詞的主要原因。(2)用外來詞替代描寫短語,如:гостиница для автотуристов - мотель( 汽 車 旅 游 者 旅 館 ),воздействие волновых ударов гидродинамического происхождения на экипаж рыболовецких судов - слемминг(砰,撞擊)(海洋),бег на короткие дистанции—спринг(短距離比賽,短跑),путешествие по круговому маршруту—турне(環(huán)行,周游)等。(3)消除母語中的多義或同音異義現(xiàn)象,提高詞匯單位的交際明確性。(4)滿足細化相應意義的需要,如從英語中借用的單詞страх,可細分為三個專業(yè)詞:對周圍世界的害怕,工作面前感到恐懼,神經(jīng)上略有恐懼的感覺。(5)外來詞同義現(xiàn)象的出現(xiàn):удобство - комфорт( 舒 適); обслуживаниесервис( 服 務); слуга- портье( 服 務 員 );ограничение- лимит(限制);существенностьрелевантность( 實 質 性 ); всеобщность -тотальность(總體性)。(6)固有詞不具備派生能力,而外來詞具有此種功能。(7)在外來詞中把同類詞從相同要素中分離出來,并進行積累。
研究人員憑借一些特征可以把外來詞從語言的詞匯中分離出來。這些特征主要體現(xiàn)在以下六個范疇:(1)語音;(2)書寫;(3)形態(tài);(4)構詞;(5)句法;(6)語義。
1.語音特征,指俄語中不具備的詞的語音外貌特征,如詞根中含有字母“э”和“ф”的詞,一般為外來詞,如 софтвэр(軟件),скафандр(潛水服);單詞詞根中出現(xiàn)兩個元音組合:коммваяжёр(商品推銷員);單詞詞根中出現(xiàn)輔音組合“кг”“кс”“гб”“пс”“шт”:пакгауз(火車站、碼頭等的倉庫),аксессор(存取器),шлагбаум(鐵道上的攔路竿),коллапс(心力衰竭),штрихкод(條形碼);詞根中含有“ге”“ке”“хе”“бю”“вю”“дю”“кю”“мю”“пю”的組合:гейзер(間歇噴泉),кейс(手提箱式公文包),трахея(氣管),бюджет(預算),гравюра(版畫),бандюк(司尺員),кювет(溝渠),коммюнике(公報),гипюр(凸紋花邊);詞根中含有雙輔音:хиппи(嬉皮士),семмит(峰會);硬輔音與元音字母“е”相拼時發(fā)“э”音,如 тест[тэ](測試),модель[дэ](模型);后綴是 - инг的單詞:рейтинг(支持率);詞尾是-йм 的單詞:фрейм(框架),прайм - тайм(黃金時間);不變格名詞:протеже(受〈某人〉庇護的人),жалюзи(百葉窗),等等[3]。
1.書寫特征,指利用對俄語而言不典型的字母和字母組合。上面的詞根中含字母ф和э的和一些字母組合就屬于此種情況。這些特征對書寫來講同樣適用。許多使用拉丁字母的歐洲語言,在借用的時候都保留了原有的書寫方式。在語言中由于受歷史和民族書寫的巨大影響這個原則是固定不變的(如英語和法語)。
3.形態(tài)特征,指不符合語法規(guī)范的因素,如下列名詞在俄語中沒有數(shù)、格變化:реле(繼電器),шасси(〈汽 車 的〉底 盤),бюро (局),барокко(巴洛克式),алиби(不在現(xiàn)場)(法律),какаду(白鸚)。
4.構詞特征,指俄語中存在的一些后綴、前綴和構詞成分,如 -изм,-ист,- аж,-ер,-ация;анти - ,ре- ,де- ,архи - ,ин -;авто - ,гидро - ,гео - ,био - ,аэро -;- лог,- граф,-метр等。但具有這些特征的詞未必一定是外來詞。許多研究人員認為單詞базис(基線)的后綴是 -ис,космос(宇宙),пафос(熱情),эпос(敘事文學),осмос(滲透)的后綴是 - ос,是毫無根據(jù)的。因為沒有像這樣后綴的詞尾組合的依據(jù)??梢哉f以-ит結尾的是后綴,因為俄語中可以舉出帶這 種 后 綴 的 例 子,如 уралит(纖 閃 石),байкалит(裂鈣鐵輝石),但我們不能確定,所有帶這種后綴的詞都是外來詞。像 блок-пост(閉塞〈信號〉 所),кран - балка(梁式起重機),кресло -кровать(〈坐臥〉兩用單人沙發(fā))等等類型的不借助連接中綴的復合詞,他們的構成同樣應該列入外來詞的構詞特征。
5.句法特征,指利用不屬于俄語的詞組模式來構詞。
6.語義特征,指外來詞命名的概念所屬的上下文或主題領域的特點。在建筑、生理、醫(yī)學、礦物學等許多學科領域中,都出現(xiàn)了外來詞。
C語言作為一門多數(shù)工科類學生必修的計算機語言類課程,被多數(shù)高校師生所推崇。通過學習C語言,可以掌握程序設計的基本知識,了解一些通用的計算機算法,培養(yǎng)學生對計算機編程的興趣,養(yǎng)成良好的編程習慣,同時培養(yǎng)學生能夠使用計算機思維去思考和解決專業(yè)上所遇到的實際問題。
外語進入俄語的過程中,通常發(fā)生語音、書寫和語法變化。而且只有當外來詞進入俄語的詞匯系統(tǒng),成為這一系統(tǒng)中享有充分權利的成員時,同化過程才會結束??死仔猎信e出一系列俄語中廣泛使用、但未得到同化的外來詞,如語音中以дж 組合未同化的詞:джем(果醬),джемпер(羊毛衫),джигит(技能很高的騎手);以 нг組合未同化的詞:фланг(翼側),шланг(水龍帶),ринг(拳擊臺),тюбинг(筒板);е前是硬輔音的未同化的詞:детектив(偵探小說),дельта(三角洲),модель(模式),тоннель(隧道)。語法未同化的詞:филе(煎牛排),желе(果子凍),кофе(咖啡),жюри(評獎委員會),рагу(辣汁燜肉丁),меню(菜單),ревю(時事諷刺劇),алоэ(蘆薈),бордо(波爾多酒)。語音和語法都未同化的詞:пенсне(夾鼻眼鏡),фойе(〈劇院、電影院等的〉休息室),шоссе(公路),кафе(咖啡館),рандеву(會晤)。因此,可以劃分出同化過程的形式特征和功能特征。前者指外來詞按俄語規(guī)范發(fā)聲的語音、書寫和語法特點變化,后者指外來詞的詞匯、語義變化和使用特點。
外來詞具有下列同化特征:
1.語義明確,具體表現(xiàn)為外來詞進入詞匯系統(tǒng),用于表示俄羅斯國家的概念和客體,獲得同義和屬種聯(lián)系,用于專業(yè)文獻時無須對其進行解釋,與同義詞有語義、功能上的區(qū)分,并且意義明確。
2.具有修辭意義,具體表現(xiàn)為外來詞進入俄語的同時,得到固定的修辭地位——擁有固定的情感色彩或者失去在原有語言中所擁有的色彩;外來詞進入詞匯的各個層階——通用或者固有體裁——書面語、委婉語、行話、科技語等等。修辭和語義的聯(lián)系表現(xiàn)在與同義詞有語義上的區(qū)分,在許多場合同時具有修辭意義,而功能上的區(qū)分同樣有理由納入語義和修辭范圍。
3.同固有詞搭配使用。與俄語中固有詞搭配使用可加速外來詞的語義同化,確立外來詞的意義界限。
4.和原有構詞元素相協(xié)調(diào),具體表現(xiàn)為源語言中同一詞根的完整詞族的內(nèi)部形式存在于源語言中,并且在借用到俄語時按新方式再現(xiàn)。如果同根詞分別借用,那么在構詞關系中它們以俄語為根據(jù)開始使用,簡易語義同化。構詞同化說明外來詞開始和原有構詞元素相協(xié)調(diào),或者已進入混合構詞組成中。
5.涵義的縮減。外來詞涵義容量的縮減是所有研究者們一致提出的其詞匯—語義同化的特殊性。經(jīng)常發(fā)生依靠多義詞在眾多場合中只借用其意義中的一個這種現(xiàn)象。縮減意義含量的詞有:пляж(浴場),在法語中有 взморье(海濱),побережье(沿岸〈一帶〉),часть света(世界一大洲),страна(國家),отмель(淺灘)等眾多含義;пароль(言語),在法語中有 слово(單詞),речь(言語),голос(嗓音),обещание(諾言),текст(課文)等眾多含義;спорт(〈體育〉運動),在英語中有 шутка(笑話),охота(愛好),забава(娛樂),славный малый(很不錯的一個人),щёголь(好打扮的人),посмешище(取笑的對象)等眾多含義;паркет(上 流 社 會 交 際 場 所),在 法 語 中 有прокуратура(檢察機關),место на бирже для маклеров(經(jīng)紀人交易所),площадка(平臺) 等眾多含義。這種縮減現(xiàn)象可以解釋為:多義詞在具體語言中通常只實現(xiàn)其眾多含義中的一個。依靠詞意的“專門化”使用,依靠其在固有專業(yè)或經(jīng)常遇到的社會階層各領域中的使用,詞意縮減現(xiàn)象也時有發(fā)生。
當外來多義詞借用的不是一個含義,而是兩個或多個含義時,這些獨立含義之間的聯(lián)系經(jīng)常丟失,并且它們像同音異義詞一樣被使用。一些外來詞,通常在各種專門含義領域和在同一篇文章中極少地出現(xiàn)共同頻率的概率的使用,如нота在音樂術語中是樂譜,在社會政治術語中是(外交)照會。
1.沒有完全本族化的外來詞。這種外來詞的同化程度最低,生物、醫(yī)學、法律、政治、哲學等領域國際拉丁語就屬于此類:homo sapiens(人)(生物學中人的科學稱謂),casus belli(宣戰(zhàn)的理由),corpus delicti(犯罪要件)等。一些意大利音樂語言也是如此:allentando(漸漫),pizzicato(撥奏)。分離出這種外語詞的基本標準是它們在源語言中的書寫形式,盡管俄語中可以對其進行轉寫,但轉寫出來的形式不表示任何意義:табуля раза,тет- а- тет,а постериори,де- факто,персона грата等等。在這一領域極有權威的福米娜把單詞хобби歸入沒有完全本族化的外來詞,雖然許多研究者把它歸入部分同化的外來詞。
2.表示異國風情的外來詞。和前一種外來詞相比,該類詞的同化程度要高出一些。這種外來詞用于描寫某一國家、民族特有的情形,如機關、團體的稱謂: бундестаг(〈聯(lián)邦德國〉聯(lián)邦議院),сейм(〈波蘭、芬蘭等一院制〉議會),стортинг(〈挪威〉議會),меджлис(〈伊拉克、伊朗〉眾議會);貨幣單位的叫法:франк(法郎),долла(美元),талер(〈德國舊日的〉三馬克銀幣),иена(日元)等等;服裝種類:чалма(〈伊斯蘭男人的〉纏頭),бешмет(〈突厥、蒙古、高加索等民族的一種〉緊身外衣),кимоно(〈日本〉和服),пончо(〈中南美印第安人穿的〉套頭斗篷),сомбреро(西班牙式寬檐帽) 等等;飲食:лаваш(〈外高加索的扁形淡〉面包),джин(〈英國的〉杜松子酒),шербет(雪白特)(一種東方的清涼果汁飲料),плов(羊肉飯)等等;職務、稱號、職業(yè):клерк(〈某些資本主義國家事務所、辦事處、賬房等的〉職員,辦事員),шериф(〈英國的〉郡長,〈美國的〉縣行政司法長官),полисмен(〈英、美的〉警察),кюре(〈法、比等國〉天主教教區(qū)司祭),мулла(毛拉)(對伊斯蘭教學者的尊稱),идальго(西班牙貴族)等等;舞蹈和樂器的名稱:гопак(戈帕克舞)(烏克蘭民間舞蹈),жок(若克舞)(摩爾達維亞民間舞蹈),зурна(嗩吶),там -там(〈銅〉鑼),кантеле(坎捷列琴)(芬蘭及卡累利阿民間撥弦樂器)等等;村莊和住所的名稱:аул(〈高加索、中亞等地的〉山村,村莊),кишлак(村)(中亞細亞村莊的一種稱呼),юрта(氈帳)(游牧民族的住房),бунгало(有涼臺的平房)(印度、馬來西亞等熱帶國家郊外的簡便房屋),
(〈郊區(qū)、工人村等的〉一家住的單獨小住宅)等等;自然景觀:саванна(熱帶稀樹干草原),прерии(〈北美的〉高草原),джунгли(熱帶叢林)等等。這些詞在俄語中沒有同義詞,因此在描寫異國風情時它們責無旁貸。
3.借用外來詞。
按照借用的同化程度,根據(jù)詞匯單位從一種語言翻譯成另一種語言這一過程特點,從語音、書寫、語法方面劃分借用外來詞。如語音方面俄語中的一個元音替代長、短兩個外來元音:meeting— митинг(集會);俄語中的兩個音 х和 г取代一個外來音,如 h(英):hall- холл(大廳),holography-голография(全息術);俄語中的一個音(軟輔音)取代一個外來音(硬輔音),如 m,t(英):meeting-митинг。語法方面把外來詞納入俄語的性、數(shù)、格體系,如與表示屬概念的詞在性上相同:кофе(咖啡)- напиток(陽性)(飲料);源語言中的復數(shù)形式rails(英)(軌道)借入俄語中具有單數(shù)意義рельс,需要表示復數(shù)意義時,要添加相應的復數(shù)形式詞尾 рельсы。
總之,俄語吸納外來詞是完全符合語言自身發(fā)展規(guī)律的,它極大地豐富了俄語語言系統(tǒng)。外來詞被看做最能反映俄語現(xiàn)狀的一個鮮明的特征,特別是美國英語外來詞新近數(shù)量的迅猛增加。外來詞是語言創(chuàng)新的需要,對全球一體化有著特別重要的意義。
[1] Вайнштейн,А.Л. Об унификации и составлении словаря математических терминов [ А ].Материалы конф. по опыту и перспестиве применения математических и электронно -вычислительных машин [С]. Новосибирск: Изд- во Новосибирск.1962:156.
[2] Григорьев,В.П. Так называемые интернациональ ные сложные слова в современном русском языке[J]. Вопросы языкознания,1959(1):65 ~78.
[3] 姜娟.論俄語外來術語的應用及其構成特點[J].牡丹江師范學院學報,2009(6):85.
[4] Шанский,Н.М. Очерки по русскому словообра зованию [М]. М.: Изд -во МГУ,1968:269.
[5] Крысин,Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке[M]. М.: Изд - во Наука,1968:36~41.
[6] Лотте,Д.С. Вопросы заимствования и упорядоче ния иноязычных терминов и терминоэлементов[M]. М.: Изд -во Наука,1982:83 ~84.
The Composing and Assimilating Features of Borrowed Russian Words
Jiang Juan
(Heilongjiang Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)
The issue of borrowed Russian words has been one of the biggest contradictory problems in lexicology.This thesis is mainly about the cause,the composing and the assimilation features of borrowed Russian words.And in accordance with the degree of assimilation,it classfied the borrowed words into family-oriented foreign words,exotic foreign words and borrowed foreign words.
borrowed russian words,composing features,assimilation features
H35
A
1672-3805(2011)03-0093-04
2011-03-10
姜娟(1968-),女,黑龍江雞西人,黑龍江科技學院國際教育學院副教授;研究方向:俄語語言學