国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅與錢鐘書翻譯主導(dǎo)思想的比較研究

2011-03-18 09:26劉葉紅洪文翰
關(guān)鍵詞:化境錢鐘書歸化

劉葉紅,洪文翰

(1.湖南城市學(xué)院 外語系,湖南 益陽 413000;2.長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)

魯迅與錢鐘書翻譯主導(dǎo)思想的比較研究

劉葉紅1,洪文翰2

(1.湖南城市學(xué)院 外語系,湖南 益陽 413000;2.長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410076)

魯迅和錢鐘書在翻譯實(shí)踐和理論探討上頗有建樹。他們對(duì)翻譯中的歸化與異化雖有不同的取舍,但在以翻譯為媒介的文化交流上看法卻趨于一致;他們的這些論述對(duì)當(dāng)今翻譯理論和翻譯實(shí)踐的研究具有啟發(fā)與借鑒意義。

魯迅;錢鐘書;歸化;異化;殊途同歸

就文化而論,歸化就是用本土文化“化”掉外來文化,歸化主張譯文應(yīng)盡量適用、照顧目的語的文化習(xí)慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙;異化則是用外來文化影響和改造本土文化,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)照顧原語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣。魯迅、錢鐘書在我國文學(xué)史上占有舉足輕重的地位,他們?yōu)槲膶W(xué)事業(yè)的發(fā)展所做的貢獻(xiàn)有目共睹。他們?cè)诜g實(shí)踐和理論探討上也頗有建樹。本文擬從歸化和異化視角切入來做一個(gè)比較,看魯迅與錢鐘書的翻譯主導(dǎo)思想的運(yùn)作。

一、魯迅翻譯思想的“洋氣”情結(jié)

異化的翻譯 19世紀(jì)初在德國興起。Schleiermacher在1813年的演講中就提出:異化的翻譯有助于建設(shè)民族文化,吸收外國語言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國語言。異化翻譯的前提是:認(rèn)為文化是有差異的。在中國,也曾有人提出一種翻譯策略,即異化。最早提出這種策略的人應(yīng)是魯迅先生。20世紀(jì)30年代中國的翻譯界可以說是生機(jī)勃勃。當(dāng)時(shí)的中國,文化沖突和政治沖突交織在一起,各種力量的較量在文化斗爭中突出表現(xiàn)出來。翻譯的目的著眼點(diǎn)于喚醒民眾,提高國人的素質(zhì)和打開國人的眼界,有利于“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”[1],這正是魯迅先生提出異化翻譯策略的歷史背景。

魯迅先生在《“題未定”草·二》中指出:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”他將翻譯比作異域旅行,認(rèn)為翻譯外國作品不但要移情,而且要益智,至少要知道何時(shí)何地,有這等事,和旅行外國,是很相像的?!八仨氂挟悋檎{(diào),就是所謂洋氣”。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然求其易解,一則保存著原作的豐姿。但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過他原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛?!盵2]魯迅主張?jiān)诜g中盡量保存原作的“洋氣”。翻譯的目的就是要現(xiàn)其異,而非求其同。為了譯文讀者閱讀的需要,只能改變其服飾,而不能重塑其五官。如是以觀,魯迅的主張是典型的異化翻譯法。

與此有關(guān)的還有一個(gè)“硬譯”的問題。魯迅主張“寧信而不順”,從而引發(fā)了一場(chǎng)關(guān)于信與順的關(guān)系的爭論。爭論的焦點(diǎn),其實(shí)就是如何處理歸化與異化的問題?!白g的‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯的‘順而不信’的卻令人迷誤,怎么想也不會(huì)懂,如果好象懂得,那么你正是入了迷途了?!盵3]魯迅是逐字翻譯的,連語句的前后次序也不甚顛倒,甚至往往以英文的構(gòu)詞法來規(guī)范漢語的使用。這就是魯迅自稱的硬譯。魯迅說的“硬譯”并不是“死譯”,他所要求的“不順”決不要求把“跪下”譯為“跪在膝之上?!彼摹安豁槨钡姆g是要人們費(fèi)力地嚼一嚼?!斑@樣的譯本,不但輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。這里他給出的最突出的例子,譬如“山背后太陽落下去了”,雖然不順,也決不改作“日落山陰”。因?yàn)樵囊庠谝陨綖橹鳎牧司妥兂商枮橹髁恕t斞冈谶@里指出了語言形式和意義之間的關(guān)系,指出了藝術(shù)家寫作時(shí)語言結(jié)構(gòu)的選擇和所取得的藝術(shù)效果之間的關(guān)系,用語言學(xué)的術(shù)語來說即“主位”和“述位”的關(guān)系,這與現(xiàn)代文體學(xué)的研究成果是相一致的。

有時(shí)不太順的翻譯處理,正是為了保留原文的特征,而且意在引進(jìn)新的表達(dá)方式。魯迅通過“硬譯”的論爭所求的不僅是對(duì)國家主流話語的簡單認(rèn)同。他說:“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了……語法的不精密,就在于思路的不精密……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為已有。”[4]這里可看出他所希望的是文化的重建,這對(duì)當(dāng)時(shí)白話文的發(fā)展是有積極意義的。以下一段是魯迅對(duì)羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》的翻譯,它反映了魯迅以上所述的翻譯思想:

他用耳朵的根底聽這聲音。那是憤怒的叫喚,是曠野的咆哮。他覺得那送來的熱情和血的騷擾,在自己的胸中洶涌了。在他臉上,感到暴風(fēng)雨的狂暴的亂打。前進(jìn)著,破壞著,而且以偉大的赫爾鳩拉斯的意志驀低停頓著。那巨大的精靈,沁進(jìn)他的身體里去了。似乎吹噓著他的四體和心靈,是這些忽然張大。他踏著全世界矗立著。他正如山岳一般。憤怒和悲哀的疾風(fēng)暴雨,攪動(dòng)了他的心……怎樣地悲哀啊……怎么一回事呵!他強(qiáng)有力地這樣地自己覺得……辛苦,愈加辛苦,成為強(qiáng)有力的人,多么好呢……人為了要強(qiáng)有力而含辛茹苦,多么好呢?

二、錢鐘書翻譯思想的“化境”理念

歸化翻譯始于17世紀(jì)的英國,以目的語文化為歸宿的通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范,在英國翻譯史上,從Delhram、Dryden到Tytler都主張通順翻譯。在英美文化中,歸化的翻譯占了主導(dǎo)地位。到了1964年,美國翻譯理論家Eugene A. Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯成為歸化翻譯的理論代表。歸化的翻譯原則具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。

我國錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出了“譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本”的翻譯最高理想“化境”。關(guān)于“化境”的淵源,一種觀點(diǎn)認(rèn)為“化境”來自金圣嘆提出的小說創(chuàng)作三境說,即心手皆不到的境界[5]。還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為“化境”的遠(yuǎn)源是道家的“化”。道家“物化”的提法最早見于《莊子·齊物論》中“莊生夢(mèng)蝶”的故事,莊子通過托譬設(shè)喻,講某一項(xiàng)技藝在達(dá)到爐火純青的狀態(tài)時(shí)所出現(xiàn)的主客合一的心理和精神境界[6]。何謂“化”?“狀變而實(shí)無別而為異者,謂之化?!保ā盾髯印ふ芬浴盎闭撟g,即文字軀殼換了一個(gè)(謂“狀變”),而思想內(nèi)容、精神姿致依然故我(謂“實(shí)無別”)。所謂化境,就是譯文沒有任何生硬牽強(qiáng)的痕跡,原文已脫胎換骨,以至于讀起來就像是用譯入語作為原語寫出來的一樣。錢鐘書在《林紓的翻譯》中指出兩種區(qū)分的翻譯法:“一種盡量‘歐化’,盡可能讓外國作家安居不動(dòng),而引導(dǎo)我國讀者向他們那里去,另一種盡量‘漢化’,盡可能讓我國讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來?!卞X鐘書雖然在“歐化”、“漢化”之間并未做出選擇,但軀殼換了一個(gè)的翻譯應(yīng)屬于歸化的譯法。

錢鐘書的“化境”說產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是魯迅之后現(xiàn)代漢語自我完善和成熟時(shí)期主張歸化的代表。錢鐘書曾在《談藝錄》中解讀,為何好的作品總給人以“似曾相識(shí)”之感[7]。他援引《紅樓夢(mèng)》第三回寶玉見黛玉時(shí)的話進(jìn)行例證:“雖沒見過,卻看著面善;心里倒像是舊相識(shí),惶若遠(yuǎn)離重逢一般?!闭f明人意氣相投,一見傾心如故。辭章之心,也是這個(gè)道理。用讀者熟悉的語言描述異國情調(diào)的生活,新意可在舊言之外,這也是“不著一字,盡得風(fēng)流”的道理。錢鐘書將他對(duì)語言的見解完全溶入了翻譯的思想之中[8]。

下面試在《管錐編》、《談藝錄》等著作中舉幾例體會(huì)一下錢鐘書的“化境”翻譯。

例1 The passage is remarkably like a central tenet of Buddhism, a cult of which Hume could hardly have heard.

酷似佛教主旨,然休謨未必聞?dòng)嗅屖弦?。(摘自《談藝錄》?/p>

例2 Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也(《談藝錄》:拜倫致其情婦 Teresa Guiccioli)。

例3 I never could dance in fetters.

擊鏈而舞,非吾所能。(摘自《管錐編》)

例4 You could not step into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; Into the same rivers we step and do not step; we are and are not.

重涉已異舊水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河。(摘自《管錐編》)

三、既定目標(biāo)、殊途同歸的翻譯策略

歸化與異化是處理源語文化和目的語文化差異的兩種翻譯方法。魯迅與錢鐘書對(duì)歸化與異化的不同態(tài)度,集中體現(xiàn)在語言形式上。魯迅從具體的翻譯實(shí)踐出發(fā),一針見血地觸及到了翻譯的兩難問題。在求作品易懂與保存原作的豐姿發(fā)生矛盾時(shí),他主張當(dāng)仁不讓地保存原作的豐姿,而保存豐姿的途徑之一就是要保存其語言形式?;谶@一考慮,他力主異化翻譯,希望籍此建設(shè)中國的現(xiàn)代語言。不可否認(rèn),他的翻譯主張是一個(gè)特定時(shí)期的產(chǎn)物。隨著白話文對(duì)文言文的取代,并在口語與書面語中取得絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,輸入新表達(dá)法、建構(gòu)和完善新語言的緊迫性日趨減弱,對(duì)語言形式的異化漸漸讓位于歸化。

我國的譯界歷經(jīng)了晚清的歸化與思想啟蒙、五四運(yùn)動(dòng)到30年代的異化與語文改革、40年代到80年代的歸化與現(xiàn)代漢語的自我完善、80年代之后的異化與改革開放。歸化與異化交替盛行,平分秋色。語言的歸化,并不意味著歸化外來文化中的異質(zhì)因素,拒絕文化的平等交流。在這一點(diǎn)上,魯迅與錢鐘書的認(rèn)識(shí)可謂殊途同歸。錢鐘書強(qiáng)調(diào)翻譯中語言文字不能“露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,從文學(xué)藝術(shù)的角度注重語言的順暢與傳神。語言生硬,辭不達(dá)意,甚至以辭害意是文學(xué)藝術(shù)的大忌,而“新語如舊句”是藝術(shù)上達(dá)到駕輕就熟的表現(xiàn)。

守著祖宗創(chuàng)造的文明,夜郎自大,狹隘排外,是魯迅與錢鐘書都深惡痛絕的。魯迅一貫主張拿來主義,吸收外來文化的精髓,發(fā)揚(yáng)本民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。他在《由聾而啞》中提到許多聾子原本不啞,只因聽不見別人說話,無從師法效仿,便由聾而招致了啞。如果盲目排外,閉關(guān)自守,充耳不聞天下事的聾無疑會(huì)招致精神上的啞[9]。錢鐘書則要打通中西,達(dá)到“不隔”之境。他在《焦氏易林·乾》中說:“道陟石阪,胡言連蹇;譯音且聾,莫使道通。請(qǐng)謁不行,求事無功?!卞X鐘書認(rèn)為這就是“群居而仍獨(dú)處,彼此隔閡不通之境?!浴?,胡人之言,即外國語,非譯莫解;舌人既聾且啞,道心之路榛塞,得意之緣圮絕?!颉g’一名‘通事’,尤以‘通’為職志?!盵10]魯迅和錢鐘書不約而同地用聾和啞來比喻彼此因語言隔閡不通而造成的閉塞狀態(tài),并將翻譯視為防止聾和啞、打通中西的重要途徑。他們對(duì)以翻譯為媒介的文化交流之重視由此可見一斑。思想觀念的引進(jìn)是文化交流中不可或缺的重要部分。以翻譯為媒介,拋棄西方文化的糟粕,藉其文化精髓填補(bǔ)我們的空白,改造我們的缺陷。魯迅說:“沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝?!濒斞概c錢鐘書在語言的歸化和異化上持不同見解,但以翻譯為媒介加強(qiáng)文化交流是他們的同一目的。

四、結(jié)語

魯迅主要活躍在中國文化轉(zhuǎn)型時(shí)期,他一生致力于改造國人的國民性,救亡圖存,推進(jìn)語文改革,“別求新生于異幫”。而錢鐘書的藝術(shù)生命主要活躍在中國文化相對(duì)穩(wěn)定時(shí)期,他的注意力則集中在以翻譯為媒介的文學(xué)藝術(shù)的交流。因而,他們對(duì)翻譯的論述帶有各自時(shí)代的鮮明特征。今天,譯界對(duì)“歸化與異化”的論爭此伏彼起,但魯迅、錢鐘書對(duì)當(dāng)今的翻譯理論研究與實(shí)踐無疑具有啟發(fā)與借鑒意義,至今仍啟迪著我們對(duì)翻譯的研究,因而對(duì)中國文化的發(fā)展和構(gòu)建,對(duì)中外文化交流,仍然具有深刻的意義。

[1] 吳鈞.魯迅翻譯文學(xué)研究[M].山東∶齊魯書社,2009∶30.

[2] 魯迅.“題未定”草[A].中國翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京∶外語教學(xué)與研究出版社, 1984∶246.

[3] 任淑坤.魯迅、錢鐘書翻譯思想比較[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(4)∶136.

[4] 魯迅.幾條順的翻譯[A].中國翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京∶外語教學(xué)與研究出版社,1984∶225.

[5] 王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢∶湖北教育出版社,2003∶178.

[6] 胡志國.“化境”說翻譯理想的哲學(xué)基礎(chǔ)及其再闡釋[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3)∶78.

[7] 錢鐘書.談藝錄[M].北京∶中華書局,1984∶61.

[8] 趙巍.重新解讀錢鐘書的翻譯思想[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4)∶63.

[9] 魯迅全集(五)[M].北京∶人民文學(xué)出版社,1981∶278.

[10] 錢鐘書.論學(xué)文選(四)[M].廣州∶花城出版社,1990∶373.

(責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)

A Comparative Study of the Dominant Ideas in Translation Practice between Lu Xun and Qian Zhong-shu

LIU Ye-hong1, HONG Wen-han2

(1. Department of English, Hunan City University, Yiyang 413000, China; 2. Department of Foreign Language, Changsha University of Science & Technology, Changsha 410076, China)

Lu Xun and Qian Zhong-shu made great achievements in translation practice and theory. They made different choices in the strategies of domestication and foreignization, but their attitudes to take translation as the media of cultural communication are the same. Their expositions are still shedding useful light on today’s research of translation theory and practice.

Lu Xun; Qian Zhong-shu; domestication; foreignization; reach-the-same-goal-by-different-routes

2010-11-07

劉葉紅(1979-),女,湖南益陽人,碩士,湖南城市學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與跨文化交際。

H315.9

A

1009-9115(2011)03-0034-03

猜你喜歡
化境錢鐘書歸化
化境
最短的情書
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
賽珍珠受到錢鐘書斥責(zé)原因探析
歸化(雙語加油站)
錢鍾書還是錢鐘書?
錢鐘書被女兒“難倒”
視覺萬象 化境心源——學(xué)術(shù)性與思考型意象油畫家任傳文
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
化境(外一則)