国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論外宣文本的翻譯變通

2011-03-17 06:42:48張傳彪
關(guān)鍵詞:變通譯者漢語

張傳彪

(寧德師范學(xué)院 外語系,福建寧德 352100)

試論外宣文本的翻譯變通

張傳彪

(寧德師范學(xué)院 外語系,福建寧德 352100)

外宣翻譯是一種跨語言、跨文化的信息交流。由于漢英兩種語言與文化之間存在著巨大差異,變通策略在外宣翻譯中必不可少。外宣譯者應(yīng)當(dāng)積極發(fā)揮自己的主體性作用,以使外宣文本既能傳達(dá)正確含義,又能讓國外受眾喜聞樂見。

外宣翻譯;譯者;可讀性;可接受性

一、引言

外宣文本的最大特點(diǎn)在于預(yù)設(shè)受眾不是本族語者。由于文化背景、政治態(tài)度、宗教信仰、思維方式乃至審美觀、語言邏輯觀的差異,同一個(gè)文本譯成外語,國內(nèi)外讀者的反應(yīng)就很可能大不相同。例如,“計(jì)劃生育政策”這個(gè)詞語在《漢英大辭典》中被譯成family planning policy和birth control policy,明顯忽略了跨文化意義的考量。前者在有些西方國家實(shí)則指鼓勵(lì)生育,而后者則除了容易讓人產(chǎn)生忽視人權(quán)的法理困惑外,還混淆了計(jì)劃生育政策所實(shí)際倡導(dǎo)的“一對(duì)夫婦只生一個(gè)孩子”的本質(zhì)內(nèi)涵。本文試圖從中西方文化差異、漢英語言特點(diǎn)以及譯者主體性三個(gè)方面探討外宣文本的翻譯變通。

二、外宣翻譯與文化差異

接受理論認(rèn)為,任何讀者都不是一張白紙,都有自己的文化先結(jié)構(gòu)。而中西文化的巨大差異無疑導(dǎo)致了兩種文化先結(jié)構(gòu)的難以通約。以下是一則國內(nèi)新聞的英文翻譯(摘自福建海峽衛(wèi)視Straits Express欄目:

(1) 國家民政部救災(zāi)專員深入永定察看災(zāi)情慰問災(zāi)民。

Comm issioner of disaster relief consoles victims in Yongding.

早已習(xí)慣國內(nèi)媒體話語模式的漢語讀者大概不會(huì)對(duì)這則新聞標(biāo)題提出什么異議。自古生活在儒家文化氛圍中的國人歷來就崇尚仁慈與仁道,而以慰問為主題的報(bào)道不正體現(xiàn)了社會(huì)群體中這種仁的精神?而講求科學(xué),注重實(shí)效的西方受眾面對(duì)這樣的災(zāi)情新聞無疑會(huì)心生困惑:此刻災(zāi)民最需要的是什么?不是無關(guān)痛癢的consoles(慰問),而是實(shí)實(shí)在在的救災(zāi)行動(dòng)。同樣是consoles(慰問),國內(nèi)受眾備感欣慰,而西方受眾則可能疑惑不解,這就是外宣翻譯所面臨的尷尬。筆者以為,該標(biāo)題比較恰當(dāng)?shù)挠⒆g應(yīng)為:

Commissioner of disaster relief visits floodstricken areas in Yongding County.

許多時(shí)候看似準(zhǔn)確、合理的翻譯換一個(gè)角度,就很可能不準(zhǔn)確、不合理。譯者若能換位思考,設(shè)想自己是個(gè)西方讀者,在相同語境下會(huì)如何解讀,希望了解的又是什么,相信翻譯起來就會(huì)更貼近譯語受眾。生活在不同文化氛圍、不同社會(huì)制度和價(jià)值觀中的人們對(duì)于同一種說法的理解、感受和聯(lián)想不可能相同,有時(shí)甚至截然相反。以上世紀(jì)六七十年代流行的“又紅又?!币辉~為例,最初的英譯是to be red and expert,這種只求字面對(duì)應(yīng)的翻譯帶給英美讀者的聯(lián)想是什么呢?它跟漢語的“又紅又?!焙x一樣嗎?前不久出版的一部簡(jiǎn)明英漢成語大詞典把英語習(xí)語like a rat in a hole照譯成“像洞里的老鼠”。 殊不知,原文在英美人眼中指的是to be driven into a corner(走投無路), 而在中國人眼里卻正好相反,老鼠原本就是洞中物,所謂“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生兒會(huì)打洞”,洞中物在洞中豈不是有回家的感覺?難怪Nida(2001)曾說:“對(duì)于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!辈环猎賮砜磧蓜t摘自福建海峽衛(wèi)視Straits Express欄目的國內(nèi)新聞的英文翻譯。

(2)中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理吳儀,中共中央臺(tái)辦主任陳云林,中央各部委和各省市領(lǐng)導(dǎo),福建省委書記盧展工,福建省委副書記、省長黃小晶,福建省委副書記、省政協(xié)主席梁綺萍,中國國民黨榮譽(yù)主席連戰(zhàn)及夫人連方瑀,中國國民黨副主席吳伯雄、江丙坤、關(guān)中、林益世、章仁香,親民黨秘書長秦金生等與現(xiàn)場(chǎng)來賓和觀眾一起欣賞了晚會(huì)。

鑒于長期的新聞傳統(tǒng)及某些權(quán)威部門的偏好,國內(nèi)新聞撰稿人已經(jīng)習(xí)慣于將參與重大活動(dòng)的貴賓姓名悉數(shù)羅列以示尊重。但西方受眾對(duì)此卻未必理解,他們也不大可能讀懂一長串在他們眼里十分陌生的人名和頭銜。這則報(bào)道如果真的一字不漏地照譯,結(jié)果恐怕會(huì)令人生厭。將一種飽含特定文化色彩的語言風(fēng)格一成不變地強(qiáng)加于截然不同的另一種文化,縱使在翻譯倫理上說得過去,肯定也會(huì)遭遇水土不服的下場(chǎng)。英美讀者的思維慣性和語言邏輯觀所形成的先見會(huì)下意識(shí)地排斥這種繁瑣而無意義的新聞報(bào)道模式。筆者將這則新聞改譯為:

Present at the evening were Vice Premier Wu Yi with other major leaders from the central government, Secretary of Fujian CPC Comm ittee Lu Zhangong with other provincial leaders, and Taiwan’s Honorary KMT Chairman Lien Chan with his wife, as well as other distinguished guests from Taiwan’s KMT and the People First Party.

改譯毅然刪去原文的十個(gè)人名及其官職頭銜,僅保留其中確有意義的三個(gè)。這既符合西方受眾講求實(shí)效的言語交際習(xí)慣,又讓他們明白了參加這場(chǎng)晚會(huì)的官員身份之重要與晚會(huì)規(guī)模之不同尋常,這則新聞的意義也就不言而喻了。

Brake等人認(rèn)為:“文化的最強(qiáng)大的成分是那些日常交往表層下的成分,我們稱之為價(jià)值取向。價(jià)值取向表現(xiàn)為對(duì)某些行為結(jié)果的偏重?!保ㄗ箪?,2009:38) 一個(gè)民族的價(jià)值取向體現(xiàn)了這個(gè)民族的集體無意識(shí),它會(huì)在不知不覺中影響人們對(duì)是非、美丑、善惡的評(píng)判與取舍。兼具政治敏感性和輿論導(dǎo)向性于一身的外宣文本的作者與預(yù)設(shè)受眾都會(huì)自覺或不自覺地受到各自民族集體無意識(shí)的影響,而外宣資料自身的政治嚴(yán)肅性又恰恰非常在乎這種影響之下的受眾反應(yīng),這便注定了外宣文本翻譯必須適時(shí)變通的內(nèi)在必要性。請(qǐng)看這樣一段外宣文稿:

(3)××縣已初步建立起了優(yōu)質(zhì)果品、畜牧、蠶桑、蔬菜、水產(chǎn)、林木、中藥材、農(nóng)產(chǎn)品基地,被列為全國優(yōu)質(zhì)商品瘦肉型豬基地縣,國家商品糧基地縣和四川省商品牛、優(yōu)質(zhì)山羊示范縣,優(yōu)質(zhì)水禽、優(yōu)質(zhì)蠶繭基地縣,全省綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力十強(qiáng)縣、全國科技工作先進(jìn)縣、全國首批“兩基”工作先進(jìn)縣、“蜀中第一小康縣”,并被確定為國家級(jí)成都海峽兩岸科技產(chǎn)業(yè)開發(fā)園、國家級(jí)生態(tài)示范區(qū)、全國鄉(xiāng)村城市化試點(diǎn)縣、省級(jí)小城鎮(zhèn)建設(shè)試點(diǎn)縣、省級(jí)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)試點(diǎn)縣、成都市衛(wèi)星城、開發(fā)區(qū)、食品工業(yè)基地和成都市奔寬裕型小康試點(diǎn)縣??h內(nèi)某公司連續(xù)六年獲“四川省最佳文明單位”、“四川省先進(jìn)企業(yè)”、“四川省消費(fèi)者滿意單位”、“郵電部局風(fēng)建設(shè)先進(jìn)單位”、市文明單位、衛(wèi)生單位、“雙擁”單位、市社會(huì)治安治理優(yōu)秀單位,等各類榮譽(yù)100多項(xiàng)。(《上海科技翻譯》,2001年第3期)

這是一段典型的內(nèi)宣文稿,充斥其中的政治口號(hào)、宣傳套語、時(shí)代流行詞簡(jiǎn)直讓人眼花繚亂。有幾個(gè)英美讀者能明白這段話中的“‘兩基’工作先進(jìn)縣”、“商品瘦肉型豬基地縣”指的是什么?“最佳文明單位”、“市衛(wèi)生單位、‘雙擁’單位”又是什么單位?至于“奔寬裕型小康試點(diǎn)縣”、“局風(fēng)建設(shè)先進(jìn)單位”等的確切意思,別說西方人,就是一些中國人也未必說得清。上述這段話倘若在譯文中和盤端出,肯定會(huì)讓西方受眾一頭霧水,如讀天書。張基佩教授深諳此道,對(duì)它進(jìn)行了大刀闊斧的翻譯變通。

The county is noted for its large agricultural productions and sideline products of fruitage,livestock, sericulture, aquiculture, vegetables,lumber and medicinal herbs, as well as rapid development of its township industries and rural urbanization. ×× Inc. is a consumerfavored business and received dozens of honorary and professional titles con ferred by relevant provincial and city authorities.

翻譯當(dāng)然須忠實(shí)于原文,但外宣翻譯和國外受眾文化背景的特殊性決定了這種忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)不能不兼具彈性度。這也正是沈蘇儒先生所說的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)既有規(guī)范性,又具有靈活性”的真諦。換句話說,外宣文本的翻譯既應(yīng)該考慮對(duì)原文信息的忠實(shí),也應(yīng)該考慮譯文效果、讀者反應(yīng)、媒體語言的風(fēng)格特點(diǎn)等因素,有些內(nèi)容該刪當(dāng)刪,該改當(dāng)改,通過變通達(dá)到“離形得似”的翻譯效果。翻譯外宣資料需要遵循的是實(shí)用性原則而非精確性原則,應(yīng)追求文化信息的有效傳遞而非等效傳遞,譯者應(yīng)該邊譯邊作,而不是只譯不作。

三、外宣翻譯與漢語的“音韻律”

外宣翻譯不是文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是追求形式、內(nèi)容和功能上與源語對(duì)等,而作為實(shí)用翻譯的外宣翻譯要求譯語文本在內(nèi)容和功能上與源語對(duì)等。由于漢英兩種語言的本體性差異,兩者在結(jié)構(gòu)形式、行文風(fēng)格和修辭方式上存在著巨大差異。 漢語外宣文本中排偶對(duì)仗、四字連珠的修辭比比皆是,引經(jīng)據(jù)典、辭藻華麗的描述更是隨處可見,如何妥善處理它們,已經(jīng)成為外宣譯者不得不面對(duì)的難題。例如:

(4)她(指黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢(shì)不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟, 氣象萬千。

這段忽而氣勢(shì)磅礴,忽而旖旎動(dòng)人的黃河贊歌中國人看了肯定擊掌叫好。但那是中國人陶醉在無數(shù)漢語詩詞美文互文積淀的審美語境中的吟誦,若是依樣畫瓢地譯成英語,英美人讀起來就不是一碼事了?!绑@濤裂岸”、“群山動(dòng)容”、“安如處子”怎么譯?無論你譯得如何賣力,剝離了漢字互文聯(lián)想與審美語境的譯文只會(huì)讓西方讀者霧里看花,甚至啼笑皆非。所以,筆者認(rèn)為,從事外宣翻譯與其咬文嚼字,自我欣賞,還不如明明白白,直抵本旨。請(qǐng)看變通的譯文:

It tears and boils along turbulently through the mountains and at some p laces, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.

變譯雖然少了原文的絢麗與花哨,卻更簡(jiǎn)潔清新地刻畫出黃河奔騰到海的壯闊氣勢(shì)與嫵媚風(fēng)光。更重要的是,不懂中文的西方人也能頃刻領(lǐng)略到千古黃河的壯麗、蒼茫與恬靜。這種有意識(shí)地淡化文采,去除夸飾,突出實(shí)體的變通譯法是不是更有利于向國外游客和讀者傳播信息呢?

2006年世界歷史文化名城市長論壇“南京宣言”中有這樣一句話:“我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一?!比绾螌⒃摼渲酗柡腥A精神的四字格意象及內(nèi)涵恰如其分地展示給世界的確頗費(fèi)思量。以“身心和諧”和“天下為公”為例,英譯分別是harmony between body and mind 和 the whole world as one community。在世界歷史文化名城市長論壇的宣言中鄭重其事地提出要追求harmony between body and mind會(huì)不會(huì)有失莊重肅穆?西方人知不知道harmony between body and m ind的確切內(nèi)涵?在列舉了那么多的“和諧”追求以及“人人相親”、“人人平等”的目標(biāo)后,再加上漢語讀來聲勢(shì)奪人,英語觀之平淡無奇的“天下為公”,是否有點(diǎn)不倫不類?“風(fēng)雪夜歸人”與“風(fēng)雪交加的夜晚,主人回家”在意思上并無二致,但韻味、氣勢(shì)上卻是界判人天。而“天下為公”與the whole world as one community豈不也是如此?這就給我們提出了一個(gè)文化意象如何翻譯轉(zhuǎn)換的難題。

We are comm itted to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationships, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality,and justice.

原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的文化意象在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,以不譯為譯,譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰,簡(jiǎn)潔得體。

由于漢語言文字的獨(dú)特屬性,漢語的形神風(fēng)貌無處不受到語音形象唯美性的影響。換言之,漢語的行文除了受內(nèi)容的制約,很多時(shí)候還受到所謂音韻律的制約。這其中一個(gè)重要原因在于漢語是聲調(diào)語言(tone language)。漢語的聲調(diào)使其天然地帶有音樂性,外化表現(xiàn)則是聲調(diào)、音韻、節(jié)奏和旋律的悅耳。正是這種音樂性深深地影響到了漢語的構(gòu)詞組句造文的風(fēng)格。這便是為什么在上述這些例句中四字連珠成語頻頻出現(xiàn),卻未必個(gè)個(gè)都有精確義含的道理。它們有的是純粹用來湊音添韻,鋪排抑揚(yáng)頓挫之美,有的則是用來構(gòu)筑對(duì)偶、排比,鑄就回環(huán)往復(fù)之美。這也可以從下面這段話中明顯看出來。

(5) 本屆運(yùn)動(dòng)會(huì)集中展示了全省百萬老年人健身活動(dòng)的豐碩成果,展現(xiàn)了全省老年體育文化的多姿多彩。經(jīng)過大家的共同努力,本屆運(yùn)動(dòng)會(huì)辦成了重在參與、貴在展示、安全第一、皆大歡喜的一次愉快的老年人聚會(huì)。(摘自福建省第七屆老年運(yùn)動(dòng)會(huì)新聞稿)

句中的“重在參與、貴在展示、安全第一、皆大歡喜”的四字連珠讀起來平仄協(xié)調(diào)、抑揚(yáng)頓挫,卻不見得都在表達(dá)自己的精確語義。它們所產(chǎn)生的音韻效果要比字面意思更明顯,“重在參與”與“貴在展示”的界線在哪里?體育比賽哪有展示而不參與或是參與而不展示的道理?至于“皆大歡喜”,那更是虛多實(shí)少的空詞。既然是一個(gè)“愉快的老年人聚會(huì)”,參與者“皆大歡喜”自然不言自明。這則新聞作以下處理會(huì)更好些。

This meeting offered a platform for senior citizens in Fujian to show their good physical conditions, resu lting from the “Fit-keeping Campaign for Senior Citizens” launched around Fujian. It was made a wonderfu l party that welcomed all senior citizens in the province.

漢語是一種極其講究富麗修辭的語言,把這種修飾詞絢麗奢華的文風(fēng)移植進(jìn)英語要三思而行。美國政界活動(dòng)家Frank Luntz前不久出版了一部專著Words That Work: It’s Not What You Say, It’s What People Hear,作者在該書中就反復(fù)告誡競(jìng)選參與者,成功的言詞是感動(dòng)聽眾,而不是炫耀言者。此言移用于外宣翻譯豈不恰如其分?

四、外宣翻譯與譯者主體性

上世紀(jì)80年代,“‘走出去’戰(zhàn)略”被譯成“going out”strategy,曾經(jīng)流行一時(shí)。 何謂“走出去”?去哪里?實(shí)際上,“走出去”就是走出國門,走向世界,相應(yīng)的英譯應(yīng)該是go international。這不禁讓人聯(lián)想起一條經(jīng)常出現(xiàn)卻又經(jīng)常出錯(cuò)的英文標(biāo)語welcome to…again(歡迎您再來……)。學(xué)習(xí)英語的中國人覺得它跟原文一一對(duì)應(yīng),而英語母語者卻怎么看怎么不爽。welcome是用來歡迎到達(dá)的客人而不是離去的客人,對(duì)后者應(yīng)該說please come again才對(duì)。為什么我們的許多翻譯總擺脫不了詞典的束縛呢?筆者認(rèn)為,譯者的主體性缺位恐怕難辭其咎。翻譯不能照抄詞典,不能因循守舊,外宣翻譯更是如此。發(fā)揮譯者主體性作用是保證外宣翻譯成功不可缺少的一環(huán)。例如:

(6)參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補(bǔ)肺定喘,健脾止瀉等多種功能。

It has the functions of nourishing blood circu lation, recovering pu lse, relieving uneasiness of body and mind, nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function of the spleen and relieving diarrhea.

這則廣告原文無疑十分中看,但那是中國人在欣賞耳熟能詳?shù)闹嗅t(yī)套語時(shí)的感受,其亦步亦趨的英譯對(duì)于國外讀者來說就大不相同了。首先,在中國人看來無懈可擊的英譯其實(shí)充滿了虛浮夸飾,從blood circulation,pulse到 body,mind,lungs,spleen,小小一盒人參茶居然可以包醫(yī)百病,這在講求科學(xué)實(shí)證的西方文化中是站不住腳的。其次,中西醫(yī)立論基礎(chǔ)不同,前者基于陰陽五行,后者基于人體解剖,而譯文不分青紅皂白,硬是把東方藥學(xué)的玄虛術(shù)語原樣照譯,英美讀者能夠接受嗎?針對(duì)以上照搬詞典的譯法,有學(xué)者指出,譯者要“根據(jù)自己翻譯文章的目的、個(gè)人的能力、特定的讀者對(duì)象選擇翻譯方法,而翻譯出的句子或文章必須能夠和英語文化和文學(xué)傳統(tǒng)思想一致”(甄春亮,2004:31)。上述這個(gè)句子可以改譯為:

It can do much good to you r b lood circulation, heart, lungs and spleen.

幾年前,國外一篇回顧2004雅典奧運(yùn)會(huì),展望2008北京奧運(yùn)會(huì)的報(bào)道文章中有一段:“Unlike Athens, Beijing did not squander the three years after it was awarded the Games…But China’s advantage in planning also comes from its centralized, undem ocratic government,which can make unilatera l decision about Olympic planning…”這段話的斜體部分明顯帶有西方媒體的傳統(tǒng)偏見,直譯為漢語顯然不妥,而不譯也不好。請(qǐng)看原譯者的變通:

在中國,規(guī)劃辦事的優(yōu)勢(shì)來自于中央政府領(lǐng)導(dǎo)下的統(tǒng)一決策……(《2008:中國制造——體壇故事》,p.47)

這個(gè)變通相當(dāng)漂亮,既迎合了中國讀者的期待視野,又不背離英語原文的真實(shí)意圖。Nida曾經(jīng)說過:“優(yōu)秀的翻譯是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)。它既是再現(xiàn),又是轉(zhuǎn)變?!保ò残驴?,2001:91)。這里的“創(chuàng)造性”、“再現(xiàn)”與“轉(zhuǎn)變”不就是對(duì)譯者主體性作用的最好詮釋嗎?又如:

(7)大家表示要以本屆老運(yùn)會(huì)成功舉辦為契機(jī),積極推動(dòng)以社區(qū)和鄉(xiāng)鎮(zhèn)為重點(diǎn)的基層老年人健身活動(dòng),為全面建設(shè)小康社會(huì),為構(gòu)建和諧社會(huì),為建設(shè)海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)作貢獻(xiàn)。

這則新聞片段充滿了政治新詞與流行語。對(duì)于西方讀者來說,了解我們的這種體制文化尚且不易,更別說熟悉這些層出不窮的新詞了。翻譯這類外宣資料,譯者首先必須通讀全文,把握文本的精神實(shí)質(zhì),然后再根據(jù)需要進(jìn)行必要的信息取舍,力求挖掘出能夠產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)的暗含意義。本例的精神實(shí)質(zhì)無非是老運(yùn)會(huì)的宗旨是使老年人老有所樂,鼓勵(lì)老年人多鍛煉以增強(qiáng)體質(zhì),進(jìn)而為實(shí)現(xiàn)和諧社會(huì)、小康社會(huì)作出貢獻(xiàn)。至于那些點(diǎn)綴其中的政治新詞、時(shí)代新語,實(shí)際上并沒有多少實(shí)質(zhì)意思,西方人對(duì)此肯定不了解。筆者試譯如下:

The organizing committee believed that with the success of this meeting, another fad of sports would be aroused in the province, so that there will be a healthier community of senior citizens to support the social progress in Fujian.

嚴(yán)復(fù)先生(1986:1321)介紹自己的翻譯心得時(shí)曾說:“此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!?這是否也可以作為對(duì)外宣譯者主體性作用的一種詮釋呢?

五、結(jié)語

外宣翻譯是一項(xiàng)既具政策性又具專業(yè)性的工作,容不得半點(diǎn)馬虎。它是譯者與原文作者之間的交際,更是譯者與國外受眾、母語文化與目的語文化之間的交際。在這多重交際的過程中,譯者的角色舉足輕重。要想讓國外受眾理解、接受和喜歡發(fā)生在中國、由漢語撰寫、承載著漢文化積淀的事件、新聞和資料,就不能不進(jìn)行翻譯變通,而翻譯變通的關(guān)鍵則是充分發(fā)揮譯者的主體性作用。

[1] Nida, E. A.Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.82.

[2] 安新奎.翻譯教學(xué)與學(xué)生創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,(2): 91.

[3] 嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集(第5冊(cè))[M]. 北京: 中華書局, 1986.1321.

[4] 甄春亮.用典的翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (4):31.

[5] 左飚.文化翻譯的策略及其制約因素[J].上海翻譯, 2009, (1): 38.

Foreign Publicity translation is informational communication across languages and cultures. Because of the great differences between the two languages and cultures of English and Chinese, adapted translation is unavoidable. This paper holds that the translators for foreign publicity should try to ensure that foreign audience can receive the original information correctly.

foreign publicity translation; translator; readability; acceptability

H 315.9 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):

1008-665X(2011)01-0039-05

2010-08-27

張傳彪(1948-),男,教授,研究方向: 英漢語對(duì)比與翻譯

猜你喜歡
變通譯者漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
元話語翻譯中的譯者主體性研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
剑阁县| 梅州市| 库尔勒市| 永康市| 武宁县| 扎鲁特旗| 祥云县| 抚远县| 镇康县| 葫芦岛市| 龙州县| 阳曲县| 双城市| 长宁区| 宿州市| 桂阳县| 浏阳市| 定边县| 周至县| 交城县| 星座| 孟村| 峨眉山市| 固安县| 贺兰县| 钟山县| 翼城县| 景泰县| 永善县| 青冈县| 云浮市| 时尚| 德安县| 加查县| 丰原市| 新民市| 诏安县| 涪陵区| 桃源县| 平度市| 萝北县|