姚雙云
(華中師范大學(xué) 語言與語言教育研究中心,湖北 武漢430079)
英語if句與漢語“如果”句用法之異同*
——基于語料庫的比較研究
姚雙云
(華中師范大學(xué) 語言與語言教育研究中心,湖北 武漢430079)
基于Brown語料庫和現(xiàn)代漢語語料庫,比較英漢條件句使用上的異同。句法位置上,條件標(biāo)記if只能居于句首,而“如果”既可位于句首,也可位于謂頭;語序安排上,英漢兩種語言的優(yōu)勢語序都是“條件小句+結(jié)果小句”。兩種語言也有“結(jié)果小句+條件小句”的語序,但是表現(xiàn)出很大的差異,這種語序在英語中高達(dá)31%,而在漢語中卻不足0.2%;語義約束上,英漢條件句一般都需要攜帶[+主觀性]的語義特征,但在實現(xiàn)主觀化的手段上,兩種語言同中有異。
if句;“如果”句;句法位置;語義約束;主觀性
英語的if句(if-sentence)一般稱之為條件句(conditional)。漢語中與if句相當(dāng)?shù)氖恰叭绻本?,有學(xué)者統(tǒng)稱這一類句子為“條件句”[1-4],或采用類似說法,如“假設(shè)條件從句”[5],“充分條件假言復(fù)合句”[6],漢語學(xué)界一般區(qū)分為“假設(shè)句”和“條件句”兩大類[7-10]。本文不作細(xì)致區(qū)分,一律以概括性較強(qiáng)的術(shù)語“條件句”統(tǒng)稱之。本文討論的范圍封閉在以連詞if和“如果”引導(dǎo)的條件句,研究中使用了兩個語料庫,一個是Brown語料庫,該語料庫收集了20世紀(jì)60年代有代表性的美國英語語料,考慮了各種不同文體的平衡,總詞數(shù)約為100萬詞;另一個是筆者加工的“現(xiàn)代漢語語料庫”,利用漢語詞語自動切分軟件進(jìn)行分詞處理后,總詞數(shù)也在100萬詞左右,該語料庫收集了有代表性的現(xiàn)代漢語語料,覆蓋了小說、政論文、電影文學(xué)、科技體、新聞報道等各種文體。兩個語料庫大小相當(dāng),性質(zhì)接近,具有一定的可比性。
英語中對if句的分類有多種方法。比如,區(qū)分為:“預(yù)言性條件句”、“含意性條件句”和“相關(guān)性條件句”[11];直接條件句和間接條件句[12];內(nèi)容域、認(rèn)知域、言語域上的條件句[13];事件過程條件句(course of events conditionals)、假設(shè)條件句(hypothetical conditionals)、語用條件句(pragmatic conditionals)[14];否 定 性 反 事 實 句 (negative counter-factuals)、肯定性反事實句(affirmative counter-factuals)、假設(shè)句(hypotheticals)和條件 句 (conditionals)[15];真 實 和 非 真 實 條 件句[16];因果性條件句、預(yù)告性條件句[17];真正條件句和非真正條件句[18],等等。
漢語學(xué)界對條件句也提出了不同的分類方法。如,依據(jù)句子的用途區(qū)分為推知、應(yīng)變、質(zhì)疑、祈使、評說與證實六類[9];或參照Sweetser的分法將條件句分為行域、知域和言域三類[6];或根據(jù)前后分句間的語義關(guān)系區(qū)分為因果、隱含、同理、視角、按斷、讓步等六類[19]。
條件句的分類可謂林林總總,分法上也見仁見智,但始終未能形成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為這正好反映了條件句的復(fù)雜性。從這個意義上說,不同的分類方法是有必要的,因為每一種分法可以從不同的角度反映條件句在句法、語義和語用上的特點,能夠揭示自然語言中各種類型的條件句的生成機(jī)制。
在條件句的諸多分類法中,本文最感興趣的是 Athanasiadou & Dirven的三分法[14]:即事件過程條件句(course of events conditionals),假設(shè)條件句(hypothetical conditionals),語用條件句(pragmatic conditionals)。為了行文的方便,分別簡稱為CEC、HC和PC。先看看英語的三個例子:
例1.If there is a drought like this year,the eggs remain dormant.(CEC)
例2.If the weather is fine,we’ll go for a swim.(HC)
例3.If you are thirsty,there’s beer in the fridge.(PC)
上面三個條件句分別屬于CEC、HC和PC三種類型。漢語中的“如果”句也可以作類似的劃分。請看:
例4.如果每年春末夏初的山洪沒有咆哮著把這些垃圾沖干凈的話,那么,一到干燥的刮風(fēng)天氣,垃圾就飛揚(yáng)起來。(CEC)
例5.如果當(dāng)時我沒下手,我爹我媽準(zhǔn)能活到今天,看到今天。(HC)
例6.如果需要在這些地方育苗的話,在播種前將土壤翻曬數(shù)次,或用藥劑如漂白粉或福爾馬林進(jìn)行土壤消毒。(PC)
從事件之間的關(guān)系來看,三類句子有比較明顯的差異。CEC類(例1、例4)中,包含兩個共現(xiàn)的事件,一個事件依賴于另一個事件。HC類(例2、例5)中,結(jié)果小句在某種程度上是根據(jù)先行語推測得到的。PC類(例3、例6)中,相互依賴的關(guān)系就更間接了:說話人給出一個暗示,提醒聽話人解決問題的辦法。
在實際的語言運(yùn)用中,三類條件句的使用頻率也不一樣。
Athanasiadou &Dirven考察了if句的分布情況,從Cobuild、Brown、Lob、Drama和Lund等5個語料庫選出509個if句。統(tǒng)計數(shù)據(jù)是:HC類最多,占總數(shù)的42%,其次是CEC類,占30%,最少的一類是PC,占28%[14]。
為了便于比較,本文從“現(xiàn)代漢語語料庫”中隨機(jī)選擇了106個“如果”句,按照Athanasiadou&Dirven的方法對106個條件句進(jìn)行分類,然后統(tǒng)計每種類型句子的數(shù)量,并與英語if句對比,結(jié)果見表1。
表1 英漢條件句的類型分布情況對比
表1的數(shù)據(jù)顯示,英漢條件句的類型分布大體上相同,HC類數(shù)量最多,PC類數(shù)量最少,居于中間的是CEC類。這一結(jié)果表明了英漢在條件句的使用上具有某些共性。
英漢條件句中,假設(shè)條件句(HC)所占比例最高,語用條件句(PC)也不在少數(shù)。可見在語言運(yùn)用層面,對“條件”關(guān)系的理解并不一定受到邏輯學(xué)上的三種條件的干擾。在實際語用中,一些事件條件句(CEC)尚可用邏輯上的條件關(guān)系進(jìn)行解釋,但是,假設(shè)條件(HC)、語用條件句(PC)并不具備邏輯學(xué)上條件的真值關(guān)系。因此,英漢條件句的構(gòu)成并不需要真正邏輯上的條件,條件關(guān)系的實現(xiàn)更多地依靠人類的生活經(jīng)驗進(jìn)行語意上的推理,從而在人的心智空間建立起條件結(jié)果的認(rèn)知框架。
Athanasiadou &Dirven的研究還表明,英語if句的分布體現(xiàn)出語體的差異。在所考察的5個語料庫中,Lund語料庫收集的是自然口語語料,PC所占比例是27%,Drama語料庫收集的是現(xiàn)代英語戲劇語料庫,PC所占的比例是25%。PC在另外三個語料庫中的數(shù)量明顯低一些。結(jié)果分別為:13%(Cobuild語 料 庫 ),15% (Brown 語 料庫),19%(Lob語料庫)。這些數(shù)據(jù)充分說明,口語體中PC的使用頻率普遍高于書面語體。PC類條件句使用的語體差異實際上反映了口語與書面語言語功能上的差異。因為,在言談會話中,“提供”(offer)是一項重要的言語功能,具體包括向受話人提供物品、服務(wù)或信息等。在我們考察的例子中,向受話人提供物品的情形最多。
連詞if和“如果”在英漢兩種語言中都是一個虛擬標(biāo)記,表達(dá)一種虛擬范疇(the Subjunctive category)。虛擬是一種屬于全句的功能范疇。虛擬是全句所表達(dá)的整個命題而非其中某個成分的虛擬,虛擬范疇可以通過在句首和句尾添加虛詞的方式來實現(xiàn)表達(dá),也可以在謂頭這個句子中心成分位置通過“添加”或“移位”來實現(xiàn)表達(dá)[20]。
漢語中,位于句尾的條件標(biāo)記主要有“的話”等。“如果”的句法位置通常是位于分句句首或謂頭。例如:
例7.如果調(diào)劑一下,對于轉(zhuǎn)變作風(fēng),樹立新的氣象,都有好處。(句首)
例8.你的那首詩如果登在報紙上,一定會引起轟動。(謂頭)
“如果”可位于分句句首,也可位于謂頭,但是語料庫顯示前者的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于后者。
英語的if經(jīng)常位于子句句首的位置。例如:
例9.If man is actually the product of his environment and if science can discover the laws of human nature and the ways in which environment.(句首)
當(dāng)if后面出現(xiàn)插入語的時候,if被插入語隔開了,它在形式上被后面的逗號隔開了,但是實質(zhì)上仍然處于條件子句的句首。請看:
例10.These never ceased to suggest that if,in the eyes of Marx and Lenin full communism was still a very distant ideal,the establishment of a Communist-society had now, under Khrushchev,become an immediate and tangible reality.
上例中,動詞suggest后面接一個賓語從句,由定冠詞the引導(dǎo)。賓語從句是一個包含if的條件從句,因此,if的句法位置實質(zhì)上屬于條件子句的句首,漢語中一般不會出現(xiàn)這種情況。
有時候,if還可以在同一個分句中兩次出現(xiàn),形成所謂的“內(nèi)孕型”條件句,就是條件句中又包含一個條件句。漢語中沒有對應(yīng)的用法。例如:
例11.If there will be trouble if we attend the meeting,we’d better stay at home.
(譯文:如果我們參加會議會有麻煩的話,我們最好呆在家里。)
完整的條件句一般都含一個“條件小句”(protasis)和“結(jié)果小句”(apodosis),最典型的格式是“如果……那么”和if……then。漢語條件句的優(yōu)勢語序是“條件小句+結(jié)果小句”,這種語序占了絕大部分的比例。少數(shù)情況下漢語也采取相反的語序。如:
例12.他一定會原諒你的,如果你真誠地向他道歉的話。
英語條件句的優(yōu)勢語序也是“條件小句+結(jié)果小句”。不同的是,與此相反的語序(“結(jié)果小句+條件小句”)英語比漢語更加普遍。請看:
例13.It is not much better if he meets with old classmates.
本文對Brown語料庫進(jìn)行了窮盡性的統(tǒng)計,總共1036個if句,其中329例屬于“結(jié)果小句+條件小句”的構(gòu)式,所占比例高達(dá)31.7%。然而在“現(xiàn)代漢語語料庫”中,總共579個“如果”句,只有1例屬于此類構(gòu)式,所占比例不足0.2%。關(guān)于漢語后置型條件小句的使用頻率問題,有學(xué)者的統(tǒng)計數(shù)據(jù)是3.7%[21],與本文的結(jié)論基本一致。
不難看出,英漢兩種語言的優(yōu)勢語序都是“條件小句+結(jié)果小句”,這與人類認(rèn)識事物固有的因果觀念以及常規(guī)的思維模式是一致的。在事物的各種關(guān)系中,因果關(guān)系是最基本的關(guān)系之一,許多事件都與廣義的因果關(guān)系有密切的聯(lián)系[22]。這種優(yōu)勢語序具有類型學(xué)意義。它遵守了這樣一條共性:條件從句在所有語言中都以前置于主句為正常語序[23]。從這條共性來看,其優(yōu)勢的原因與語言的時間順序象似性(iconicity)有關(guān)。因為從時間上看,條件從句的事件發(fā)生在主句所述事件之前。
同時,英漢條件句也都有“結(jié)果小句+條件小句”的語序,但是兩種語言中表現(xiàn)出很大的差異,此類語序在英語中高達(dá)31%,而在漢語中卻不足0.2%。這種句法現(xiàn)象反映了英漢兩種語言語序類型的特點。英語是修飾語后置語言,漢語是修飾語前置語言,英語if句中,大量使用“結(jié)果小句+條件小句”的語序與英語修飾語后置這一句法特點是平行、和諧的。
條件句的分類、句法和語義問題的研究一直備受關(guān)注。Greenberg和Comrie等討論了條件句的類型[24-25],并對條件句的語義問題做了比較細(xì)致的研究。國內(nèi)學(xué)者也針對條件句式的語義作了比較細(xì)致的研究[26-30],不過,以上研究均未涉及條件句的語義約束問題??疾毂砻鳎瑵h語條件句的構(gòu)成受到語義的約束,條件標(biāo)記出現(xiàn)在分句中時,需要借助一定的語言形式對后續(xù)分句形成語義上的約束,才能實現(xiàn)語義上的和諧。請看:
例14.如果他們能說清楚這一切,將來就不會再遭罪。
例15.如果藝術(shù)和思想都是上品,那么這就是雙料的醇酒。
上述二例,是漢語里典型的條件句。仔細(xì)分析其內(nèi)部組合,不難發(fā)現(xiàn),結(jié)果小句中分別有一個對應(yīng)的關(guān)聯(lián)性詞語與前面的條件標(biāo)記呼應(yīng),構(gòu)成句法限制關(guān)系,形成了“如果……就”“如果……那么”一類穩(wěn)定的搭配格式。
條件句的這一句法特點,有學(xué)者早已注意到了,并指出,漢語假設(shè)條件連詞不能單個使用,必須有后續(xù)連詞或后續(xù)的關(guān)聯(lián)副詞接應(yīng)才行[29]。周文的價值在于揭示了條件句的傾向性規(guī)律,對認(rèn)識條件句的句法特征無疑有相當(dāng)重要的意義。不過,這個觀點也還有需要修正的地方。研究表明,結(jié)果小句中有后續(xù)連詞或后續(xù)關(guān)聯(lián)副詞只是條件句一個重要的句法手段,但并非必有的手段。本文考察了30余萬字的作品,發(fā)現(xiàn)結(jié)果小句有后續(xù)關(guān)聯(lián)詞只占總數(shù)的57.2%。沒有后續(xù)連詞或關(guān)聯(lián)副詞占總數(shù)的42.8%。也就是說,有將近一半的條件句并不需要后續(xù)連詞或關(guān)聯(lián)副詞,由此可見,后續(xù)連詞或關(guān)聯(lián)副詞并非條件句必有的句法手段。
條件標(biāo)記對其后的結(jié)果小句有語義上的約束,要求結(jié)果小句攜帶[+主觀性](subjectivity)的特征,才能構(gòu)成語義上的和諧。這一句法要求與其本身的語義特點密切相關(guān)。因為條件標(biāo)記屬于虛擬范疇,本身攜帶了[+主觀性]的語義特征。而結(jié)果小句又是依據(jù)條件小句做出的推論,因此,也是虛擬的、非現(xiàn)實的,也應(yīng)該攜帶[+主觀性]的語義特征。結(jié)果小句的推理過程主要依靠說話人的主觀推斷,其中一個證據(jù)就是經(jīng)常使用情態(tài)動詞“可能”[31]。
結(jié)果小句要想攜帶[+主觀性]的語義特征,就必須采用相應(yīng)的句法手段。漢語句子主觀性的實現(xiàn)手段有三個:語音調(diào)節(jié)(phonological modification)、句末語氣詞(sentence-final particles和情態(tài)副詞(modal adverbs)。于康也持類似的觀點,他認(rèn)為情態(tài)(modality,于文稱為“主體表現(xiàn)”)除了由句子整體的語氣來表現(xiàn)外,還可以由詞和語調(diào)來表現(xiàn)[32]。我們發(fā)現(xiàn)這三種句法手段在條件句中全部得到了合理的使用,此外,條件句還運(yùn)用心理動詞(mental verbs)來實現(xiàn)句子的主觀化。請看:
例16.如果他真的病了,你去不去照顧他?(特殊語調(diào))
例17.這如果真有個外賓在場,影響多壞啊?。ň淠┱Z氣詞)
例18.如果繼續(xù)圍攻,他們頂多能堅持到天黑。(情態(tài)標(biāo)記)
例19.如果有機(jī)會,我想和他聊聊。(心理動詞)
例16、例17分別利用特殊語調(diào)和句末語氣詞實現(xiàn)句子的主觀化。例18使用了適度標(biāo)記“頂多”傳遞了主觀信息[33]。例19則使用心理動詞“想”傳達(dá)主觀信息。
前文提到,有超過半數(shù)的條件句要求有后續(xù)連詞或關(guān)聯(lián)副詞接應(yīng),這在本質(zhì)上也是為了使句子攜帶[+主觀性]的語義特征,是促使句子主觀化的句法手段。條件標(biāo)記常接的后續(xù)連詞或關(guān)聯(lián)副詞主要有“就”、“那么”、“也”、“還”、“那就”、“那”等等。這些詞語中,“還”與“也”是表“常規(guī)”的情態(tài)標(biāo)記,傳達(dá)的主觀信息是“認(rèn)為事件仍然按照常規(guī)”[33],“就”、“那么”、“那”在條件格式中表示做出判斷或得出結(jié)論,詞匯固有的意義決定它們也能使句子攜帶[+主觀性]的語義特征。
英語if句與漢語的“如果”句語義上有一個共同的特點,結(jié)果小句具有主觀性。對英語if句來說,實現(xiàn)主觀化的主要手段是使用情態(tài)助動詞,如 would,could,can,should,ought to,might,may,will,must等等,其中,使用頻率最高的是would。張道真、溫志達(dá)持類似的看法,他們認(rèn)為,在虛擬條件句的主句中,謂語通常都必須包含有 would,should,could,might這類助動詞[34]。
為了確切地了解英語if句實現(xiàn)語義主觀化的手段,我們從Brown語料庫中隨機(jī)抽出120個if句進(jìn)行分析。統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,有93個if句在結(jié)果句中使用了 would,could,can,should,ought to,might,may,will,must等情態(tài)助動詞,占總數(shù)的78%。還有些句子雖然沒有使用情態(tài)助動詞,但是運(yùn)用了其它的詞匯手段。請看:
例20.But it also briefly suggested the possibility of a meeting with Mr.Khrushchev before the end of the year if the international climate were favorable and schedules permitted.
例21.It is not much better if he meets with old classmates.
上述兩例,結(jié)果小句中分別使用了“可能標(biāo)記”(possibility)和“適度標(biāo)記”(much),使句子攜帶了[+主觀化]的語義特征。
通過對比,不難看出,英漢條件句中,條件標(biāo)記if或者“如果”與所呼應(yīng)的結(jié)果小句有語義上的約束關(guān)系,一般要求結(jié)果小句攜帶[+主觀性]的語義特點。在實現(xiàn)主觀化的手段上,兩種語言有一些共同的語言形式,但是也表現(xiàn)出一定的差異性。漢語主要通過語音調(diào)節(jié)、句末語氣詞、情態(tài)副詞和心理動詞等句法手段實現(xiàn)結(jié)果小句語義的主觀化,英語則更多的依靠情態(tài)助動詞。這種句法上的差異主要是由英漢語言情態(tài)表達(dá)上的整體差異性帶來的。
英語條件句種類繁多,主、從句的動詞往往需要與相應(yīng)的時態(tài)結(jié)合,非真實條件句還牽涉到“時態(tài)后移”(backshifting of tense)。由于其本身的復(fù)雜性,英語條件句對于中國英語學(xué)習(xí)者來說始終是一個難點,習(xí)得過程中經(jīng)常會受到母語的干擾。對于外語教師來說,條件句也是個很大的挑戰(zhàn)。但在二語習(xí)得領(lǐng)域,對于條件句的習(xí)得研究,無論是在國外還是國內(nèi)都不多見。本文利用英漢語料庫,對漢語的“如果句”和英語的if句進(jìn)行定量研究,有助于我們更好地認(rèn)識英漢條件句在句法、語義和語用上的共同點與差異性。對比分析法在語言習(xí)得中具有重要意義,本文的結(jié)論,可以直接應(yīng)用到外語教學(xué)中,從而提高語言教學(xué)和語言習(xí)得的效果。
[1]王 力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]范 曉.漢語的句子類型[M].太原:書海出版社,1998.
[3]Su Lily I-wen.Conditional Reasoning as a Reflection of Mind[J].Language and Linguistics,2005(4):654-677.
[4]張麗麗.從使役到條件[J].臺大文史哲學(xué)報,2006(65):1-38.
[5]陸儉明,沈 陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[6]沈家煊.復(fù)句三域“行、知、言”[J].中國語文,2003(3):195-204.
[7]吳為章,田小琳.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[8]劉月華.實用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[9]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[10]徐陽春.現(xiàn)代漢語復(fù)句句式研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.
[11]Palmer,E.R.The English verb[M].London:Longman Group Limited,1978.
[12]Quirk,R,S Greenbaum G Leech,&J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Limited,1985.
[13]Sweetser,Eve.From Etymology to Pragmatics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[14]Athanasiadou,A.and Dirven,R.Conditionality,hypotheticality,counterfactuality[M]∥In Athanasiadou,A.and Dirven,R.,On Conditionals Again.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1977.
[15]Wierzbicka,A.Conditionals and counterfactuals:Conceptual primitives and linguistic universals[M]∥In Athanasiadou,A.and Dirven,R.,On Conditionals Again.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1977.
[16]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海教育出版社,1997.
[17]馮春燦.試論英語IF條件句的類型及其使用[J].外國語,1999,(4):12-18.
[18]徐李潔.IF-條件句分類再研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(2):64-69.
[19]黎 平.《論衡》假設(shè)復(fù)句的假設(shè)關(guān)系[J].貴州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(3):107-110.
[20]徐 杰.句子的中心與助動詞占據(jù)的謂頭語法位置[J].漢語學(xué)報,2006(3):51-61.
[21]Wang,Yu-Fang.The Information Structure of Adverbial Clauses in Chinese Discourse[J].Taiwan Journal of Linguistics,2006(1):237-241.
[22]邢福義.語法問題獻(xiàn)疑集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[23]Greenberg,Joseph H.Universals of Language[M].Mass Combridge:M.I.T.Press,1966.
[24]Greenberg,Joseph H.The realis-irrealis continnuum in the classical Greek conditional[M]//In E.Traugott et al.,On Conditionals.Combridge:Combridge University Press,1986.
[25]Comrie,Bernard.Conditional:A typology[M]∥In E.Traugott et al.,On Conditionals.Combridge:Combridge University Press,1986.
[26]舟 丹.“如果”新例[J].中國語文,1958(5):250.
[27]尹世超.說“如果2(說)……那么……”[J].中國語文通訊,1984(2):8-12.
[28]王克仲.意合法對假設(shè)義類詞形成的作用[J].中國語文,1990(6):439-447.
[29]周 剛.連詞與相關(guān)問題[M].合肥:安徽教育出版社,2002.
[30]李晉霞.論話題標(biāo)記“如果說”[J].漢語學(xué)習(xí),2005(1):28-32.
[31]楊彩梅.關(guān)系化——一種識別句子主觀性語言實現(xiàn)的形式手段[J].現(xiàn)代外語,2007(1):1-10.
[32]于 康.命題內(nèi)成分與命題外成分[J].世界漢語教學(xué),1996(1):26-33.
[33]魯 川.語言的主觀信息和漢語的情態(tài)標(biāo)記[M]∥中國語文雜志社編.語法研究和探索:十二.北京:商務(wù)印書館,2003:317-330.
[34]張道真,溫志達(dá).英語語法大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
A Corpus-based Comparison Study between English“If sentence”and Chinese“Ruguo sentence”
YAO Shuan-yun
(Center for Language and Language Education,Huazhong Normal University,Wuhan 430079,Hubei,China)
Based on Brown corpus and a modern Chinese corpus,this paper sets out to compare the usage of conditionals between English and Chinese.According to the syntactic position,English“if sentence”can be put at sentence head,and Chinese“ruguo sentence”can be put both at sentence head and predicate head.According to the arrangement of word order,the optimal order of both languages is“protasis+apodosis”.There is also an opposite order——“apodosis+protasis”in both languages,but they differ a lot.Statistics show that in English this order appears as often as 31%,while in Chinese only less than 0.2%.They also have their own semantic restraints and have the semantic feature of[+subjectivity],but they differ a little in the ways of realizing subjectivisation.
if sentence;ruguo sentence;syntactic position;semantic restraints;subjectivity
H314
A
10.3963/j.issn.1671-6477.2011.06.028
2011-05-20
姚雙云(1972-),男,湖南省邵陽市人,華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心副教授,博士,主要從事漢語語法和中文信息處理研究。
教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目(07JJD740063);教育部人文社會科學(xué)一般項目(07JC740018)
(責(zé)任編輯 文 格)