周 櫻
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院管理工程系,江蘇 蘇州 215009 )
建構以過程為取向的商務英語翻譯教學模式
周 櫻
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術學院管理工程系,江蘇 蘇州 215009 )
以過程為取向的翻譯教學變革了傳統(tǒng)的翻譯教學模式,以建構主義為理論基礎,以學習者為課堂中心,關注翻譯過程,在實踐中培養(yǎng)學生的職業(yè)翻譯能力。本文描述了該教學模式下的教學目標與教學內(nèi)容,并且分析了該模式下引入翻譯項目化管理理念的具體操作步驟和操作策略。
過程; 翻譯教學; 建構主義; 項目
PROTT是process-oriented translation teaching的縮寫,即以過程為取向的翻譯教學,也有學者稱之為過程教學法或過程教學模式。自從翻譯學成為一門獨立的學科以來,對于翻譯教學的研究得到了長足的發(fā)展。2000年克里斯蒂娜·莎弗納(Christina Schaffner)和貝弗利·艾達(Beverly Adab)主編并出版了《翻譯能力培養(yǎng)研究》一書,書中收錄的 17篇論文體現(xiàn)了歐洲高校翻譯教學研究領域內(nèi)的兩大發(fā)展趨勢:翻譯教學越來越重視培養(yǎng)學生的職業(yè)能力;教師越來越重視采用模仿真實情景(real-life-1ike assignment)教學法和過程教學法來培養(yǎng)學生的翻譯能力。[1]雖然該書體現(xiàn)的是歐洲高校的趨勢,但重視培養(yǎng)學生的職業(yè)能力,通過不斷改進教學方法來提高學生的翻譯能力無疑也是我們商務英語專業(yè)翻譯課程教學的目標和重中之重。
對于以過程為取向的翻譯教學,其研究最早從80年代初開始,到90年代,一批以法國的Gile為代表的專家比較系統(tǒng)地闡述了過程教學法的特征及其在教學中的具體實施方式,進入21世紀,國內(nèi)對于這種翻譯教學模式的研究得到快速的發(fā)展,學者牟俊貞和時慶梅在2002年提出翻譯實踐課教學應該以過程為導向,[2]苗菊在2007年指出過程教學法有利于提高學生的綜合翻譯能力,[3]朱玉彬和許鈞在2010年提出關注過程是現(xiàn)代翻譯教學的自然轉向。[4]所有這些研究成果都要求翻譯教學者改進教學方法,變革傳統(tǒng)的教學模式,引導學生更加注重翻譯過程,而不是只關注翻譯結果,并在圍繞翻譯過程展開的教學中不斷提高學生的翻譯能力和職業(yè)能力。
那么究竟什么是以過程為取向的翻譯教學呢?到目前為止,因為對于這種教學模式的研究還在不斷進行并蓬勃發(fā)展中,所以其定義也在不斷完善。朱玉彬和許鈞在論文中說道:“以過程為取向的翻譯教學是指翻譯教師在翻譯教學中引導學生積極主動地關注翻譯過程,圍繞翻譯開展教學”。[4]苗菊認為“過程教學法反映了翻譯的實際過程和譯者的主體作用,因此有利于發(fā)展翻譯能力,不強調(diào)翻譯結果而側重描寫與解釋翻譯過程——結果是如何產(chǎn)生的,是過程教學法的特點?!盵3]無論哪種定義,都逃不出一個關鍵詞,即“過程”。所謂過程,淡化了翻譯成品的重要性,把研究者、教師和學生的注意力從翻譯的結果轉移,轉而關注在現(xiàn)實的工作、商務環(huán)境中,譯品產(chǎn)生的具體過程和步驟,讓學生在做的過程中,在解決實際問題的經(jīng)歷中,學會分析問題、解決問題的方法,并總結出一定的規(guī)則,學會相應的手段和方法。
以過程為取向的翻譯教學的發(fā)展離不開建構主義理論的發(fā)展,可以說建構主義提出的新的知識觀和學習理論,為這種翻譯教學模式提供了理論依據(jù)和具體的實踐方法。第一,根據(jù)建構主義理論,學習是一個積極的過程,學習者通過之前已經(jīng)獲取的知識來構建新的知識體系。這就要求學習者在學習過程中承擔的角色應該是積極主動的,而不是消極被動的。而知識的掌握既然是一個過程,那么必須要求學習者關注過程,在面對工作任務或者問題的時候,必須通過完成工作任務或者解決問題的過程,來掌握知識并內(nèi)化能力。第二,建構主義對學習環(huán)境極其關注,而學習環(huán)境主要由四大因素構成,即情景、合作、交流與意義建構。建構主義注重情景,從而提出了基于任務的教學和情景教學,并可進一步發(fā)展為項目教學;同時它又注重合作與交流,提倡合作學習,可以將學生組成團隊,分工合作;此外它還注意意義建構,要求做好評價工作。所有這些都對以教師為中心、以譯品為重點的傳統(tǒng)翻譯課堂提出了質疑。以教師為中心來控制整個授課過程必然會壓制學生的積極性,讓他們只能被動地接受知識,學習者沒有主動地、創(chuàng)造性地學習,翻譯教學的結果只是授人以魚,而非授人以漁。以翻譯結果為重點,老師著重講解的是標準譯文,學生死記硬背的也是標準譯文,看到的只是自己所犯的錯位和與標準譯文的差異,積極性必將受到打擊,很難實現(xiàn)翻譯知識與技能的內(nèi)化。
正如瑞士學者 Massey所言,翻譯教學就是“在一個以學習者為中心的環(huán)境里,學生通過協(xié)作參與職業(yè)譯者的真實活動,自己去發(fā)現(xiàn)知識”。[5]因此,在商務英語翻譯教學中,基于“建構主義”教育理論,可以以學習者為中心,提倡學習者的相互評價、修改,讓學生在做的過程中不斷學習和增加新知識,把教材中基于知識系統(tǒng)的“定義——結構——樣文——練習”的編排重新整合,增加能引起學生學習興趣的實例,結合模擬實際工作操作的課堂活動,讓學生在合作完成“項目”的過程中學習和鞏固翻譯技能。
如上文所言,傳統(tǒng)的翻譯教學模式以教師為中心,壓抑了學生的積極性和創(chuàng)造性,此外,傳統(tǒng)的翻譯教學內(nèi)容以文學類的材料為主,適合商務英語翻譯課程的高質量教材少之又少;在教學實踐中由于對以學習者為中心認識不足,某種程度上極容易導致教學目標定位的錯位,引起操作程序、操作策略上的失誤。因此,要構建以過程為取向的商務英語翻譯教學模式,必須在教學目標、內(nèi)容、操作程序、策略上進行改革。
(一)教學目標。在就業(yè)形勢嚴峻的今天,學業(yè)和就業(yè)密不可分,商務英語專業(yè)的學生無論今后是否成為專業(yè)譯員,都應注重培養(yǎng)其和職業(yè)相關的翻譯能力。而除了掌握語言知識、商務知識以外,和職業(yè)有關的翻譯能力毫無疑問還應包括在翻譯過程中所涉及到的人際交往能力、信息獲取能力和職業(yè)素養(yǎng),如何在日常的學習過程中培養(yǎng)這些能力和素養(yǎng),是翻譯教學的重點之一。
(二)教學內(nèi)容。商務英語專業(yè)的性質決定了其翻譯教學的內(nèi)容應以實踐性強的商務材料為主,而非傳統(tǒng)翻譯教學中經(jīng)常用到的文學類材料。商務英語翻譯教學需要綜合考慮學生已經(jīng)具備的經(jīng)驗和知識,基于翻譯過程和工作崗位的具體任務來選取教學內(nèi)容,盡可能引入真實的翻譯素材,比如外商洽談、書信往來、公司產(chǎn)品資料、行銷計劃、產(chǎn)品目錄、展會資料的翻譯等;教學內(nèi)容除上述純商業(yè)材料外,還應包括旅游、時事、社會熱點、文化、日常生活等資料,唯有如此,才能實現(xiàn)培養(yǎng)和職業(yè)有關的翻譯能力的目標,這種做法也符合學生需求。
筆者在兩個班級74名學生中進行問卷調(diào)查,其結果顯示:絕大多數(shù)的學生(93.2%)認為商務英語專業(yè)翻譯課程內(nèi)容除了商業(yè)材料以外,還應包括其他主題,詳見表1;大多數(shù)學生( 75.7%)認為翻譯練習應為真實的翻譯項目和任務,以培養(yǎng)解決實際問題的能力,詳見表2。
以學習者為中心的過程教學模式要求學生參與課堂教學內(nèi)容的選擇,而不是由教師一人決定,同時還要求學生從各種渠道獲取、收集、整理信息,使之成為教學內(nèi)容的一部分,而在這一信息整合的過程當中,學生的職業(yè)翻譯能力自然得到了提高,同時也鍛煉了自己的職業(yè)素養(yǎng)。
表1 商務英語專業(yè)翻譯課程內(nèi)容選擇情況
表2 商務英語專業(yè)翻譯練習內(nèi)容選擇情況
(三)操作程序。明確教學目標并確定教學內(nèi)容以后,就進入了課程實際操作階段。首先,在處理翻譯任務之前,需要先把學生劃分為若干個項目小組,每個小組成員以四五人為佳,小組內(nèi)每位成員在項目運作的過程中承擔不同的角色,如項目經(jīng)理、資料支持、譯員、審校、排版等,同時老師從傳統(tǒng)的課堂主導者的角色轉移,可以承擔起客戶、譯文使用者等角色。項目小組建立完成后,就可以在完成翻譯任務的過程中實行項目化管理了,整體的翻譯工作過程大致可分為以下幾個步驟:1.項目分析。分析所譯材料的內(nèi)容、風格,做好與翻譯項目相關的資料收集工作,進行任務分配,確定工作要求和標準。2.翻譯。小組成員按照工作要求和分工,共同合作,完成翻譯,通過小組內(nèi)部溝通,統(tǒng)一專業(yè)術語、語言風格和格式。在這個過程中,小組長(即項目經(jīng)理)要掌握翻譯進程,全程監(jiān)控各個環(huán)節(jié),并起到良好的協(xié)調(diào)作用。3.審校。譯稿完成后,小組內(nèi)部進行討論、修改,使譯文內(nèi)容忠實于原文,消除語法錯誤,檢查有無前后不一致的情況,對譯品進行排版,格式校對。4.項目提交。在真實的商務環(huán)境中,這一步指的是將翻譯成品提交給客戶;在課堂環(huán)境中,這一步包括向教師提供翻譯成稿,并準備報告和PPT,在全班同學面前展示翻譯成果,不僅要說明翻譯出來的內(nèi)容是什么,還要說明為什么這樣翻譯,呈現(xiàn)自己的決策過程。5.質量跟蹤。根據(jù)客戶意見,進一步修改譯文;在課堂環(huán)境中即項目小組在課堂完成報告以后,組織全班討論,根據(jù)討論結果,對譯文做再次修改。按照如上所述的步驟,在翻譯教學的整體過程中,不斷鍛煉學生的實踐能力,而“學生的職業(yè)翻譯能力很大程度上取決于學生的實踐能力”。[6]因此,在一次次的項目運作過程中,學生的職業(yè)翻譯能力自然而然得到了提高。
(四)操作策略。在執(zhí)行以過程為取向的商務英語翻譯教學模式的操作步驟的過程中,某些操作策略不可或缺,如“寫日志”、小組討論、班級討論等。[7]要求小組成員在上述操作步驟中記錄翻譯日志,寫下自己的決策過程,如為何用這一詞匯、舍棄另一詞匯,原因是什么,如何得知的,如何做出選擇的過程,所有這些在日志中都要呈現(xiàn),使整個決策過程、思維過程明晰;還可記錄小組內(nèi)部討論的過程,爭論的焦點和結果,以此來促進學生不斷反思,從“做”中學,從溝通交流中學。通過班級討論再次修改譯文,這一操作策略淡化了教師作為學習評價者的地位,強調(diào)了學生的自我監(jiān)督和評價機制,從而增強了學生在課堂的主體地位,并且把注意力從翻譯結果的對錯引開,轉而關注翻譯過程。
從80年代發(fā)展至今,以過程為取向的翻譯教學模式得到了越來越多學者的關注,隨著理論的發(fā)展,實踐也在不斷進步。該教學模式以建構主義為基礎,改革課程目標,豐富課程內(nèi)容,指導操作程序,改進操作策略,充分調(diào)動了學生學習的積極性,以學生為課堂的中心,提高了學習效率,通過提高學生的實踐能力來促進其職業(yè)翻譯能力的養(yǎng)成,因此在工學結合背景下以過程為取向的商務英語翻譯教學研究對培養(yǎng)符合市場需要的應用型商務英語人才具有積極的意義。
[1] 王湘玲,畢慧敏.建構基于真實項目的過程教學模式[J].上海翻譯,2008,(2):56.
[2] 牟俊貞,時慶梅.翻譯實踐課應以過程為導向[J].山東外語教學,2002,(5).
[3]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4).
[4] 朱玉彬,許鈞.關注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2010,(1):84.
[5]Massey, G. Process-oriented translator training and the challenge for E-learning[M]. Meta50/2.2005:628.
[6] 李瑞英.英語專業(yè)翻譯教學引入真實翻譯項目的可行性分析[J].北方文學,2011,(3):82.
[7]Schaffner, C. and Adab. B. (eds.)Developing Translation Competence[M].John Benjamin,2000:115-130.
D Constructing the process-oriented Business English translation teaching model
ZHOU Ying
( Department of Management Engineering, Suzhou Industrial Vocational and Technical College,Suzhou, Jiangsu 215009, China )
With the development of constructivism, process-oriented translation teaching transforms the traditional translation teaching model to cultivate students’ vocational translation ability through focusing on process and being centered on students. This paper is devoted to the description of teaching objectives and contents under process-oriented translation teaching, and to the analysis of specific operating procedures and strategies with the concept of project management.
process;translation teaching;constructivism;project
(責任編輯 印有家)
G424.1 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A
A
1673-9639 (2011) 06-0123-04
2011-10-11
周櫻(1981-),女,江蘇蘇州人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學。