摘要:本文探討了美國詩人羅伯特·弗羅斯特的關(guān)于翻譯時經(jīng)常被人們引用的一句話,對其準確性提出了質(zhì)疑;并以這句話為切入點,分析了Lost in Translation(邂逅)這部影片,說明在翻譯過程中某種美好的意境真得是很難恰如其分地表達出來。
關(guān)鍵詞:羅伯特·弗羅斯特;翻譯;電影
2003年Focus Features出品了一部由索菲亞·科波拉導演,名為Lost in Translation的影片,這部講述了兩個美國人在東京的短暫邂逅的故事的電影廣受好評。
首先,電影的名字Lost in Translation就很有意思,在翻譯成中文時,有譯成“迷失東京”的,有譯成“愛情不用翻譯”的,還有譯成“人生若只如初見”的等等。尤其在人們大談翻譯的時候,總是喜歡引用這句話,很多人認為題目引用的是美國詩人羅伯特·弗羅斯特的一句話“What is poetry? Poetry is what gets lost in translation.”可是事實上我們很難去考證這句話到底是不是詩人親口說的。Thom Satterlee教授在曾經(jīng)提到人們在引用Frost的這句話時出現(xiàn)過四種情形:
In translation what is lost is the poetry.——Kinnell
Poetry is what gets lost in translation.——Leighton
Poetry is that which is lost in translation.——Ramanujan
Poe