国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影的文學性

2010-12-31 00:00:00宋俊秋
時代文學·上半月 2010年12期


  摘要:本文探討了美國詩人羅伯特·弗羅斯特的關(guān)于翻譯時經(jīng)常被人們引用的一句話,對其準確性提出了質(zhì)疑;并以這句話為切入點,分析了Lost in Translation(邂逅)這部影片,說明在翻譯過程中某種美好的意境真得是很難恰如其分地表達出來。
  關(guān)鍵詞:羅伯特·弗羅斯特;翻譯;電影
  
  2003年Focus Features出品了一部由索菲亞·科波拉導演,名為Lost in Translation的影片,這部講述了兩個美國人在東京的短暫邂逅的故事的電影廣受好評。
  首先,電影的名字Lost in Translation就很有意思,在翻譯成中文時,有譯成“迷失東京”的,有譯成“愛情不用翻譯”的,還有譯成“人生若只如初見”的等等。尤其在人們大談翻譯的時候,總是喜歡引用這句話,很多人認為題目引用的是美國詩人羅伯特·弗羅斯特的一句話“What is poetry? Poetry is what gets lost in translation.”可是事實上我們很難去考證這句話到底是不是詩人親口說的。Thom Satterlee教授在曾經(jīng)提到人們在引用Frost的這句話時出現(xiàn)過四種情形:
  In translation what is lost is the poetry.——Kinnell
  Poetry is what gets lost in translation.——Leighton
  Poetry is that which is lost in translation.——Ramanujan
  Poe

花莲县| 敦煌市| 平山县| 河间市| 策勒县| 汝南县| 托克逊县| 惠东县| 石家庄市| 九寨沟县| 睢宁县| 汉寿县| 海口市| 汕头市| 乐至县| 比如县| 壤塘县| 治多县| 盐津县| 揭阳市| 沙坪坝区| 新丰县| 深泽县| 青川县| 军事| 个旧市| 宁波市| 长顺县| 福清市| 汉阴县| 扎兰屯市| 平武县| 喜德县| 盐池县| 涿鹿县| 福州市| 泰宁县| 梨树县| 肃宁县| 永靖县| 郸城县|