摘要:本文主要梳理胡適先生對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)的貢獻(xiàn),用以說明其語文思想的精辟、民族精神和服務(wù)民眾的責(zé)任意識(shí)的高度體現(xiàn),以及在當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生的廣泛影響,對(duì)語文發(fā)展的深遠(yuǎn)意義。
關(guān)鍵詞:胡適;白話文運(yùn)動(dòng);現(xiàn)實(shí)意義
五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng),不僅是一次文體改革,更是一場(chǎng)思想革命,因而被稱為中國(guó)的“文藝復(fù)興”。胡適先生在五四時(shí)期因引領(lǐng)白話文運(yùn)動(dòng)而“暴得大名”,成為中國(guó)學(xué)術(shù)界的一位啟蒙學(xué)者。胡適先生以自己的淵博學(xué)識(shí)、敏銳的前瞻意識(shí)、精辟的學(xué)術(shù)論斷、獨(dú)到的學(xué)科貢獻(xiàn)成為我國(guó)倍受尊重的文學(xué)家、哲學(xué)家、歷史學(xué)家、教育家,及至一位具有改革思想的語文學(xué)家,他本著為大眾服務(wù)的思想,從歷史進(jìn)化論的角度研究語文,領(lǐng)導(dǎo)和參與中國(guó)語文改革運(yùn)動(dòng),試圖把中國(guó)的語文導(dǎo)向民族的、大眾的、規(guī)范的、適用的現(xiàn)代化之路。
提倡文學(xué)革命,主張以白話文代替文言文成為文學(xué)正宗,是胡適先生對(duì)中國(guó)語文改革做出的最大貢獻(xiàn),也是他畢生傾注的事業(yè)。胡適先生是白話文運(yùn)動(dòng)的始作俑者。1917年1月,胡適先生在《新青年》第二卷第五號(hào)上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》[1],主張改良文學(xué)應(yīng)從“八事”入手,即須言之有物;不摹仿古人;須講求文法;不作無病呻吟;務(wù)去爛調(diào)套語;不用典;不講對(duì)仗;不避俗字俗語。他說:“今人猶有鄙夷白話小說為文學(xué)小道者,不知施耐庵、曹雪芹、吳趼人皆文學(xué)正宗,而駢文律詩(shī)乃真小道耳?!越袷罋v史進(jìn)化的眼光觀之,則白話文學(xué)之為中國(guó)文學(xué)之正宗,又為將來文學(xué)必用之利器,可斷言也?!?br/> 胡適先生文學(xué)革命的主張?jiān)诋?dāng)時(shí)中國(guó)的文化界引起了極大的反應(yīng),得到了陳獨(dú)秀、錢玄同等人的支持,進(jìn)而發(fā)展成為一場(chǎng)轟轟烈烈的文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)。
胡適先生不僅提出具體綱領(lǐng),而且從理論上深入研究了白話文的歷史,著有《白話文學(xué)史》一書,為白話文代替文言文奠定理論上的基礎(chǔ)。他提出“原來一整部中國(guó)文學(xué)史,便是一部中國(guó)文學(xué)工具變遷史——一個(gè)文學(xué)或語言上的工具去替代另一個(gè)工具。中國(guó)文學(xué)史也就是一個(gè)文學(xué)上的語言工具變遷史……一部中國(guó)文學(xué)史也就是一部活文學(xué)逐漸代替死文學(xué)的歷史”。[2]胡適從進(jìn)化論的角度證明,白話文是歷史的進(jìn)化,提出了白話代替文言的歷史必然性,使“白話文必然代替文言文”的論斷更有說服力。在白話文是進(jìn)化還是退化的討論中,胡適提出用“應(yīng)用能力”作為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。他說:“一切器物制度都是應(yīng)用的?!瓚?yīng)用的能力增加,便是進(jìn)步;應(yīng)用的能力減少,便是退步?!盵3]“天下的器物制度決沒有無用的進(jìn)化,也決沒有用處更大的退化!……白話的變遷,因?yàn)椴皇芪娜说母缮妫史浅W杂?;但是自由之中卻有個(gè)條理次序可尋;表面上很像沒有道理,其實(shí)仔細(xì)研究起來,都是有理由的變遷:都是改良,都是進(jìn)化!”[4]胡適先生從表情達(dá)意、記載人類生活的過去經(jīng)驗(yàn)、教育和作為社會(huì)共同生活的媒介物四個(gè)方面證明了文言是退化,白話是進(jìn)化,為白話文取代文言文成為文學(xué)正宗奠定了理論基礎(chǔ)。
一場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng)要想成功除了要有正確的學(xué)說,還要有創(chuàng)作實(shí)踐即文學(xué)作品作為支撐。胡適先生在創(chuàng)造實(shí)踐上也做了大量的工作。他極力推崇短篇小說的創(chuàng)作,他曾做過這樣入木三分的論述:“短篇小說是用最經(jīng)濟(jì)的文學(xué)手段,描寫事實(shí)中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分滿意的文章。”[5]胡適先生還翻譯了許多外國(guó)一流作家的作品,并結(jié)集出版。其更重要的貢獻(xiàn)在于努力進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐。當(dāng)時(shí)一些人提出白話文用在文學(xué)其他部門都可以,但是不能用來作詩(shī),作詩(shī)一定要用文言文。為了證明白話文能用于詩(shī)歌領(lǐng)域,胡適先生留下了被朱自清譽(yù)為“差不多成為新詩(shī)的創(chuàng)造和批評(píng)的金科玉律”的長(zhǎng)篇論文《談新詩(shī)》。文章認(rèn)為伴隨著文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)而出現(xiàn)的詩(shī)體的解放,白話詩(shī)的登上文壇,是“辛亥大革命以來的一件大事”[6],強(qiáng)調(diào)詩(shī)體的解放對(duì)于詩(shī)的內(nèi)容的革新所具有的重要性。胡適先生創(chuàng)作了中國(guó)新文學(xué)初期的第一部白話詩(shī)集《嘗試集》。在給朋友任鴻雋的信中說:“我此時(shí)練習(xí)白話詩(shī)文,頗似新辟一文學(xué)殖民地。”[7]由此可見其創(chuàng)作不在于具體的規(guī)范,而在于給人以“放膽創(chuàng)造的勇氣”[8]。在胡適先生的大力倡導(dǎo)下,出現(xiàn)了大量的白話文作品。
20世紀(jì)30年代,社會(huì)上涌起了“尊孔讀經(jīng)”的逆流,而白話文運(yùn)動(dòng)自身也出現(xiàn)了“全盤西化的白話”(歐化白話)和“半文不白的白話”(文腔白話)兩種分歧,給復(fù)古派以可乘之機(jī)。針對(duì)這種現(xiàn)象,陳望道等人提出了“大眾說得出、聽得懂、寫得順手、看得明白”的大眾語,興起了大眾語運(yùn)動(dòng)。
胡適先生積極參加了這場(chǎng)大眾語的討論,在《大眾語在哪兒》[9]一文中,他針對(duì)一些人把大眾語同白話對(duì)立起來的傾向,指出:“大眾語不是在白話之外的一種特別語言文字。大眾語只是一種技術(shù),一種本領(lǐng),只是那能夠把白話做到最大多數(shù)人懂得的本領(lǐng)。”并提出這種技術(shù)的高低,“全看我們對(duì)于所謂‘大眾’的同情心的厚薄。”“現(xiàn)在許多空談大眾語的人,自己就不會(huì)說大眾的話,不會(huì)做大眾的文,偏要怪白話不大眾化,這真是不會(huì)寫字怪筆禿了。白話本來是大眾的話,決沒有不可以回到大眾去的道理?!彼J(rèn)為當(dāng)時(shí)的文人作文所以不能大眾化,是因?yàn)樗麄儚膩砭蜎]有想到大眾的存在。所以胡適主張?zhí)岢蟊娬Z的人,“都應(yīng)該先訓(xùn)練自己做一種最大多數(shù)人看得懂、聽得懂的文章”。既要為識(shí)字的大眾著想,也要為不識(shí)字的大眾著想。要做到“用一個(gè)字,不要忘了大眾;造一句句子,不要忘了大眾;說一個(gè)比喻,不要忘了大眾。這樣訓(xùn)練的結(jié)果,自然是大眾語了”。
胡適先生認(rèn)為作大眾語要飽含對(duì)普通民眾的同情心和責(zé)任心,體現(xiàn)了他作為知識(shí)分子的高度社會(huì)責(zé)任感和服務(wù)意識(shí)。胡適本著“為他們”的服務(wù)思想,行文也盡量淺顯易懂。胡適曾經(jīng)評(píng)論自己文章的優(yōu)劣:“我的長(zhǎng)處是明白清楚,短處是淺顯?!冶Фㄒ粋€(gè)宗旨,做文字必須要叫人懂得,所以我從來不怕人笑我的文字淺顯?!盵10]
20世紀(jì)30年代的大眾語運(yùn)動(dòng),是白話文運(yùn)動(dòng)的最后一役。從此再也沒有對(duì)白話文公開宣戰(zhàn)的了。但語文思潮總是一起一落的,時(shí)至今日,社會(huì)上出現(xiàn)了一些復(fù)古的言論,有人重新發(fā)現(xiàn)文言比白話優(yōu)美,中學(xué)課本增加文言比重,中學(xué)生高考作文寫成文言文,教師給了滿分,媒體大肆炒作。讓我們聽聽胡適當(dāng)年的期望吧:“我們這一輩的人作白話文,猶如裹小了的腳放不好一樣,寫不好白活。真正要白話寫得好,是在下一輩的兒子,現(xiàn)在兒子已經(jīng)三四十歲,也寫不好了,只有等待孫子了。我們希望孫子一輩把白話文寫得好,千萬不要叫他弄老骨董。”[11]
胡適先生的語文思想是精辟的學(xué)術(shù)理論、強(qiáng)烈的民族精神和服務(wù)民眾的責(zé)任意識(shí)的高度結(jié)合,在當(dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛的影響,對(duì)語文發(fā)展有著深遠(yuǎn)的意義。今天,社會(huì)上仍存在一些復(fù)古的言論,有人提出文言比白話優(yōu)美,其實(shí)這其中的很多問題胡適在近百年前就已經(jīng)批駁過了,這些言論只不過是重蹈五四時(shí)期復(fù)古言論的覆轍。中國(guó)的語文改革最終會(huì)朝著胡適先生所倡導(dǎo)的服務(wù)大眾、立足現(xiàn)實(shí)、重視應(yīng)用的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡適.《文學(xué)改良芻議》,《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論
集》第34頁,上海良友出版社,1935。
[2] 胡適口述、唐德剛譯注.《胡適口述自傳》第144頁,廣西師范大學(xué)出版社,2005。
[3] 胡適.《國(guó)語文法概論》,《胡適學(xué)術(shù)文集·語言文字研
究》第11頁,中華書局,1993。
[4] 胡適.《國(guó)語文法概論》,《胡適學(xué)術(shù)文集·語言文字研
究》第13頁,中華書局,1993。
[5] 胡適.《論短篇小說》,《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》第272頁,上海良友出版社,1935。
[6] 胡適.《談新詩(shī)》,《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》第
295頁,上海良友出版社,1935。
[7] 胡適.《胡適口述自傳》第150頁,廣西師范大學(xué)出版社,2005。
[8] 陳炳堃(子展).《最近三十年中國(guó)文學(xué)史》第227頁,
上海書店,1937。
[9] 胡適.《大眾語在哪兒》,《胡適學(xué)術(shù)文集·語言文字研
究》第326、327頁,中華書局,1993。
[10] 胡適.《四十自述》第122、123頁,亞東圖書館,1933。
[11] 胡適.《提倡拼音字》,《胡適學(xué)術(shù)文集·語言文字研
究》第332頁,中華書局,1993。
?。ㄗ髡邌挝唬罕比A大學(xué)文學(xué)院)