摘要:在當(dāng)前文化全球化的背景下,翻譯者們應(yīng)本著尊重和保存各民族文化的精神,積極推動(dòng)文化多樣性與多元性。本文從歸化和異化的視角,對(duì)楊憲益夫婦和霍克斯的兩種《紅樓夢(mèng)》英譯本的部分譯例進(jìn)行對(duì)比分析,闡釋譯者的文化取向等文化因素對(duì)翻譯策略的影響。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;文化取向;翻譯策略;
1引言
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓代表,早已成為西方研讀中華文化的重要切入視角。據(jù)陳宏薇和江帆統(tǒng)計(jì)(2003),過去一個(gè)半世紀(jì)以來,《紅樓夢(mèng)》的英譯本有9種之多 。而《紅樓夢(mèng)》英譯版本之多和翻譯之艱巨,又使得《紅樓夢(mèng)》英譯成為翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。據(jù)閆敏敏(2003)對(duì)13 種外語類期刊近20 多年的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》英譯研究的論文就多達(dá)50多篇。2004年,劉思聰教授整理相關(guān)研究編著了《紅樓譯評(píng)——<紅樓夢(mèng)>翻譯研究論文集》,2008年,馮慶華教授出版了《<紅樓夢(mèng)>霍克斯和閔福德譯本研究》。隨著譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,《紅樓夢(mèng)》的英譯研究已從拘泥于語言問題的處理,發(fā)展到關(guān)注文化內(nèi)容的翻譯,擴(kuò)展了翻譯研究的范疇。本文在前述學(xué)者研究基礎(chǔ)上,試圖從歸化和異化的視角,探討譯者的文化取向?qū)Ψg策略的影響。
2異化與歸化
語言翻譯作為跨文化交際的橋梁和紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進(jìn)文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用?!胺g活動(dòng)始于語言,又終于語言;它以語言為形式,以文化為內(nèi)容,以文化的交流與溝通為目的。因此,翻譯過程中文化因素的理解與處理便成為十分重要的課題?!?br/> 對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩