摘要:“視域融合”概念揭示了翻譯的實(shí)質(zhì),展示了翻譯過(guò)程動(dòng)態(tài)、開(kāi)放、多維融合的特點(diǎn)。譯者文化因素翻譯策略的取舍在很大程度上取決于譯者與原作、原作者、原語(yǔ)文化、譯文讀者及譯入語(yǔ)文化的“視域融合”的程度。采用描述性譯評(píng)方法對(duì)翻譯策略進(jìn)行評(píng)述對(duì)促進(jìn)翻譯及譯評(píng)更有建設(shè)性。
關(guān)鍵詞:視域;“視域融合”; 動(dòng)態(tài)、開(kāi)放、多維融合;翻譯策略
一、 緣起
2010年1月8日,全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室網(wǎng)站上發(fā)布了《關(guān)于設(shè)立國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的公告》,公告中明確提出了“翻譯既要保證忠實(shí)于原著,又要符合國(guó)外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。篇幅過(guò)長(zhǎng)者可適當(dāng)壓縮”的要求。這個(gè)要求將探討已久的翻譯策略問(wèn)題又一次推到了風(fēng)口浪尖。在對(duì)外譯介漢語(yǔ)經(jīng)典時(shí),到底要采取哪種翻譯策略?新的翻譯形勢(shì)要求我們對(duì)翻譯策略進(jìn)行新的研究和思考。
伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的“視域融合”概念揭示了翻譯的實(shí)質(zhì)及翻譯過(guò)程中譯者與文本的多重關(guān)系,展示了文本理解過(guò)程中的動(dòng)態(tài)、開(kāi)放、多維融合的特點(diǎn),對(duì)文化因素翻譯策略的取舍做了最好詮釋。本文擬從“視域融合”角度對(duì)翻譯策略進(jìn)行反思并提出文化因素翻譯的策略方案。
二、“視域融合”概念及其對(duì)翻譯的詮釋
?。ㄒ唬┮曈蛉诤?br/> “前見(jiàn)”、“視域融合”、“效果歷史”是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的三大核心概念。“前見(jiàn)”在海德格爾那里又稱(chēng)為“前理解”,他認(rèn)為“任何理解和解釋都依賴(lài)于理解者和解釋者的前理解”。[1]7伽達(dá)默爾將海德格爾的“前理解”概念改造為“前見(jiàn)”。 “‘前見(jiàn)’構(gòu)成了人的歷