国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

TERTIUM COMPARATIONIS譯名商榷

2010-12-31 18:44冉詩(shī)洋
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2010年1期
關(guān)鍵詞:元語(yǔ)言源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)

冉詩(shī)洋

(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)

TERTIUM COMPARATIONIS譯名商榷

冉詩(shī)洋

(山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)

譯名問(wèn)題是一個(gè)不容忽視的問(wèn)題,許多譯名往往帶有明顯的翻譯腔,這在很大程度上限制人們對(duì)該術(shù)語(yǔ)的理解。在一些文本翻譯研究方面的文獻(xiàn)中,tertium com parationis漢譯名不僅譯名不統(tǒng)一,且其譯名并沒(méi)有體現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)的基本含義和特征。根據(jù)譯名規(guī)范要求,結(jié)合翻譯研究的學(xué)科語(yǔ)境,在此基礎(chǔ)上提出新的參考譯名,希望通過(guò)該譯名問(wèn)題的探討讓人們意識(shí)到術(shù)語(yǔ)進(jìn)一步規(guī)范的重要性和必要性,促進(jìn)譯名研究甚至翻譯研究的發(fā)展。

tertium com parationis,術(shù)語(yǔ)規(guī)范化,術(shù)語(yǔ)翻譯

不少讀者特別是非專業(yè)研究者和初學(xué)者在閱讀或研究中遇到大量術(shù)語(yǔ)時(shí)往往一籌莫展,尤其是從外文翻譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ)。由于很難理解其意義,給閱讀和研究造成困難。在翻譯研究方面的文獻(xiàn)中多次出現(xiàn) tertium com parationis一詞,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯名有“第三對(duì)比項(xiàng)”“中間對(duì)照物”“語(yǔ)際第三比較體”和“(某種恒定的客體——超越任何個(gè)體語(yǔ)言的)第三元素”等。其譯名不僅不統(tǒng)一而且令人困惑:到底該英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是什么意思?因此基于 tertium com parationis的本義結(jié)合語(yǔ)境對(duì)其漢譯進(jìn)行討論,對(duì)于規(guī)范該譯名和翻譯研究中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范都具有重要的意義。

一 多個(gè)漢語(yǔ)譯名的問(wèn)題

在M.Shuttleworth和M.Cowie所著的D ictionary of Translation Studies中,tertium com parationis的解釋是:“被一些作家用來(lái)表示 (denote)一種處于源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間 (或源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間充當(dāng)媒介) (mediate be tween SL and TL)的理論語(yǔ)言的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。根據(jù)艾柯(Eco)的觀點(diǎn),使用這個(gè)概念的作家認(rèn)為,肯定存在一個(gè) tertium com parationis,它可以使我們能將語(yǔ)言 A中的表達(dá)轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言 B中的表達(dá),通過(guò)確定與兩種語(yǔ)言表達(dá)對(duì)等的元語(yǔ)言 C的表達(dá)?!盵1]漢譯本《翻譯研究詞典》將該詞條譯為“第三對(duì)比項(xiàng)”[2]。

tertium com parationis還出現(xiàn)在 Jeremy Munday的 Introducing Translation Studies:Theories and application一書(shū)中,“在源語(yǔ)和目的語(yǔ)對(duì)比中,也許爭(zhēng)論的最大問(wèn)題 (biggest bone)就是所謂的 tertium comparationis,一種可以用以量度兩個(gè)文本片段變化的不變量,它充當(dāng)了一種語(yǔ)際對(duì)比或 tertium com parationis”[3]。漢譯本《翻譯學(xué)導(dǎo)論》將其譯為“中間對(duì)照物”[4]。該術(shù)語(yǔ)也出現(xiàn)在Mary Snell-Hornby所著Translation Studies:An Integrated Approach中:然而所有語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究理論之共同點(diǎn),是翻譯對(duì)等這一核心概念,它使傳統(tǒng)翻譯理論的關(guān)注點(diǎn)從傳統(tǒng)的“忠實(shí)”(faithful)或“自由”(free)兩分法轉(zhuǎn)向一個(gè)預(yù)設(shè)的語(yǔ)際 tertium com parationis,目的語(yǔ)單位的全部就可以把源語(yǔ)文本中所表達(dá)的語(yǔ)境 tertium com parationis翻譯出來(lái)[5]。漢譯本《翻譯研究:綜合法》將其譯為“語(yǔ)際第三比較體”[6]。而在趙彥春的《翻譯學(xué)歸結(jié)論》中,該術(shù)語(yǔ)被譯為“(某種恒定的客體——超越任何個(gè)體語(yǔ)言的)第三元素”[7]。

同一門(mén)學(xué)科下的同一個(gè)術(shù)語(yǔ),對(duì)應(yīng)如此多的漢語(yǔ)翻譯,到底哪個(gè)翻譯更合適,為什么合適,有沒(méi)有必要統(tǒng)一翻譯譯名,這些問(wèn)題值得大家深入討論。

二 問(wèn)題的闡釋

其實(shí)這個(gè)問(wèn)題不僅在翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn),在任何學(xué)科任何領(lǐng)域中都有可能出現(xiàn)。首先,這些術(shù)語(yǔ)多由外文翻譯得來(lái),在這個(gè)過(guò)程中由于個(gè)人的理解和闡釋、個(gè)人認(rèn)知差異,翻譯結(jié)果會(huì)不同。四個(gè)譯名來(lái)自四個(gè)不同的譯者,這就產(chǎn)生了譯名的多樣性,同時(shí)也讓讀者迷惑到底哪個(gè)譯名更加準(zhǔn)確。

在網(wǎng)絡(luò)中該詞被翻譯為“第三者標(biāo)準(zhǔn)”“中間對(duì)比項(xiàng)”,加上“第三對(duì)比項(xiàng)”“中間對(duì)照物”“第三比較體”“第三元素”,至少有六種漢譯名,而對(duì)于國(guó)內(nèi)很多翻譯理論學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這幾種譯法要么不容易理解,要么被具體化。基于此,要準(zhǔn)確理解并翻譯該詞,需從該詞的基本意義出發(fā),結(jié)合翻譯的規(guī)范要求和具體語(yǔ)境去探討該譯名。

根據(jù)維基百科,tertium com parationis(拉丁語(yǔ),等于對(duì)比中的第三項(xiàng))是指對(duì)于兩個(gè)對(duì)比的事物所具有的共同性這一特征 (quality)[8]。從詞源意義上看,tertium指 neuter of tertius(tertius的中性形式),而 tertius意為“third”(第三),com parationis意義同于 comparison,因此該術(shù)語(yǔ)解釋為 the third (part)of comparison,即直譯為比較第三項(xiàng)。根據(jù)英語(yǔ)定義,tertium com parationis指“相比較的兩個(gè)東西具有共有(in common)的性質(zhì)”,這就是該術(shù)語(yǔ)的重點(diǎn),要求有共有特性。有共有特性,才可以對(duì)照,才可以作為中間項(xiàng)。但是在具體的學(xué)科,涉及具體的知識(shí)和語(yǔ)境的時(shí)候,這個(gè)詞的意義會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。

D ictionary of Translation Studies是翻譯研究領(lǐng)域?yàn)閿?shù)不多的翻譯研究術(shù)語(yǔ)詞典,其重要意義和價(jià)值毋庸諱言,其所列詞條的解釋帶有相應(yīng)的權(quán)威性。根據(jù)該書(shū)定義,可以發(fā)現(xiàn) tertium com parationis首先是用來(lái)表達(dá)一種理論語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ),而這種理論語(yǔ)言主要是用來(lái)“mediate”(調(diào)停;作為引起……的媒介;通過(guò)起中介作用促成;介于……之間)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)?!斗g研究詞典》中譯為“指在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間進(jìn)行調(diào)停的一種理論語(yǔ)言”。這就令讀者困惑:一種理論語(yǔ)言如何調(diào)停源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)?是擬人表達(dá)?其實(shí)這里不是“調(diào)停”之意,而是“充當(dāng)媒介”“連接”之意。那么 tertium com parationis就指把源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)“連接”起來(lái)的一個(gè)過(guò)渡“中間元語(yǔ)言”。之所以謂之過(guò)渡,是因?yàn)樵撜Z(yǔ)言也許就沒(méi)有真正地形成文字和語(yǔ)言,只是一種概念性存在。按照艾柯的解釋,使用該概念的作家認(rèn)為,“……通過(guò)決定語(yǔ)言A和語(yǔ)言B中的表達(dá)都等同于元語(yǔ)言 C的表達(dá),A、B語(yǔ)言間必定存在一個(gè) tertium com parationis,它允許人們把語(yǔ)言 A的表達(dá)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言 B的表達(dá)”。

簡(jiǎn)單地講,語(yǔ)言A中某表達(dá) a意義等于元語(yǔ)言C中的一個(gè)表達(dá) x,而語(yǔ)言 B中的某表達(dá) b也等于元語(yǔ)言 C中的表達(dá) x,因此語(yǔ)言A中的表達(dá) a就等于語(yǔ)言B中的表達(dá) b,翻譯中就找到了語(yǔ)言A、B之間的對(duì)等表達(dá)。舉個(gè)具體的例子:漢語(yǔ)中有表達(dá)“醫(yī)生”對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)表達(dá)“в р а ч”(醫(yī)生),而英語(yǔ)中有表達(dá)“doctor”(醫(yī)生)對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)表達(dá)“в р а ч”,因此漢語(yǔ)表達(dá)“醫(yī)生”就等于英語(yǔ)表達(dá)“doctor”。在進(jìn)行理論闡述時(shí),俄語(yǔ)表達(dá)“в р а ч”相當(dāng)于“元語(yǔ)言 C的某個(gè)表達(dá) x”。所以這個(gè)概念具有三個(gè)特征:一是該概念介于語(yǔ)言 A與語(yǔ)言 B之間;二是該概念指代語(yǔ)言A與語(yǔ)言B的“共有”;三是該共有部分是用一個(gè)元語(yǔ)言來(lái)指代的。

上述幾個(gè)譯名都沒(méi)有深入理解到該術(shù)語(yǔ)的這幾層含義?!暗谌邩?biāo)準(zhǔn)”與翻譯研究差距較遠(yuǎn),只談到了“第三”這層含義,而標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)能表達(dá)出該術(shù)語(yǔ)的根本特征;“中間對(duì)比項(xiàng)”強(qiáng)調(diào)了“中間”這一特征,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)兩者的“共有”,而過(guò)分強(qiáng)調(diào)了“對(duì)比”這一含義;“第三對(duì)比項(xiàng)”強(qiáng)調(diào)“第三”概念和對(duì)比意義,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)虛擬的特征;“中間對(duì)照物”強(qiáng)調(diào)了“中間”,但也更多強(qiáng)調(diào)對(duì)照和比較,沒(méi)有體現(xiàn)其虛擬抽象特征;“第三比較體”強(qiáng)調(diào)“第三”和“比較”兩層概念,也沒(méi)有強(qiáng)調(diào)上述三個(gè)特征;而“(某種恒定的客體——超越任何個(gè)體語(yǔ)言的)第三元素”不僅讓人讀不懂,而且第三元素看起來(lái)很像化學(xué)學(xué)科中的某個(gè)概念??傊?強(qiáng)調(diào)該術(shù)語(yǔ)的“第三”和“比較”意義的譯名都較多遵循了該詞的表面意思而采取了直譯策略,而從該術(shù)語(yǔ)本質(zhì)意義上看并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)這兩方面的意思,因此上述漢譯名都不太恰當(dāng)。

三 譯名規(guī)范化

趙元任先生很早就意識(shí)到規(guī)范譯名的困難和重要意義。很多學(xué)者認(rèn)為,譯名須“基于規(guī)范”[9],“譯述之事,定名為難。而在科學(xué),新名尤多。名詞不定,則科學(xué)無(wú)所依倚而立?!盵10]一詞多譯“不僅容易引起混亂,而且需要讀者付出更多的認(rèn)知努力,徒增加其認(rèn)知成本”[11],術(shù)語(yǔ)規(guī)范化是“學(xué)科發(fā)展的前提,也是學(xué)科成熟的標(biāo)志”[12],“對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究本身就是翻譯研究的重要內(nèi)容,統(tǒng)一譯名的工作本身就是翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯理論建構(gòu)的必修課題”[13]。那么如何規(guī)范譯名呢?

(一)規(guī)范譯名的原則

要進(jìn)行譯名規(guī)范化,就是要對(duì)譯名進(jìn)行深入理解,了解其語(yǔ)境和適用范圍,統(tǒng)一譯名。初次接觸外文術(shù)語(yǔ)的讀者,往往容易陷入對(duì)字面意思的解釋,而不去深究原術(shù)語(yǔ)真正的含義,草率行事,不去查找是否已有前人翻譯,因而導(dǎo)致同一術(shù)語(yǔ)多個(gè)漢譯名。

對(duì)翻譯來(lái)說(shuō),首先譯者要深入理解原術(shù)語(yǔ),即楊欣儒所謂的“準(zhǔn)確性”[14]。很多術(shù)語(yǔ)表面上看不容易讓人理解,也不容易看清楚背后的深刻含義,這就要查找相關(guān)資料,找出該術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和相關(guān)解釋,同時(shí)清楚了解其適用語(yǔ)境。

對(duì)讀者來(lái)說(shuō),任何行為背后都是具有一定目的,譯名亦如此。任何譯名都是為了讓讀者能夠深入理解其理論,理解該術(shù)語(yǔ)的深刻含義,翻譯要具有讀者接受性,即譯名要讓讀者或初學(xué)者能夠理解,類(lèi)似于楊欣儒之“普適性”和“實(shí)用性”[14]。而要達(dá)到這個(gè)目的,在翻譯術(shù)語(yǔ)的時(shí)候就有必要盡量譯得讓讀者能夠理解。

對(duì)學(xué)科發(fā)展來(lái)說(shuō),為了翻譯研究學(xué)科的發(fā)展,必須做到譯名統(tǒng)一性。所謂統(tǒng)一,就是譯名要體現(xiàn)出代表性、相對(duì)準(zhǔn)確性(因?yàn)樽g者個(gè)體差異,很難做到絕對(duì)準(zhǔn)確),而一旦譯定,就應(yīng)該盡量統(tǒng)一。在翻譯研究的發(fā)展領(lǐng)域,作為首批接受外國(guó)譯論和譯名的學(xué)者,統(tǒng)一譯名可以讓更多的譯者學(xué)習(xí)和了解相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),而一名多譯很容易讓研究者茫然。當(dāng)然譯名統(tǒng)一并不是一件容易的事情,不同研究者的理解、水平、信息接受情況、翻譯倫理等方面存在差異,而且由于中國(guó)的具體國(guó)情,譯名統(tǒng)一還涉及“大陸、港、臺(tái)三地的譯名統(tǒng)一問(wèn)題”[15]。作為后來(lái)的譯者,可以參考原有譯名,“如果已有長(zhǎng)期、廣泛使用的譯名,就不新制譯名”[16]?!翱偠灾?為了學(xué)術(shù)(尤其是經(jīng)過(guò)翻譯而來(lái)的術(shù)語(yǔ))進(jìn)行甄別、校正,否則,根本就談不到在學(xué)術(shù)和理論建設(shè)上有什么貢獻(xiàn)。”[17]

(二)譯名規(guī)范的方法

要做到上述要求,需要譯者廣泛查閱源語(yǔ)的出處、背景、表現(xiàn)出來(lái)的各種意義以及隱含的意義等,盡量不減少不增加原文含義,也不歪曲理解。另外,譯者要結(jié)合學(xué)科語(yǔ)境和術(shù)語(yǔ)適用語(yǔ)境進(jìn)行規(guī)范化翻譯。具體術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)都有相應(yīng)的上下文語(yǔ)境和學(xué)科語(yǔ)境,脫離學(xué)科語(yǔ)境去談譯名是沒(méi)有任何意義的,只有在語(yǔ)境確定的情況下術(shù)語(yǔ)的翻譯才具有相應(yīng)的適應(yīng)性。根據(jù)上述譯名規(guī)范化原則可以得出相應(yīng)的方法,在碰到新術(shù)語(yǔ)時(shí),要以嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的態(tài)度先去查閱有無(wú)譯名。如有現(xiàn)存譯名,看是否符合該學(xué)科該語(yǔ)境,如果相符就建議使用現(xiàn)有譯名;如果不相符,就應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)討論發(fā)現(xiàn)其譯名的不足之處,并創(chuàng)造新的準(zhǔn)確的譯名。當(dāng)然在這一前提下還得建議成立相應(yīng)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)對(duì)譯名規(guī)范化進(jìn)行統(tǒng)一。如果沒(méi)有現(xiàn)成譯名,就需要結(jié)合原義去理解和翻譯,創(chuàng)造一個(gè)準(zhǔn)確的譯名。

四 tertium comparationis的規(guī)范譯名

根據(jù)上述分析和討論,tertium com parationis的現(xiàn)有六種現(xiàn)存譯名都具有不合理性,基于對(duì)該詞的廣義詞義和翻譯研究中的詞義分析,結(jié)合該詞出現(xiàn)的多處語(yǔ)境分析,有必要而且有可能對(duì)該譯名進(jìn)行規(guī)范化翻譯。

關(guān)于 tertium com parationis的含義,Munday認(rèn)為:“或許最大的爭(zhēng)論點(diǎn)是比較源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本中所謂的中間對(duì)照物,指可用以量度兩個(gè)語(yǔ)篇片段之間差異的不變量?!彼缍恕昂诵淖g素”,即“它是源語(yǔ)譯素中不變的核心意義”,可用作語(yǔ)際比較或中間對(duì)照物。tertium com parationis首先是一個(gè)不變量,實(shí)際上這一說(shuō)法跟它的本義相似,即tertium com parationis只是一個(gè)用以區(qū)別兩個(gè)文本片段變量之間的不變量,也就是兩個(gè)文本片段的中間相似的部分。而 tertium com parationis充當(dāng)原文譯素不變的核心意義,實(shí)際上是一種元語(yǔ)言中間項(xiàng)。

Snell-Hornby則認(rèn)為,“所有翻譯研究中以語(yǔ)言學(xué)為主導(dǎo)的流派的共同點(diǎn)就是翻譯對(duì)等這一核心概念,它使翻譯研究的重心從傳統(tǒng)的直譯意譯兩分法轉(zhuǎn)譯到一個(gè)預(yù)設(shè)的 interlingual tertium com parationis……”,語(yǔ)境不是很充分,但是完全可以看出相關(guān)的大體的語(yǔ)境意義。

綜合上述分析,基于其根本含義,結(jié)合翻譯研究的具體特點(diǎn),可以認(rèn)為 tertium com parationis在翻譯研究中指的是原文本 A的表達(dá)等于元文本 C的表達(dá),而譯語(yǔ)文本 B的表達(dá)同時(shí)也等于元文本 C的表達(dá),因而原文本 A的表達(dá)可以轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ) B的相應(yīng)表達(dá),而翻譯過(guò)程就是通過(guò) tertium com parationis尋找到相應(yīng)表達(dá)的過(guò)程?;诖?tertium com parationis在翻譯研究領(lǐng)域指參照文本,是源語(yǔ)和譯語(yǔ)共有的一個(gè)元文本,其中包含了四個(gè)特征:(1)處于源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的“中間”;(2)源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本共有;(3)是一個(gè)供參照的元文本;(4)具有抽象特征?;谏鲜龇治鰬?yīng)該把 tertium com parationis譯為“中間參照體”,從而體現(xiàn)上述四種特征。改為其他比如“元文本”“項(xiàng)”等都有具體化的趨勢(shì),而用“體”指某物這一抽象意義表達(dá)出了其抽象特征,更符合術(shù)語(yǔ)的翻譯。由于雅各布森的 interlingual translation譯為“語(yǔ)際翻譯”已被廣泛接受,interlingual在翻譯研究領(lǐng)域通常譯為“語(yǔ)際”,故該術(shù)語(yǔ)加上 interlingual后 interlingual tertium comparationis可譯為“語(yǔ)際參照體”。

五 結(jié) 論

通過(guò)對(duì) tertium com parationis這一術(shù)語(yǔ)漢語(yǔ)譯名的不同研究發(fā)現(xiàn),該術(shù)語(yǔ)不僅譯名不統(tǒng)一,而且各個(gè)譯名之間相去甚遠(yuǎn)?;趯?duì)該術(shù)語(yǔ)的本義和在翻譯研究中的意義的理解與闡述,結(jié)合具體文本,可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有譯名都沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)該術(shù)語(yǔ)的意思。根據(jù)譯名翻譯規(guī)范的要求,結(jié)合該術(shù)語(yǔ)的基本含義和翻譯研究實(shí)際,可以把 tertium com parationis譯為“中間參照體”,而將 interlingual tertium com parationis譯為“語(yǔ)際參照體”。希望以此引起大家商討,并促使翻譯研究譯名規(guī)范化建設(shè)。

[1]ShuttleworthM,Moira C.Dictionary of Translation Studies [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:167.

[2]沙特爾沃思,考伊.翻譯研究詞典 [M].譚載喜,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:227.

[3]MundayJ.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London/New York:Routledge,2000:49,64.

[4]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2007:72,93.

[5]Snell-HornbyM.Translation Studies:An IntegratedApproaches[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:15-16.

[6]霍恩比.翻譯研究:綜合法[M].李德超,朱志瑜,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:11-12.

[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:21.

[8][EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Tertium_comparationis.

[9]王有志.英漢科技翻譯中的術(shù)語(yǔ)定名規(guī)則探討[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(4):10-15.

[10]夏立新.漫談科技術(shù)語(yǔ)譯名的標(biāo)準(zhǔn)化[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3):30-32.

[11]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004:148.

[12]曾劍平.人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名的規(guī)范化問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(8):54-56,60.

[13]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007:207.

[14]楊欣儒.從“亞庇”談起——談譯名規(guī)范的一般原則[EB/OL].http://www.huayuqiao.org/articles/yangxr/ yxr07.h tm.

[15]李德鳳.新詞翻譯與譯名統(tǒng)一 [J].中國(guó)科技翻譯, 2003(3):21-24.

[16][EB/OL].http://zh.wikipedia.org/zh-tw/.

[17]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:482.

Discussion on the Chinese Translations of“Tertium Comparationis”

RAN Shiyang

Nam ing in trans la tion is a p rob lem tha t cannot be neg lec ted,as m any trans la ted nam es a re unknow n and unaccep tab le w ith the sense of trans la tionese,w hich to som e deg ree hinde rs the unde rs tand ing to the te rm s and the deve lopm ent of the theory even the whole fie ld.Accord ing to the d iffe rent texts conta ining the te rm s“te rtium comp a ra tionis”and the ir d iffe rent Chinese trans la tions,the ir Chinese trans la tions a re d iffe rent from each othe r and som e of them do not rep resent the bas ic cha rac te ris tics and contents of the te rm s. Based on the requirem ents and norm s of nam ing in trans la tion,com b ining w ith the d isc ip line context of transla tion s tud ies,it is to p ut up a new refe rent nam e for them,and by this w ay to he lp othe rs to rea lize the imp ortance and necess ity of s tanda rd iza tion or norm a liza tion of trans la tion te rm s,w hich w ill imp rove the deve lopm ent of s tudy on nam ing in trans la tion as w e ll as trans la tion s tud ies.

te rtium comp a ra tionis,s tanda rd iza tion of te rm,trans la tion of te rm

N04;H083;H059

A

1673-8578(2010)01-0038-05

2009-10-23

冉詩(shī)洋(1976—),男,重慶酉陽(yáng)人,長(zhǎng)江師范學(xué)院講師,現(xiàn)為山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究方向:英漢翻譯理論與實(shí)踐。通信方式:ranshiyang888@yahoo.com.cn。

猜你喜歡
元語(yǔ)言源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
高中英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生元語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)
教師話語(yǔ)中的元語(yǔ)言現(xiàn)象與學(xué)生元語(yǔ)言意識(shí)的培養(yǎng)
關(guān)于EFL課堂元語(yǔ)言的界定①
元語(yǔ)言的層級(jí)性研究
独山县| 大竹县| 钦州市| 金堂县| 沅陵县| 商河县| 雅安市| 汝南县| 托克逊县| 上高县| 锦屏县| 镇安县| 酉阳| 绥棱县| 响水县| 万年县| 梁平县| 海阳市| 登封市| 海城市| 朔州市| 武清区| 南充市| 长乐市| 呼伦贝尔市| 长垣县| 山阴县| 大关县| 海安县| 甘德县| 建始县| 泊头市| 山东省| 海南省| 阿勒泰市| 京山县| 石棉县| 永寿县| 儋州市| 临颍县| 镇赉县|