周有光
(國家語言文字工作委員會,北京 100010)
漫談科技術(shù)語的民族化和國際化
周有光
(國家語言文字工作委員會,北京 100010)
發(fā)展科技術(shù)語是國家進(jìn)行科技、文化和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重要基礎(chǔ)工作。是選擇術(shù)語民族化還是國際化,抑或二者兼容,是中文術(shù)語發(fā)展過程中的重要問題。現(xiàn)代漢語語詞的特點(diǎn),決定了中國不可能走日本式的音譯術(shù)語的道路。實(shí)行民族化和國際化兼容的“科技雙術(shù)語”,是當(dāng)前行之有效的選擇。
術(shù)語,民族化,國際化
二次大戰(zhàn)以后,新興國家都對本國語文進(jìn)行新的建設(shè),其中一項(xiàng)重要工作是發(fā)展科技術(shù)語。東方的文明古國如中國和日本,一百年來一直以發(fā)展科技術(shù)語作為文化和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重要工作。
日本和中國的科技術(shù)語,遇到一個(gè)原則性問題:術(shù)語民族化,還是術(shù)語國際化,或者走中間道路,即民族化和國際化兼容的“科技雙術(shù)語”。
任何民族,在吸收外來文化的時(shí)候,都必須同時(shí)吸收外來術(shù)語。日本在歷史上曾經(jīng)三次大規(guī)模吸收外來文化和外來術(shù)語。第一次是吸收中國儒家文化,學(xué)習(xí)《三字經(jīng)》《千字文》《四書》《五經(jīng)》,吸收儒家術(shù)語。第二次是從中國吸收佛教文化,學(xué)習(xí)中文翻譯的印度佛經(jīng),吸收中國式的佛教術(shù)語。第三次是學(xué)習(xí)西洋文化,吸收西洋科學(xué)術(shù)語,包括社會科學(xué)和自然科學(xué)。
日本翻譯西洋科技術(shù)語,經(jīng)過了兩個(gè)發(fā)展階段。第一階段,用漢字意譯,這又分為創(chuàng)造新漢字和利用原有漢字。例如“腺”和“癌”是日本創(chuàng)造的新漢字。另外,日本利用原有漢字和中國原有用法,創(chuàng)造了如“社會學(xué)”“物理學(xué)”等許多術(shù)語,不久傳到中國,代替了中國譯名“群學(xué)”“格致學(xué)”等。
第二階段,日本放棄意譯術(shù)語,改用音譯術(shù)語,利用“片假名”翻譯西洋科技術(shù)語。這是日本術(shù)語的一大變化,從“術(shù)語民族化”改為“術(shù)語國際化”。高本漢講過,日本術(shù)語的國際化是一件大事,值得中國好好學(xué)習(xí)。可是,在日本,今天還有人反對音譯的國際化術(shù)語,理由是群眾看不懂、記不住。一長串的音譯名詞,的確難讀、難記。
1986年日本舉行一次“漢字文化的歷史和將來”學(xué)術(shù)演講會,筆者是被邀參加演講的人之一。在這次演講會中,有的日本學(xué)者主張日本術(shù)語改用漢字意譯,以便群眾了解和學(xué)習(xí)。這個(gè)倡議雖然也有人附和,但是很難實(shí)行。因?yàn)槿毡驹趪H化的音譯道路上已經(jīng)走得很遠(yuǎn)了,再走回頭路不太可能。而且,現(xiàn)代科技突飛猛進(jìn),一年產(chǎn)生的新術(shù)語不計(jì)其數(shù),完全用意譯是難以跟上國際步伐的。
中國吸收西洋術(shù)語,也經(jīng)過了兩個(gè)階段:起初是創(chuàng)造新漢字的單音節(jié)術(shù)語,后來是創(chuàng)造意譯的雙音節(jié)術(shù)語,以及以雙音節(jié)為基礎(chǔ)的多音節(jié)術(shù)語。
中文元素名稱大多數(shù)是創(chuàng)造新漢字來翻譯的,例如“氫”“氧”等等。新元素“104(Rf)”定名為“钅盧”,“105(Ha)”定名為“钅罕”??墒?“106 (Unh)”“107(Uns)”“108(Uno)”“109(Une)”,如何創(chuàng)造新漢字呢?不是造字遇到了困難,造字有的是部首和聲旁,再造幾百個(gè)也不難,問題發(fā)生在應(yīng)當(dāng)不應(yīng)當(dāng)再造新漢字?漢字本來是可以隨時(shí)增加添造的。用漢字作為符號,形象鮮明,容易辨認(rèn),也適合文言書面語以單音節(jié)詞為主的特點(diǎn)。
但是,時(shí)代在前進(jìn),語言和漢文都產(chǎn)生了新時(shí)代的新要求。文體從文言改為白話,語詞從以單音節(jié)詞為主改變?yōu)橐噪p音節(jié)詞為主。有人提出“現(xiàn)代漢字”要有定量,要停止新造漢字,計(jì)算機(jī)用字要求標(biāo)準(zhǔn)化等問題。術(shù)語不僅要寫出來看得懂,還要念出來聽得懂,以適應(yīng)傳聲技術(shù)的時(shí)代要求。念出來聽不懂的術(shù)語,以及有同音混淆的術(shù)語,不再是理想的術(shù)語。在這些新要求面前,也不得不再度思考中國的術(shù)語問題了。
日本翻譯西方社會科學(xué)名詞,大都用現(xiàn)成漢字,不造新漢字,采取兩個(gè)漢字翻譯一個(gè)名詞,用漢語讀起來都是雙音節(jié)詞。這些條件使日本社會科學(xué)術(shù)語能夠大量傳到中國。中國無法借用日本用片假名音譯的科技術(shù)語,于是自己用已有漢字按照原文意思“意譯”科技術(shù)語,取得豐碩的成果。例如:laser原來音譯“萊塞”(臺灣音譯“鐳射”),后來改為意譯,譯成“激光”,受到社會歡迎,現(xiàn)在已經(jīng)通行了。意譯創(chuàng)造的雙音節(jié)術(shù)語,以及以雙音節(jié)為基礎(chǔ)的多音節(jié)術(shù)語,意義明白,容易理解,說來上口,聽來好懂。但是,意譯定名,速度太慢。從音譯“萊塞”到意譯“激光”,經(jīng)過十年以上?!耙幻?旬月踟躇?!币幻?十年難期。在科技突飛猛進(jìn)的時(shí)代,如何等得及呢?而且,意譯名詞在各部門間和各地區(qū)間 (例如大陸和臺灣)難于統(tǒng)一,也不利于國際科技交流。音譯和意譯的利弊,需要重新加以衡量。這個(gè)曾讓日本人頭痛的問題,也來到了中國。
有人主張,干脆放棄“術(shù)語民族化”,堅(jiān)決走向“術(shù)語國際化”。理由是:民族化來自國際化,兩套術(shù)語并為一套,可以節(jié)省大量的人力物力,便于學(xué)習(xí)新科技,追趕世界新水平。這是日本的成功道路,也必然是中國的成功道路。這種說法不是沒有道理的。
但是,實(shí)際問題比想象的復(fù)雜得多。文化有層次性,科技教育有層次性。大眾科技教育和專業(yè)科技教育不同。大眾需要術(shù)語民族化,以便理解和學(xué)習(xí)。術(shù)語國際化主要適用于具備較高專業(yè)水平的科技工作者。從已經(jīng)規(guī)模龐大的民族化術(shù)語,改為國際化術(shù)語,是一件十分巨大的工程。變更太大,難于得到科技界的贊同和人民大眾的擁護(hù),實(shí)行是不可能的。
日語是多音節(jié)語,便于接受外來的多音節(jié)詞,而且,日文中間有專門表音的片假名。日本有大量借用外來詞的歷史傳統(tǒng)。現(xiàn)代漢語雖然已經(jīng)從單音節(jié)語變成多音節(jié)語,但是以雙音節(jié)化為主,基本上是一種“雙音節(jié)語”。中文中間不能像日文那樣夾進(jìn)表音符號,沒有吸收超過兩個(gè)音節(jié)的外來詞的習(xí)慣?!暗轮兛死鳌苯K于讓位于“民主”,就是證明。術(shù)語走國際化的道路,必然要吸收大量多音節(jié)詞,用漢字音譯書寫,比日本的片假名術(shù)語,還要難寫、難讀、難懂。這跟今天的漢語習(xí)慣是格格不入的。
難道中國的術(shù)語就不能國際化了嗎?也并非如此。術(shù)語國際化必須有一個(gè)漸進(jìn)的而且是長期的教育步驟。首先,可以利用一種國際共同語,作為專業(yè)科技教育的輔助媒介。由于英語是事實(shí)上的國際共同語,可以學(xué)習(xí)那些以英語為第一外國語的國家和地區(qū),在專業(yè)科技教育中,采用英語課本和英語資料,跟民族化的課本和資料并用。同時(shí),在漢字課本和資料中,以及在各種商品說明中,民族化術(shù)語后面,用括弧注明國際化的術(shù)語,便于讀者進(jìn)一步閱讀外文資料。某些學(xué)校和單位已經(jīng)這樣做了,應(yīng)當(dāng)加以推廣。在信息化時(shí)代,專業(yè)的科技工作者必須接受雙語言教育:本國語和國際共同語。本國課本和資料,多半是外文的翻譯和改編,這比原文在時(shí)間上要晚幾年到十幾年。時(shí)間的差距是最大的敵人,縮短時(shí)間的差距是變落后為先進(jìn)的秘訣。為了及時(shí)地吸收先進(jìn)科技知識,利用以英語資料為主的國際資料是必不可少的。
在事實(shí)上而不是在法律上,逐步實(shí)行民族化和國際化兼容的“科技雙術(shù)語”。這樣做,阻力較小,而收效可能更大。在“科技雙術(shù)語”教育行之有效以后,再進(jìn)一步考慮長期的術(shù)語決策,就游刃有余了。
Nationalization and Internationalization of Ter minology
ZHOU Youguang
The deve lopm ent of te rm inology is the imp ortantw ork in deve lopm ent of na tion.N a tiona liza tion or inte rna tiona liza tion or both,is of imp ortance in the deve lopm ent of Chinese te rm inology.Because of the cha rac te ris tics of m ode rn Chinese w ords,the road of J ap anese trans lite ra tion of the te rm can not be taken in China.It is the bes t choice to base on both na tiona liza tion and inte rna tiona liza tion currently.
te rm inology,na tiona liza tion,inte rna tiona liza tion.
編者按:周有光先生是中國卓越的語言文字學(xué)家,如今雖已年過百歲,仍在孜孜不倦地辛勤耕耘。周先生在語文現(xiàn)代化、比較文字學(xué)等領(lǐng)域都取得了輝煌的成就,在制定和推行《漢語拼音方案》方面的功績已被載入史冊。本期刊發(fā)周先生在科技名詞方面所作的一些思考,以饗讀者。在本文的約稿和定稿過程中,教育部語言文字應(yīng)用研究所馮志偉研究員為本刊提供了種種幫助,一并在此致謝。
N04;H083
A
1673-8578(2010)01-0008-03
2009-11-12
周有光(1906—),男,江蘇常州人。曾先后擔(dān)任中國文字改革委員會副主任、國家語言文字工作委員會研究員,并兼任中國社會科學(xué)院研究生院教授等。《漢字改革概論》《新語文的建設(shè)》《世界文字發(fā)展史》《現(xiàn)代文化的沖擊波》等專著 20余種,發(fā)表論文近 400篇。