李昌標(biāo) 于善志
(寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
商務(wù)英語(yǔ)的詞塊體系與功能等值翻譯
李昌標(biāo) 于善志
(寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波 315211)
基于韓禮德的三大元功能理論和費(fèi)南多的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)分類(lèi),可以從交際功能的角度構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)文體的表意詞塊、人際交流詞塊和聯(lián)接詞塊體系,并在指稱(chēng)等值、內(nèi)涵等值、語(yǔ)用等值、聯(lián)接等值四個(gè)層面探討商務(wù)文體詞塊的功能等值翻譯規(guī)律,為商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯提供參考。
商務(wù)英語(yǔ),文體,詞塊體系,等值翻譯
帕利(Parley)和賽德 (Syder)[1]指出,“人們?cè)谧匀辉?huà)語(yǔ) (口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ))中大量使用預(yù)制語(yǔ)塊(prefabricated chunk)來(lái)熟練交流”,語(yǔ)言學(xué)者們進(jìn)一步利用計(jì)算機(jī)、語(yǔ)料庫(kù)等技術(shù)統(tǒng)計(jì)分析真實(shí)語(yǔ)料,并證實(shí)“70%的自然話(huà)語(yǔ)交際是由介于單詞和短語(yǔ)的半固定‘板塊’(chunk)來(lái)實(shí)現(xiàn)的”[2]。商務(wù)英語(yǔ)包括商業(yè)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)公文、法律文書(shū)、協(xié)議或合同等多種文體,有其特殊的行業(yè)詞匯特征和程式結(jié)構(gòu),其中術(shù)語(yǔ)詞塊起著獨(dú)到的作用。在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)交流中,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯不當(dāng)常常影響有效的商務(wù)溝通,如把 general average(共同海損)當(dāng)成“一般平均”,或在非正式的商務(wù)函電中使用類(lèi)似 take the liberty of、be obliged for the favor of的陳舊凝重用語(yǔ)等。究其原因,在于使用者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)詞塊結(jié)構(gòu)、交際功能和翻譯了解不透徹。因此,筆者在此試圖構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)詞塊體系,探討功能等值翻譯規(guī)律,從而幫助語(yǔ)言使用者更為有效地進(jìn)行英漢商務(wù)交流。
國(guó)內(nèi)外關(guān)于詞塊的界定,可分為三個(gè)時(shí)期。早期階段,就有不少學(xué)者提出詞塊的相關(guān)概念,其中有 Saussure(1916,cluster of signs)、Firth(1937,holophrase)、Hymes(1962,recurrent patterns)等;中期階段,Becker(1975)認(rèn)為固定或半固定的板塊結(jié)構(gòu) (idiosyncratic chunks)才是人類(lèi)語(yǔ)言交際的最小單位,爾后出現(xiàn)了描述這一語(yǔ)言現(xiàn)象的不同術(shù)語(yǔ),如 prefabs(Bolinger,1976)、semi-fixed patterns (Krashen,1978)、for mulaic utterances(Fil lmore, 1979)、prefabricated chunks (Parley和 Syder, 1983)、formulaic frames with analyzed slots(Peter, 1983)、phrasal approach(W ilensky等,1984)、large lexicon(Zernick和 Dyer,1987)、semi-reconstructed phrase(Sinclair,1987)、lexical phrases(Nattinger和Decarrico,1992)、prefabricated or ready-made language (Haworth,1998)、lexical chunks(Lewis, 2000)等;國(guó)內(nèi)詞塊研究起步較晚,以楊玉晨(1999)、蔣利 (2000)、羅鳳文 (2002)、濮建忠(2000/2003)、衛(wèi)乃興(2004)、常晨光 (2004)、許家金(2005/2007)、李太志 (2006)、王立非 (2009)等為代表的研究成果認(rèn)為,詞塊在自然語(yǔ)言中占到很高的比例,詞塊具有相對(duì)完整的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),并在語(yǔ)言交流活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)不同的文體交際功能。
關(guān)于詞塊的分類(lèi),較有代表性的有兩種。劉易斯(M.Lewis,1993)從結(jié)構(gòu)和功能上把詞塊分為聚合詞、習(xí)慣搭配、慣用句型、句子框架和引語(yǔ);帕利和賽德(1983)依據(jù)詞在篇章中所起的銜接功能將詞塊分為多詞詞匯 (polywords)、慣用表達(dá) (institutionalized expressions)、短語(yǔ)限制語(yǔ) (phrasal constraints)、句型框架 (sentence builders)。后來(lái),費(fèi)南多 (Fernando,1996)在韓禮德 (Halliday,1985)的概念、人際和語(yǔ)篇三大元功能語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms,詞塊的一種形式)分為表意習(xí)語(yǔ) (ideational idioms)、人際交流習(xí)語(yǔ) (interpersonal idioms)和關(guān)聯(lián)習(xí)語(yǔ) (relational idioms)。
綜上所述,詞塊的研究經(jīng)歷了從詞匯語(yǔ)法化范疇 (lexicogrammatical categorization)到詞匯功能分類(lèi) (functional categorization)的發(fā)展過(guò)程[3],詞塊既呈現(xiàn)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的規(guī)律性,又實(shí)現(xiàn)交際功能的多樣性,筆者認(rèn)為,就商務(wù)英語(yǔ)文體而言,商務(wù)英語(yǔ)詞塊是指結(jié)構(gòu)相對(duì)完整、出現(xiàn)頻率較高、文體特色明顯、兩詞以上的連續(xù)商務(wù)詞語(yǔ)聚合體。從交際功能的角度,商務(wù)英語(yǔ)詞塊可分為表意詞塊 (ideational word-chunks)、人際交流詞塊 (interpersonal wordchunks)和聯(lián)接詞塊 (relationalword-chunks)。表意詞塊信息量大,重在信息傳遞;人際交流詞塊多為話(huà)語(yǔ)交際術(shù)語(yǔ),力求創(chuàng)造親和 (conviviality)交流氛圍;聯(lián)接詞塊銜接短語(yǔ)之間、句內(nèi)句際之間以及段落之間,使各個(gè)部分緊密連接成一個(gè)整體。
商務(wù)英語(yǔ)詞塊結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,飽含專(zhuān)業(yè)知識(shí),表達(dá)不同意義,形成了特有的內(nèi)部體系,主要由表意、人際交流和聯(lián)接三個(gè)詞塊構(gòu)成。
1.表意詞塊
表意詞塊是商務(wù)英語(yǔ)詞塊體系的重要組成部分,是“參與者、過(guò)程和環(huán)境之間在語(yǔ)義信息上的傳遞,這種傳遞既能使語(yǔ)言使用者表達(dá)對(duì)世界的印象,又能進(jìn)行意象的、比喻性的描述”[4]。表意詞塊大多為短語(yǔ),即非句子詞塊,如名詞性的 documentary credit(跟單信用證),動(dòng)詞性的 withdraw an offer(撤回報(bào)價(jià)),形容詞性的 inflammable and fragile(易燃易碎)和副詞性的 in bulk(散裝);同時(shí),也有少數(shù)短語(yǔ)句子逐步形成表意詞塊,如 keep out of the direct sun(產(chǎn)品避免日光直射)。商務(wù)英語(yǔ)的表意詞塊主要包括專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞塊、同義聚合詞塊、對(duì)義聚合詞塊、隱喻語(yǔ)義詞塊等。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞塊具有國(guó)際通用性,意義精確,不帶個(gè)人感情色彩,具有鮮明的文體特色[5]。專(zhuān)業(yè)商務(wù)術(shù)語(yǔ)詞塊主要指用來(lái)清晰表達(dá)商務(wù)概念、具有特定商務(wù)含義的商務(wù)用語(yǔ),如 without recourse(無(wú)追索權(quán))、physical delivery(實(shí)際交貨)、bidding quotation(標(biāo)盤(pán))、futures commission(期貨傭金)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)常在外貿(mào)文書(shū)中使用,而 negligence liability (過(guò)失責(zé)任)、Risks&Coverage(險(xiǎn)別)、principal action(本訴)、default judgment(缺席判決)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)則在立法文本中普遍使用。
同義聚合詞塊 (synonymous polymer)是指由and或 or連接的兩個(gè)或兩個(gè)以上意義相同或相近的詞組成的聚合體[6]。同義或近義詞塊主要概念意義相同,但在一定語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)意義上仍然存有區(qū)別,因而有“同義型語(yǔ)義聚合詞塊”和“差義型語(yǔ)義聚合詞塊”之分。前者追求相同意義,旨在表達(dá)完整意義、避免歧義,例如 terms and conditions(條款)、insufficiency or inadequacy(不足)等;后者存在意義差別,使得原文意思更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,比如 obligations and liability(義務(wù)和責(zé)任)、authentication and accredit(認(rèn)證和授權(quán))、modification or substitution (修改或變更)等。
對(duì)義聚合詞塊 (antonymous polymer)是指在語(yǔ)義和形式上互為對(duì)應(yīng)、并列對(duì)等的詞語(yǔ)聚合體,是商務(wù)英語(yǔ)文體的又一明顯特征,例如 consigner and consignee(出貨人和收貨人)、the lessor and the lessee(出租人與承租人)、management and labour(勞資雙方)等。
隱喻語(yǔ)義詞塊 (metaphorical word chunk)。隱喻是“兩種或兩種以上不同事物之間的含蓄比較,是從一種事物到另一種事物的認(rèn)知過(guò)程”[7]。商務(wù)英語(yǔ)的隱喻語(yǔ)義詞塊是借助隱喻認(rèn)知機(jī)制而形成的語(yǔ)義整體。例如 credit squeeze,squeeze原義為“擠壓”,與 credit相關(guān)聯(lián),譯為“信貸緊縮”,十分形象。類(lèi)似的隱喻詞塊還有:bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì))、tone of the market(市場(chǎng)走向)、pump priming (政府注資)、switch trade(轉(zhuǎn)手貿(mào)易)等。
2.人際交流詞塊
人際交流詞塊是語(yǔ)言使用者用來(lái)創(chuàng)造親和關(guān)系的程式表達(dá)語(yǔ),這類(lèi)詞塊具有程式化、親和力和互動(dòng)性特征,通常以動(dòng)詞名詞化、慣用語(yǔ)程式化、長(zhǎng)話(huà)簡(jiǎn)略化、句式被動(dòng)化等形式來(lái)實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)用交際功能,具體表現(xiàn)為名詞化、程式化、簡(jiǎn)略化和被動(dòng)式四類(lèi)詞塊。
名詞化詞塊 (nominalizational word-chunk)。人們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)文體中常使用動(dòng)名詞、派生名詞、零派生名詞等抽象名詞短語(yǔ)來(lái)代替動(dòng)詞,從而使語(yǔ)體更加正式、更具書(shū)面語(yǔ)風(fēng)格。這種名詞化詞塊組合方式各異,多以 of、in、for等介詞來(lái)連接。例如:the L/C complieswith...可替換成 the compliance of the L/C with...;strictly confor m to the contract stipulations可替換成 be in strict conformity with the contract stipulations;to offer this commodity at a special price可替換成 to make an offer for this commodity at a special price。另外,為了給某些商務(wù)文體賦予書(shū)面化、抽象化、繁復(fù)化的專(zhuān)業(yè)特征,也常使用名詞化詞塊來(lái)替代單個(gè)詞語(yǔ),如分別用 with reference to、for the purpose of、in the production of、in the operation of來(lái)代替 about、for、produce、operate。
程式化詞塊 (formulaic word-chunk)。又稱(chēng)conventionalized speech,conversational routine或 politeness formula,是指由若干詞素或單詞組成但作為一個(gè)獨(dú)立的項(xiàng)目來(lái)學(xué)習(xí)和使用的語(yǔ)言片段[8]。在商務(wù)英語(yǔ)文體中,程式化詞塊主要表現(xiàn)為慣用表達(dá) (institutionalized expressions)及句型框架和引語(yǔ)(sentence frames and leads)兩種類(lèi)型。正如 Nattinger和 DeCarrico所言,詞塊是“社交的標(biāo)記”,程式化詞塊的合理選用可維系良好的交談[9]。例如to whom it may concern(敬啟者),This is to certify that...(茲證明……)和 It is hereby agreed that...(雙方特此同意……),話(huà)語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),適于正式商務(wù)公文; you don't say(不至于吧),thank you for your order (謝謝您的訂單)等用于熟知的個(gè)人或公司商務(wù)交流中,既增進(jìn)友誼,又促成交易,可謂一舉多得。
簡(jiǎn)略化詞塊 (condensed word-chunk)。一方面,“簡(jiǎn)”即“簡(jiǎn)明”,指的是盡可能用精辟的文筆清楚表達(dá)作者的觀點(diǎn),而又毫不損傷語(yǔ)義完整和禮貌交際。例如 in accordance with your request(按你方要求)、please don't hesitate to tell us(請(qǐng)毫不猶豫地告訴我方)、endorse on the back of this check(背書(shū))等最好簡(jiǎn)化為 as you request、please tell us、endorse this check詞塊;另一方面,“略”乃“縮略”,就是把繁雜、高頻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)略化為首字母縮略詞 (initialism)。雖然形式上是一個(gè)單詞,但內(nèi)容上涵蓋一個(gè)詞組,發(fā)音上觸及主要成分,因而仍被視為略化詞塊,這既節(jié)省空間,方便快捷,又易于塑造企業(yè)品牌。如 Co.Inc.(company incorporated注冊(cè)公司)、TRO (tariff-rate quota關(guān)稅配額)、P.W.E (passwithout examination免疫放行)等。
被動(dòng)式詞塊 (passive word-chunks)。被動(dòng)句式是商務(wù)英語(yǔ)動(dòng)詞的一種特殊形式,不僅突出動(dòng)作的承受者,更使所陳事實(shí)客觀可信、所表觀點(diǎn)正式禮貌。如 It is concluded/suggested/agreed/provided/established/hereby certified that...(茲議定 /建議/協(xié)定/規(guī)定/認(rèn)定/證明……)、GOODS SHPD(貨已裝船)、unless otherwise stipulated in...(除非在……另有規(guī)定)等等。
3.聯(lián)接詞塊
聯(lián)接,即句內(nèi)或句際之間、段落之間的銜接。商務(wù)英語(yǔ)中用來(lái)表示時(shí)間次序和邏輯關(guān)聯(lián)的固定詞語(yǔ)構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)文體的聯(lián)接詞塊,其主要功能就是把篇章的各個(gè)語(yǔ)義部分緊密地連接成一個(gè)整體,同時(shí)傳遞特定的交際功能。為使語(yǔ)氣更為正式,商務(wù)文體常使用古體聯(lián)接詞,如 here、there、where加上 after、by、in、of、on、under、upon、with等構(gòu)成的詞塊:hereinafter called(以下稱(chēng)為)、in witness thereof(特此為)、hereby confirm(茲確認(rèn))、hereafter referred to as(以下簡(jiǎn)稱(chēng))、in witness whereof(特此為證)、unless otherwise stated herein(除本協(xié)議另有規(guī)定外)、the license herein granted(在這里授予的許可證)、as hereinafter provided(按下文)等等;為使文本簡(jiǎn)練明了,常使用短語(yǔ)替換長(zhǎng)句或用常用詞語(yǔ)替換陳舊術(shù)語(yǔ),如 even though(不用 in spite of the fact that)、enclosed(不用 attached hereto)。
鑒于商務(wù)英語(yǔ)詞塊的構(gòu)成特點(diǎn)和商務(wù)交際功能,其翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮功能意義上的對(duì)等。就等值翻譯而言,一直是翻譯理論的中心話(huà)題,同時(shí)也飽受爭(zhēng)議。有的支持源語(yǔ)和譯語(yǔ)的對(duì)等翻譯 (Catford 1965;Nida and Taber 1969;Toury 1980;Pym1992, 1995;Koller 1995),有的視對(duì)等與翻譯無(wú)關(guān)甚至相悖 (Snell-Hornby 1988;Gentzler 1993),有的則持折衷態(tài)度,認(rèn)為對(duì)等便于描述翻譯(Baker 1992)。但翻譯界普遍認(rèn)為,源語(yǔ)和譯語(yǔ)的等值翻譯可以體現(xiàn)在層次上(詞,句和篇章)的對(duì)等,或者功能意義上的對(duì)等 (指稱(chēng)意義、聯(lián)想意義、語(yǔ)用意義、篇章意義等等)[10]。此處重點(diǎn)討論商務(wù)英語(yǔ)詞塊的功能對(duì)等翻譯問(wèn)題。
1.指稱(chēng)等值翻譯 (referential or denotative equivalence translation)
科勒(Koller)指出源語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義(即外延意義)是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中同指對(duì)象的反應(yīng)[11]。其對(duì)等翻譯就是指稱(chēng)意義上的功能對(duì)等翻譯,著眼于譯文的明晰和意義的對(duì)應(yīng)。就商務(wù)英語(yǔ)而言,表意詞塊中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞塊、同義聚合詞塊、對(duì)義聚合詞塊翻譯力求指稱(chēng)意義精準(zhǔn),甚至要求全額等值 (one-to-one equivalence)[12]。
例 1:China encourages foreign investors to participate in the reorganization and renovation(restructuring)of state-owned enterprises,by means of crossbordermergers and acquisitions,industrial investment funds,venture capital,equity joint ventures,franchised operation and so on.
此句含有兩對(duì)同義型語(yǔ)義聚合詞塊:reorganization and renovation/restructuring和 mergers and acquisitions。對(duì)這些詞塊進(jìn)行翻譯時(shí),要注意語(yǔ)義成分的細(xì)微差別,做到指稱(chēng)意義對(duì)等、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)流暢。前者可譯為“改組改造”,后者則為“合并收購(gòu)或并購(gòu)”,其對(duì)稱(chēng)翻譯既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又再現(xiàn)原文含義。
商務(wù)文體這類(lèi)詞塊很多,比如 provisions and stipulations(規(guī)定)、licenses and per mits(執(zhí)照 )、complaints and cla ims(投訴)、sold and distributed (銷(xiāo)售和經(jīng)銷(xiāo))、fund and financing(資助)、advertising and publicity(廣告宣傳)、inspection and examination(檢驗(yàn))、packing and wrapping(包裝)、in full force and effect(完全有效)、null and void(無(wú)效)、secret and confidential(秘密)、covenants or agreements(契約或協(xié)議)、claims or allegations(主張)、acceptance or approval(同意或認(rèn)可)、transferable or assignable(轉(zhuǎn)讓)等。
例 2:The establishment of three direct links (trade,transport and postal services)was first proposed by the mainland in 1979,hoping to end cross-straits separation for the benefit of both economies and people.
“大三通”(three direct links)指“通商、通航、通郵”(trade,transport and postal services)。與例 1不同的地方在于三個(gè)成分之間彼此相通,但又有明顯差異,屬差義型語(yǔ)義聚合詞塊。對(duì)其翻譯時(shí),應(yīng)秉持各個(gè)擊破、相互協(xié)調(diào)的原則,既要體現(xiàn)語(yǔ)義差異,又要顧及漢語(yǔ)的語(yǔ)感美。trade和 transport同為tr頭韻,但 postal則相異,以 p開(kāi)頭。在漢譯過(guò)程中,盡量做到詞首音聯(lián)頌,使譯語(yǔ)意義明確,但又不失漢語(yǔ)的語(yǔ)言美,“通商、通航、通郵”正是語(yǔ)義和語(yǔ)感的對(duì)等體現(xiàn)。再如:agent or representative(代理或代表);arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines(亂收費(fèi)、亂攤派、亂罰款);tax evasion,tax fraud and refusal to pay taxes(偷稅、騙稅、逃稅、抗稅);damage or loss(損壞或損失)等。
例 3:ALTO(Ningbo)MechanicalManufacturing Co.Ltd(hereinafter identified Party A)hereby agrees to enter contractual relationship with the Faculty of Foreign Languages of Ningbo University(hereinafter identified as Party B)by which Party B is to offer the spoken English training for PartyA's staff.PartyA and PartyB agree on the following te rms:trainers and trainees,duration and tuition,teaching management and teaching quality,coursebook and references.
文中運(yùn)用了兩個(gè)對(duì)義聚合詞塊 Party A and PartyB和 trainers and trainees,把雙方緊密地聯(lián)系在一起,同時(shí)又互為對(duì)照。對(duì)這類(lèi)語(yǔ)塊進(jìn)行漢譯時(shí),要牢牢把握指稱(chēng)對(duì)等原則,做到明確無(wú)誤。前者譯為“甲方和乙方”,后者譯為“培訓(xùn)者和受訓(xùn)者”,甲方即受訓(xùn)者,乙方即培訓(xùn)者。英語(yǔ)中這類(lèi)詞還有不少,比如 the plaintiff and the defendant(原告與被告)、the exporter and the importer(出口方與進(jìn)口方)、the creditor and the debtor(債權(quán)人與債務(wù)人)、the endorser and the endorsed(背書(shū)人與被背書(shū)人)、the drawer and the drawee(出票人與受票人)、the assignor and the assignee(轉(zhuǎn)讓人與受讓人)、the transferor and the transferee(讓與人與受讓人)等。
2.內(nèi)涵等值翻譯 (connotative equivalence translation)
科勒(Koller)認(rèn)為源語(yǔ)和譯語(yǔ)能使兩種本族語(yǔ)使用者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想 (association),這種聯(lián)想就是內(nèi)涵等值[11]。內(nèi)涵等值體現(xiàn)于商務(wù)英語(yǔ)表意詞塊類(lèi)的隱喻詞塊中。對(duì)隱喻詞塊進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要比較源語(yǔ)和譯語(yǔ)使用者對(duì)本體和喻體的認(rèn)同感和聯(lián)想度。一個(gè)貼切、形象的隱喻譯文能使詞塊富有生命力和表達(dá)力。
例 4:China,Japan,and South Koreahave reached an agreement on the distribution ratio of a$120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali,Indonesia on Sunday.
pool的概念意義是“水池”,在本句中引申為“集中共享的資源庫(kù)”,因此 foreign-exchange reserve pool譯為“外匯儲(chǔ)備庫(kù)”形神兼?zhèn)?內(nèi)涵意義得到了充分再現(xiàn)。“pool一族”還有 talent pool(人才庫(kù))、data pool(數(shù)據(jù)庫(kù))、car pool(拼車(chē))、oil pool(油藏)等。
目前,在商務(wù)文體中,隱喻詞塊日益受到人們的青睞,其原因在于隱喻詞塊表意準(zhǔn)確、幽默傳神、耐人尋味。在翻譯時(shí),譯者要牢牢把握指稱(chēng)意義和內(nèi)涵意義的雙重對(duì)等,充分體現(xiàn)其表意功能。下列詞塊就做到了表意功能的等值翻譯:market collapse (revival,relaxation,fluctuation)市場(chǎng)崩潰 (復(fù)蘇、疲軟、波動(dòng))、set the ball rolling(打開(kāi)僵局)、infant electronic commercial industry(剛剛起步的電子商務(wù)產(chǎn)業(yè))、umbrella fund(境外基金)、package plan(一攬子計(jì)劃)、cut deposit and lending rates(下調(diào)存貸款利率)、economic meltdown(slowdown,downturn)經(jīng)濟(jì)崩潰 (下滑/低迷)、ceiling/rock-bottom price (最高/底價(jià))、capital flight(資本外逃)。
3.語(yǔ)用等值翻譯 (pragmatic or dynamic equivalence translation)
科勒(Koller)還發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)各自讀者或受眾會(huì)產(chǎn)生同樣的影響,他把這種效果稱(chēng)之為語(yǔ)用等值或動(dòng)態(tài)等值[11]。商務(wù)英語(yǔ)的人際交流詞塊以動(dòng)詞名詞化、慣用語(yǔ)程式化、長(zhǎng)話(huà)簡(jiǎn)略化、句式被動(dòng)化等形式來(lái)表達(dá)其特殊的語(yǔ)用功能,因而其翻譯重在語(yǔ)用等值。
例 5:We regret to info rm that the quality of your shipment for our orderNo.789 has been found not in conformity withthe agreed specification.
波特 (S.Potter)曾言,英語(yǔ)中人們寧愿使用名詞也不使用動(dòng)詞[13]??梢?jiàn),英語(yǔ)的名詞優(yōu)于動(dòng)詞,具有明顯的名詞化優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)的語(yǔ)言狀態(tài)好比靜態(tài)的圖畫(huà),漢語(yǔ)則是動(dòng)態(tài)的戲劇[14]。英語(yǔ)呈焦點(diǎn)思維,常用名詞結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從句來(lái)反映主次關(guān)系,而漢語(yǔ)呈散點(diǎn)思維,前后動(dòng)作環(huán)環(huán)相扣,不在乎孰主孰次,具有明顯的動(dòng)態(tài)趨勢(shì)。在翻譯中,英漢的靜動(dòng)轉(zhuǎn)換被賦予一定的語(yǔ)用效果。商務(wù)英語(yǔ)中名詞化詞塊的大量運(yùn)用顯得莊重而強(qiáng)勢(shì),增加了語(yǔ)用的表達(dá)功能。此句中,(be) in conformity with(符合;與 ……一致)可還原為confor m to,但書(shū)面表達(dá)效果不如名詞結(jié)構(gòu),因?yàn)椤爱a(chǎn)品規(guī)格不符”是既成事實(shí),是一種狀態(tài),且名詞化詞塊更富嚴(yán)肅性。但譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)選擇漢語(yǔ)習(xí)慣,采用“替代式轉(zhuǎn)換 (substitution)”,變靜態(tài)為動(dòng)態(tài),做到語(yǔ)用上的等值翻譯。因此本句可譯為:很遺憾,你們運(yùn)來(lái)的我方 789號(hào)訂單的貨物與雙方談定的規(guī)格不符。
例6:
(a)Through the courtesy ofChina External Trade Organization,we have your name as a fi rm who has strong interest in doing business with us in the local market.
(b)Don't forget toact on this complaint as soon as possible.
一般而言,正式商務(wù)文體力求詞語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn),涵養(yǎng)深厚;非正式(或普通)商務(wù)文體盡量選詞親和,續(xù)寫(xiě)友誼。6(a)句一表對(duì)中國(guó)外貿(mào)組織的感激之意,二謀與之建立良好的業(yè)務(wù)關(guān)系,故選 Through the courtesy of(承蒙……介紹),而棄用 Thank you for (謝謝)。顯然,交際的語(yǔ)用因素成了詞塊選擇的重要依據(jù),漢譯時(shí)應(yīng)充分考慮語(yǔ)用等值,采取語(yǔ)體對(duì)應(yīng)式翻譯模式。6(b)句采用日常慣用語(yǔ) Don't forget to...(別忘了……)表明了雙方的熟悉程度,與彼此心照不宣的 this complaint相呼應(yīng),因此漢譯時(shí)要盡量簡(jiǎn)便,體現(xiàn)彼此隨和的人際關(guān)系。
例7:
(a)But we regret our inability to accommodate your claim for merchant vessel.
(b)We are not in a position to entertain your cla im for merchant vessel.
從語(yǔ)義上講,7(a)、7(b)兩句意義相同,均表示“不能接受你方的商船索賠”;從語(yǔ)氣來(lái)看,前者委婉,后者直接;從形式而言,7(a)句含有詞塊regret our inability to和 accommodate your claim for, 7(b)句由詞塊 are not in a position to和 entertain your claim for組成。綜合三方面因素,兩句都有繁冗之嫌,可適當(dāng)簡(jiǎn)化詞塊。7(a)句可簡(jiǎn)寫(xiě)為“But we regret not to accept yourM/V cla im.”,7(b)句則為“We can't accept yourM/V claim.”,其中M/V為merchant vessel之縮略詞,構(gòu)成縮略詞塊。
例 8:Except as expressly provided herein,it is agreed thatno license under any patents,trade secrets or copyrightsof Seller is granted toBuyer by the disclosure of Seller's confidential or proprietary info rmation.
夸克(Quirk)指出,被動(dòng)結(jié)構(gòu)更多運(yùn)用于信息性文本中,尤以科技文體、新聞文體、政府公文等客觀、非個(gè)人情感文體為載體[15]。其功能在于不愿、不必或無(wú)從說(shuō)出執(zhí)行者,或者強(qiáng)調(diào)受事者,力求正式、客觀、公正。正式的商務(wù)英語(yǔ)文體中,被動(dòng)式詞塊的使用有助于明確受事者,使說(shuō)明顯得客觀可信,不帶個(gè)人口吻。本句用了三個(gè)被動(dòng)式詞塊:except as expressly provided herein(除在本合同中有明確規(guī)定),is granted to(授予)和 it is agreed that... (雙方同意),前兩個(gè)為短語(yǔ)類(lèi)詞塊,后者為慣用句式。在翻譯這類(lèi)被動(dòng)語(yǔ)塊時(shí),要遵循語(yǔ)用對(duì)等原則,若選用主動(dòng)結(jié)構(gòu)來(lái)闡釋,較能符合漢語(yǔ)習(xí)慣,表達(dá)簡(jiǎn)潔、自然而有力;若用被動(dòng)句式漢譯,常用“是”“由”“據(jù)”“系”“以”等為標(biāo)志,強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,使過(guò)程真實(shí)、正式而有效。
4.聯(lián)接等值翻譯 (relational equivalence translation)
在Nida的等效翻譯理論 (形式等值和動(dòng)態(tài)等值)[16]和 Koller的翻譯等值分類(lèi) (指稱(chēng)等值、內(nèi)涵等值、語(yǔ)言規(guī)范等值、語(yǔ)用等值、形式審美等值)的基礎(chǔ)上,貝克(Baker)擴(kuò)展了等值概念,把源語(yǔ)和譯語(yǔ)的信息流(infor mation flow)相似點(diǎn)及其各自的文本聯(lián)接手段歸為文本等值 (textual equivalence),從參照、替代和省略、連接和詞匯照應(yīng)四個(gè)方面進(jìn)行了闡述。就聯(lián)接而言,她認(rèn)為就是用形式標(biāo)志詞使上下文(短語(yǔ)、句子或段落)相互關(guān)聯(lián),引導(dǎo)讀者了解前后所言關(guān)系,這些關(guān)系包括補(bǔ)充、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間等[17]。
例9:
This is hereby to info rm you that we have received fifty cases of mechanical instruments carrying our purchase order No.102F this morning,consigned by you on the 7thinst..Beyond our expectation,none the less,upon opening the cases,we found that none of the quantities or specifications corresponds with your invoice of the same date.As a result,it is obvious that you have delivered us the wrong goods.In consequence of thiswrong delivery,our project is faced with involuntary stop.For the momentwe have to hold the same at your disposal pending your reply.
Please see to it thatthe correct goods,needed urgently,are delivered to our companywithin ten days.
這是一則投訴信,以詞塊結(jié)構(gòu)為銜接手段,全文渾然一體。因而在漢譯時(shí),要充分考慮商務(wù)英語(yǔ)詞塊的語(yǔ)言特色和行文語(yǔ)體,體現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的最大相似性,即聯(lián)接等值。聯(lián)接詞塊 This is hereby to infor m you that...是程式化慣用語(yǔ) (茲通知……),為全文語(yǔ)氣定了基調(diào),as a result和 in consequence of表示因果關(guān)系,none the less表示轉(zhuǎn)折關(guān)系、for the moment為時(shí)間關(guān)系、Please see to it that...(務(wù)請(qǐng)……)加以補(bǔ)充,使上下文相互關(guān)聯(lián),語(yǔ)義對(duì)等,語(yǔ)氣相符。
通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞塊的歸類(lèi)界定和等值翻譯研究,可以看出商務(wù)英語(yǔ)詞塊自成體系,具有獨(dú)特的文體功能性和翻譯等值性。在體系功能方面,表意詞塊重在達(dá)意,人際交流詞塊貴在傳情,聯(lián)接詞塊則為黏合劑,共同促使商務(wù)英語(yǔ)文本語(yǔ)義明確、語(yǔ)用得體、語(yǔ)篇銜接;在體系翻譯方面,三類(lèi)詞塊均可以商務(wù)英語(yǔ)文體的交際功能為基點(diǎn),在語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇聯(lián)接層次上尋求最佳等值翻譯,表現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)詞塊翻譯的行業(yè)規(guī)范和文體特色。因此,交際功能即是詞塊體系自身的形成標(biāo)準(zhǔn),又是等值漢譯的目標(biāo)所在。牢牢把握商務(wù)英語(yǔ)詞塊的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和交際目的以及漢譯的言語(yǔ)習(xí)慣,就能減少誤解或錯(cuò)譯,更好地促進(jìn)商務(wù)文體的英漢交流。
[1]Richard J C,Schmidt R W.(ads),Language and Communication[C].New York:Longman,1983:191.
[2]LewisM.The Lexical Approach:the State of ELF and the Way For ward[M].Hove,England:Language Teaching Publications,1993:79.
[3]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996:72.
[4]Fernando C.Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,2001:153.
[5]廖瑛,莫再樹(shù).國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004:130.
[6]陳建平.法律文體翻譯探索[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:25.
[7]Zeiger A.Encyclopedia of English[M].New York:ARCO Publishing Company,Inc,1978:358.
[8]Richards C J.Longman Dictionary ofLanguage Teaching& Applied Linguistics[M].Beijing:Language Teaching and Research Press,2002:400.
[9]ZeigerNattinger J,DeCarrico J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1992:400.
[10]BakerM,Gabriela S.Routledge Encylopedia of Translation Studies[M].London and New York:Rouledge,2009:96.
[11]KollerW.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab.,1989:100-102.
[12]Arntz,Reiner“Ter minological Equivalence and Translation”, in H.B.Sonneveld and K.Loening(eds)Ter minology:Applications in Interdisciplinary Communication.Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1993:5-19.
[13]Potter S.Changing English[M].Andre Deutsch, 1969:101.
[14]陳秋勁.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[15]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A Grammar of Contemporary English[M].Essex:Longman,1972:807.
[16]Nida E A.Towards a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:165-167.
[17]Baker M.In Other Words:A Coursebook on Translation [M].London&New York:Routledge,1992:180-212.
Word-Chunk System ofBusiness English and Their Functional Equivalence Translation
L IChangbiao YU Shanzhi
Based on Ha lliday's three m e tafunc tions theory and Fe rnando's ca tegoriza tion of Eng lish id iom s,the essay seeks to es tab lish the w ord-chunk sys tem of bus iness Eng lish s tyle.From the p e rsp ec tive of comm unica tive func tions,it defines idea tiona l,inte rp e rsona l and re la tiona lword chunks,and d iscusses transla ting m e thods of equiva lence trans la tion on refe rentia l,connota tive,p ragm a tic and re la tiona l equiva lences. These m e thods can be of g rea t he lp to language use rs in bus iness Eng lish-Chinese comm unica tion.
bus iness Eng lish,s tyle,w ord-chunk sys tem,equiva lence trans la tion
N04;H083;H059
A
1673-8578(2010)01-0031-07
2009-09-10
李昌標(biāo)(1966—),男,湖北荊州人,寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué);于善志 (1965—),男,河南開(kāi)封人,寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。通信方式:lichangbiao@nbu.edu.cn。