2010年是中印兩國建交60周年,也是從未涉足我國的印度同父圣雄甘地誕辰141周年。作為一個(gè)退休9年的外交老兵,欣慰的是,我的譯作——甘地嫡孫拉吉莫漢·甘地教授撰寫的《我的祖父圣雄甘地》(《The GoodBoatman,A Portrait 0fGandhi》)歷經(jīng)了長達(dá)7年的時(shí)間,2009年終于在北京面世。這不僅完成了我個(gè)人多年來的夙愿,也為推動(dòng)中印兩國人民之間的了解和友誼盡了自己的一點(diǎn)微力。更令我驚喜的是,2010年3月,國務(wù)院新聞辦的中國網(wǎng)將這本譯作有關(guān)的故事制作成一個(gè)精致的光盤作為兩國建交花甲之年的獻(xiàn)禮。本文將如實(shí)地向讀者介紹有關(guān)圣雄甘地,這個(gè)好船夫,是如何“駕船”來到中國鮮為人知的故事。
與圣雄甘地3位晚輩的不解之緣
我隨丈夫周剛(前中國駐印度大使)于1998年4月下旬抵達(dá)新德里不久,就有幸結(jié)識(shí)了圣雄的孫子戈帕爾克里什納·甘地。6月1日,在印度總統(tǒng)府為周剛舉行的國書遞交儀式上,我認(rèn)識(shí)了他。他當(dāng)時(shí)是納拉亞南總統(tǒng)的首席秘書,英俊瀟灑、彬彬有禮,對(duì)我們十分熱情友好。此后,他為協(xié)助我們同印度總統(tǒng)夫婦建立親密的關(guān)系,發(fā)揮了不可替代的重要作用。后來,他成為印度外交界的一位知名外交官,任印度駐斯里蘭卡高級(jí)專員。前幾年回國后,又出任西孟加拉邦邦長,成為一名重要地方大員。2009年秋季,當(dāng)他收到我的這本譯作后,非常興奮地回信說,“欣接來信,愉快地回憶起在現(xiàn)已作古的納拉亞南總統(tǒng)手下工作時(shí)有幸結(jié)識(shí)你們的時(shí)光。感謝將我兄弟拉吉莫漢·甘地著作的中文譯本贈(zèng)送于我。我們?cè)诒本┑氖桂^為你的譯作舉行了發(fā)行式確是一大喜事。請(qǐng)接受我的衷心感激和良好祝愿。對(duì)于加強(qiáng)我們兩個(gè)偉大國家之間的關(guān)系,我充滿信心?!?br/> 2000年12月19日,圣雄的孫女塔娜甘地·巴塔恰爾吉——“甘地宣傳紀(jì)念委員會(huì)”副主席,一位知名的社會(huì)活動(dòng)家,特地來到中國大使館拜訪我。我們一見如故,相聚甚歡。臨行前,她將圣雄的另一位孫子,她的兄弟拉吉莫漢·甘地撰寫的這本書贈(zèng)送給我。光陰似箭,當(dāng)她在分別長達(dá)9年后收到我回贈(zèng)的該書中文譯作后,熱情洋溢地回信說:“非常非常感謝!我無法想象好船夫競同你一起航行到中國。你們偉大的國家始終令我神往,希望有朝一日訪問貴國?!?br/> 2001年6月下旬,周剛和我從印度離任,回到北京。真正退休以來,我才有空閑時(shí)間閱讀此書。在閱讀過程中,心中又燃起了一個(gè)愿望:將它譯成中文,介紹給中國讀者,以便讓他們更好地了解圣雄甘地和他的祖國。但我與該書作者拉吉莫漢·甘地教授素昧平生,更不知他身在何處,得不到作者的首肯,我是無權(quán)翻譯此書并出版的。這個(gè)難題終于得到我丈夫周剛的朋友——印度駐華大使謝夫尚卡爾·梅農(nóng)的熱情幫助而順利解決了。在他的幫助下,我于2003年初同正在美國伊利諾斯大學(xué)任客座教授的拉吉莫漢·甘地取得了聯(lián)系,他非常樂意幫助我實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望,將其祖父和當(dāng)時(shí)的印度介紹給中國人民,欣然同意我作為他的全權(quán)代表,負(fù)責(zé)翻譯和推動(dòng)出版等具體事宜。在翻譯和出版的漫長過程中,我經(jīng)常同他通信聯(lián)絡(luò),告知有關(guān)的進(jìn)展情況,他衷心感謝我為此書中文版的問世所付出的巨大努力和辛勤勞動(dòng)。此后,他為該書的光盤寫了以下的感言:“對(duì)于我們世界的未來來說,沒有多少事情比中印這兩個(gè)人口大國之間真正的相互理解更為重要的了。鄧俊秉教授將我的《The Good Bowman,APortrait of Gandhi》譯成中文版,為深化這一必要的理解邁出了有意義的一步。”
譯書面世背后的故事
我從2003年開始筆耕(當(dāng)時(shí)還不懂如何用電腦打字),花了約3年的時(shí)間,完成了800頁中文譯稿。由于該書不僅僅是一本刻畫圣雄甘地一生、他的思想和主張的著作,更是一本涉及印度社會(huì)和其現(xiàn)代歷史的巨作,我請(qǐng)老伴周剛花了大半年的時(shí)間,仔細(xì)審閱了我的中文手稿。他早年畢業(yè)于莫斯科國際關(guān)系學(xué)院南亞專業(yè),大半輩子外交生涯都與南亞事務(wù)有關(guān)。1988年至2001年,他先后任駐馬來西亞、巴基斯坦、印度尼西亞和印度的大使;退休后,作為資深南亞問題專家,一直從事南亞民間外交。鑒于中國書市商業(yè)化的影響,出版社遲遲未能推出其中文版,我叉花了3年時(shí)間盡力周旋,最后在有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的幫助下,該書中文版《我的祖父圣雄甘地》終于在2009年8月初與讀者見面了。
在此書艱辛而漫長的翻譯和出版過程中,梅農(nóng)大使的兩位后任更是給予了真誠而熱情的幫助。蘇里寧大使(2003--2006年在任)和夫人普娜不僅十分關(guān)心我的翻譯進(jìn)程,并且主動(dòng)提出為此書中文版舉行發(fā)行式,作為慶祝2006年印中友好年的獻(xiàn)禮。然而,蘇里寧大使于當(dāng)年10月初調(diào)回新德里就任印度外交部秘書(相當(dāng)于副部長)?;貒痪?,他就在10月下旬專門為此書中文版撰寫了感人的前言:“……鄧俊秉教授的譯作將給中國讀者提供一個(gè)難得的機(jī)會(huì)觀察現(xiàn)代印度歷史最為關(guān)鍵的階段。這將有助于他們理解、領(lǐng)會(huì)、吸收并且希望他們應(yīng)用圣雄推崇的和平、非暴力和社會(huì)友愛……”。拉奧琪大使于2006年10月就任以來,始終關(guān)心此書中文版的出版。她熱情提出作為開啟使館文化中心的首次活動(dòng),她將親自為該書舉行發(fā)行式。然而,直到她離任前,該書也未能出版。2009年6月29日,應(yīng)中國網(wǎng)的邀請(qǐng),我、周剛和拉奧琪大使共同為此書做了一個(gè)專訪。事后,該網(wǎng)站將此專訪制成光盤特地贈(zèng)送給中印雙方。拉奧琪大使于7月中旬離京前,明確向其副館長馬宗達(dá)公使交待,一旦該書面世,由公使先生來主持發(fā)行式。
2009年8月4日,作為印度使館的臨時(shí)代辦,馬宗達(dá)公使在位于建國門外的雙子座大廈的該館文化中心隆重地主持了《我的祖父圣雄甘地》的發(fā)行式。這是一次洋溢著中印友誼難以忘懷的活動(dòng)。賓主歡聚一堂:中方與會(huì)的有資深的前副外長、國務(wù)院外辦前主任和外交學(xué)會(huì)前會(huì)長劉述卿,前副總理和前人大副委員長黃華的夫人何理良和外交部、外交學(xué)會(huì)、貿(mào)促會(huì)等部門的有關(guān)官員、媒體和學(xué)術(shù)界的朋友,還有我?guī)资昵敖痰膶W(xué)生;印方出席的有使館主要外交官、駐京的學(xué)術(shù)、媒體和工商界人士。臨時(shí)代辦發(fā)表了熱情洋溢講話后,邀請(qǐng)我和周剛先后發(fā)言。在講話中,我首先代表前人大副委員長顧秀蓮轉(zhuǎn)達(dá)她的熱情祝愿,然后講述了翻譯此書前后,同圣雄甘地3位晚輩接下的不解之緣,以及得到3位印度駐華大使的鼎力相助,最后引用圣雄的話語表達(dá)了我的愿望,希望中印兩國人民攜起手來共創(chuàng)美好的明天。周剛一改慣有的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,滿懷感情地既說英語又說印地語發(fā)表感想,贏得了陣陣掌聲。沒有料到儀式結(jié)束后,競有許多中、印與會(huì)者熱情邀請(qǐng)我倆同他們合影。最后,我不得不坐下來為排在我面前每人手中都拿著我譯作的長長隊(duì)伍逐個(gè)簽名。臨時(shí)代辦一直陪著我們,直到簽名結(jié)束。
令人驚喜的是,該書發(fā)行式還引起了中印兩國媒體的關(guān)注。當(dāng)晚,《人民日?qǐng)?bào)》資深記者吳迎春在該報(bào)網(wǎng)站上發(fā)表了圖文并茂的報(bào)道,次日又在該報(bào)上刊登了簡短報(bào)道。中國網(wǎng)不僅在網(wǎng)站上發(fā)表了文章,而且將活動(dòng)時(shí)拍攝的照片制作成光盤?!队《冉掏綀?bào)》駐京記者克里希納為該報(bào)寫了一篇?jiǎng)尤说奈恼?,他寫道:“坐在桌后,手握鋼筆,一位年過花甲的中國女士正耐心地為等候她簽書留念的與會(huì)者簽名……”,該篇報(bào)道還刊登在該報(bào)的網(wǎng)站上?!队《人固箷r(shí)報(bào)》駐京女記者帕蒂爾特地來到我家對(duì)我進(jìn)行采訪。甚至在千里之遙的印度《班加羅爾日?qǐng)?bào)》也通過印度使館文化中心向我表達(dá)了采訪的意愿。我譯此書的初衷只是希望中國瀆者通過閱讀圣雄甘地的一生,增進(jìn)對(duì)印度的了解,從而加強(qiáng)兩國人民的友誼,卻沒想到該書中文版的發(fā)行儀式競能引起中印媒體的共同關(guān)注。我期盼兩國媒體今后能夠多報(bào)道促進(jìn)兩國關(guān)系和民間交流的事件,為提升中印關(guān)系和增進(jìn)兩國人民友誼添磚加瓦。
發(fā)行式一個(gè)多月后,2009年9月25日,印度駐上??傤I(lǐng)館邀請(qǐng)我和周剛參加由該館、上海國際問題研究院和上海市對(duì)外友協(xié)共同舉辦的紀(jì)念圣雄甘地的中印兩國研討會(huì)。與會(huì)者除了來自上述3個(gè)單位之外,還有印度工商界和學(xué)術(shù)界人士。會(huì)上,首先放映了有關(guān)圣雄生平,以及聯(lián)合國宣布甘地生日10月2日為“非暴力國際日”決定的感人真實(shí)錄像。緊接著,印度總領(lǐng)事達(dá)斯女士、上海友協(xié)副會(huì)長汪小澍、上海國際問題研究院院長楊潔勉和我分別作了主旨發(fā)言。
為了將這本書背后的故事以更生動(dòng)形象的方式介紹給中國的讀者,中國網(wǎng)決定制作一張精致的雙語光盤,由我和周剛來講述這些故事。經(jīng)過幾個(gè)月的精心策劃和制作,這張中文名叫《中國外交伉儷與印度圣雄甘地的不解之緣》、英文名叫《The Good Boatman Sails to China》的光盤終于得以面世。光盤共分四大部分:第一部分,由我倆講述在印度工作的經(jīng)歷,以及我怎樣產(chǎn)生了翻譯此書的想法,同時(shí)用視頻介紹了甘地;第二部分,由我來介紹翻譯此書的過程;第三部分,介紹在印度駐華大使館文化中心舉行的該書中文版的發(fā)行儀式,以及中印雙方政要和外交界領(lǐng)導(dǎo)黃華夫婦、李肇星、劉述卿等為此書發(fā)表的感言。特別要提及的是,已作古的中印文化交流的先驅(qū)者、印度“蓮花獎(jiǎng)”中國唯一的獲獎(jiǎng)?wù)呒玖w林教授病重期間曾為此書寫了簡短的寄語也出現(xiàn)在光盤中。第四部分,介紹中印媒體對(duì)此書發(fā)行的關(guān)注。最后,我十分感謝我的好友黃華夫人何理良和前印度駐華大使蘇里寧夫人普納為此光盤親自錄制的感言,還要感謝我的年輕朋友,CCTV 9的JamesChau的熱情相助,他為這個(gè)光盤作了精彩地道的英文配音。
2010年3月30日,在我和周剛的倡議下,國務(wù)院新聞辦的外文局在中印名人論壇和印度大使館的合作下,為慶祝中印建交60周年舉辦了中印發(fā)展論壇。論壇舉辦得非常成功,共有來自中印外交、媒體、學(xué)術(shù)和工商各界的100多位代表與會(huì)。中方有國務(wù)院新聞辦主任王晨、外文局局長周明偉、黃華夫人何理良、外交部亞洲司副司長孫衛(wèi)東等人,印方有蘇杰生大使,媒體人士,駐京各大報(bào)記者、專家和留學(xué)生。值得一提的是,論壇開始前,在會(huì)場的屏幕上放映了這張雙語光盤,并將此光盤作為對(duì)中印建交60周年的獻(xiàn)禮贈(zèng)送給每一位與會(huì)者。
2010年4月6日,專程來京的印度外長S.M.克里希納參加了中國友協(xié)和印度大使館在北京飯店舉行的慶祝活動(dòng),我親自將光盤分別贈(zèng)給了他和中方領(lǐng)導(dǎo)戴秉國國務(wù)委員。5月28日,在參加中國友協(xié)和印度大使館舉行的盛大招待會(huì)上,我見到了印度總統(tǒng)普拉蒂巴·帕蒂爾和中方領(lǐng)導(dǎo)習(xí)近平副主席。我們將光盤送給了印度總統(tǒng)的首席秘書和其他官員,并托印度大使蘇杰生的夫人代我們將光盤送給總統(tǒng)本人。此外,借周剛受外交部派遣前往印度等國作政策宣講的機(jī)會(huì),我又捎去許多光盤請(qǐng)我們的好朋友印度外秘拉奧琪代為我們轉(zhuǎn)送給國大黨領(lǐng)導(dǎo)人索尼婭·甘地,以及印度外交、學(xué)術(shù)和工商界的不少朋友。沒有想到,作為一個(gè)年逾古稀的退休老人,不僅能夠有幸翻譯了這本書,而且在譯作和光盤問世之后還能發(fā)揮如此大的作用和影響!
2010年10月2日,是圣雄甘地誕辰141周年的紀(jì)念日。應(yīng)印度大使館的邀請(qǐng),周剛和我前往金臺(tái)藝術(shù)館參加慶?;顒?dòng)。該藝術(shù)館館長袁熙坤教授是全國政協(xié)常委,熱心于公共外交?;顒?dòng)由印度公使查臘祜主持,袁教授也即興發(fā)了言,還請(qǐng)中印兩國兒童表演了歌頌圣雄的歌曲和朗誦了他寫的詩歌。作為《The Good Boatman,A Portrait ofGandhi》一書的譯者,我做了專題發(fā)言,在講話結(jié)束時(shí),我引用了圣雄甘地的原話:“我渴望這一天終將到來,自由的印度和自由的中國為了兩國的福祉,亞洲和世界的福祉,將開展友好和兄弟般的合作?!蔽蚁嘈?,在今后的世界舞臺(tái)上,中印兩個(gè)偉大國家將攜手共創(chuàng)和諧的龍象共舞新景象!
(作者系《我的祖父圣雄甘地》譯者,中國駐印度使館前參贊)
(責(zé)任編輯:劉娟