中庭望啟明,促促事晨征。寒樹鳥初動,霜橋人未行。
——節(jié)選自劉禹錫《途中早發(fā)》
微博網(wǎng)站Twitter的名字是怎么得來的?考慮以下兩個選擇:
A.這其實是一種文字游戲——We Write Twitter——這個句子只用到了五個英文字母,且全部來自計算機(jī)字母鍵盤第一行,用以形容方便迅速。
B. Twitter是形容鳥叫聲的單詞。
若不是事先查閱過資料,筆者更傾向于選擇A,因為不僅看上去煞有介事,而且比較好玩,當(dāng)然,B才是正確答案,然而讓人心生疑竇的是,網(wǎng)絡(luò)微博和鳥叫聲之間有什么關(guān)系呢?查了維基百科后才知道,原來“Twitter”一詞所要表達(dá)的是一種瞬時、隨心,自由、不確定的啁啾。選擇B中沒有給出相關(guān)情境,因此只具信息之象,而無信息之意,猶如將“鳥初動”從整首《途中早發(fā)》中抽取出來一般。由此可見,要領(lǐng)悟信息之意,還須還原和重構(gòu)具象以外的整體情境,于是,與信息素養(yǎng)有關(guān)的所謂“搜集、整理、鑒別、評估信息”,就不再是純粹的技術(shù)工作,下面給出兩個例子。
● 中庭望啟明
現(xiàn)在試著用谷歌語言工具將“中庭望啟明”翻譯成英文,為了不強(qiáng)人所難,先把古詩改成更容易看懂的白話“在中庭里看啟明星”,得到的翻譯結(jié)果是“Watching Venus in Atrium”,應(yīng)該說,無論從詞匯到語法,都是正確的,然而,雖說東方的啟明星實際上就是西方的維納斯(兩者指的都是金星),可若只是望著維納斯,又為什么要“促促”?
整體情境的缺失,使得信息之象與信息之意之間產(chǎn)生漂移,這就意味著,明明是正確真實的信息,同樣可能將人引入歧途。對于“象外之意”的把握,需要多元化的工具和思維角度。
● 寒樹鳥初動
在很多科普文章里可看到這樣一句奇怪的話:“鳥類的鳴叫可以分為鳴唱、鳴叫”,這似有語法錯誤的話,有可能讓外行一頭霧水。好在能夠用維基百科里的英文資料還原其真意:“Bird vocalization includes both bird calls and bird songs.(鳥類發(fā)聲可分為鳴叫和鳴唱)”。試試谷歌的語言工具能否對付得了這樣的翻譯難題。實驗結(jié)果如下圖所示,翻譯效果讓人沮喪,可實際上,只要在原來的英文句子中稍作改動,就能使翻譯結(jié)果接近完美。找到答案的朋友,也許就不得不承認(rèn),信息素養(yǎng)與信息技術(shù)素養(yǎng)這兩個概念之間有很大不同。(答案在本期找)