吳愛丹
【內容摘要】本文通過實例,論述了在聽辨過程中,通過信息的邏輯線索來進行腦記和筆記這一技巧。把大段的聽辨內容按照邏輯分割層次,理清層次與層次之間的關系,進而悟出發(fā)言者的態(tài)度、思想甚至潛臺詞是記憶的主要手段。
【關 鍵 詞】邏輯主線分割 邏輯層次 記錄
隨著中國加入WTO,成功承辦奧運會等重大事件的到來,中國的各個領域在國際間交往日益頻繁。 然而,高素質的口譯人才卻遠不能滿足國情的需要。對譯員來說,即時把握信息的邏輯脈絡,從而快速記憶長篇內容,并靈活準確地傳達信息,這一點是非常重要的。本文論述了如何通過邏輯層次的分割來記錄長時間的發(fā)言內容。
一、邏輯主線的分割
在口譯現(xiàn)場,往往在發(fā)言者發(fā)布了一整段信息之后才給譯員翻譯的時間,因此,譯員需要記的內容就會很多。 “口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達前對感知的信息進行記錄情況”[1]。
其實,記憶是一個整理講話邏輯的過程。把大段的內容按照邏輯分割層次,理清層次與層次之間的關系,進而悟出發(fā)言者的態(tài)度、思想或潛臺詞,是幫助記憶的主要手段。所以,口譯中的記憶主要是記邏輯。例如下面的一段話:
2008奧運即將到來,邢傲偉的隊友們還在為了奧運會刻苦備戰(zhàn),雖然不能在賽場上為國爭光,但是邢傲偉還是很關心他的隊友,“我現(xiàn)在只負責少年隊的訓練,接觸一線隊不多,只能當他們的拉拉隊,在場下作為一個觀眾給他們加油。”
除此以外,邢傲偉還決定用一種全新的方式為奧運助威。2008年,他錄制了個人首支單曲,名字叫《我可以》。這首歌不但是對他體操生涯的回顧,同時也是一首為奧運助威的歌曲。談起這首歌,邢傲偉一直反復強調“緣分”兩個字。他說,覺得這首歌和他很有緣,這首歌原本是一首情歌,他是從朋友那里偶然聽到的,覺得不錯,于是就動手把歌詞改了改,改成了一首勵志歌曲,“自己來唱,就算是為奧運助唱,給奧運加油吧?!?/p>
2008年對于中國人來說是格外有意義的一年,對于邢傲偉來說也不例外,因此他選擇了在奧運年完成他的人生大事。奧運之后,他就會和女友步入結婚禮堂。邢傲偉將他的這次婚禮笑稱為“凈化”,凈化自己,迎接一個全新的人生起點。[2]
譯員在聽到這段話后,迅速整理好的邏輯應該是這樣的:
08奧運
隊友備戰(zhàn)
雖不能,但關心
“只少年隊,所以拉拉隊”
全新-08個首–《我可以》
不僅回顧,同時助威
*“緣分”
情歌
朋友
詞改-勵志
“加油”
08—中國人*
—邢*
So,08人生大事-結婚--
“凈化”:
自己+起點
以上筆記體現(xiàn)了整段的邏輯主線(在口譯現(xiàn)場,筆記可以更簡單):
1.雖然負責少年隊,但關心隊友參賽奧運;2.錄制個人首支單曲,為奧運加油;3.選擇奧運年完成人生大事。
句子與句子之間的邏輯關系通過分行來表現(xiàn)。一組句子群表現(xiàn)出一層意思。比如第一自然段的幾句話,之間的關系層層相扣?!?8奧運,隊友備戰(zhàn)”點出前提,以便引出下句:“雖不能,但關心”,這是講話者所要表達的主要內容。之后引用邢傲偉的話進一步說明“雖不能,但關心”的含義。
第二、第三自然段與第一自然段的關系是:分別利用“錄制個人首支單曲”、“選擇奧運年完成人生大事”的事實來具體化“雖不能,但關心”這一主題。
這樣,當邏輯主線被記錄好后,其中各部分附帶的細節(jié)信息則較容易地填補歸位。第二自然段筆記中只記“緣分,情歌,朋友,詞改”幾個字眼,甚至更少的詞,就會有效地提醒譯員歌曲的由來。
句子間、各個段落間的邏輯關系反映出整個語言的流向,因此,運用邏輯關系來層層分割大段的講話內容,不僅幫助譯員記憶講話的主要內容, 而且可以幫助預測將要發(fā)布的信息。第一自然段的最后一句話“……在場下作為一個觀眾給他們加油”,按照講話者要表現(xiàn)“雖不能,但關心”這一主題來推測,之后的語言應是針對“如何加油”。
二、筆記的作用
在很多情況下,如果講話者在講了5分鐘,甚至10分鐘后才停頓下來,譯員難以記住講話的全部內容。很明顯,沒有筆記的幫助,譯員難免翻錯或漏掉重要的信息[3]。
在口譯時,譯員要邊聽,邊進行腦記、還要作筆記。因此,要做到一心多用,合理分配腦力。腦記的過程也是邏輯分析的過程,是考驗譯員能否準確傳達講話者意思的關鍵步驟。筆記所起的作用是:一種輔助手段幫助大腦儲存信息[4],并提醒、激發(fā)對大腦已經整理好的邏輯關系的回憶。所以,筆記作得好,會體現(xiàn)發(fā)布的信息的邏輯主線?!霸诳谧g記憶中,腦記占70%,筆記占30%,筆記是腦記的補充”。
當譯員在某一領域進行了長期的翻譯工作,已經達到熟練的程度,或譯員經過長期經驗的積累,具有高超的語言邏輯分析能力,那么筆記可以作得越來越簡要,有時一句話可以用一個詞來記錄,甚至一組句子用一個字或一個詞來表示,而把更多的精力放在邏輯分析和腦記中,從而有效地提高口譯質量。比如,在一次關于某產品廢品(scrap)產生原因的討論過程中,美方要在公司各種會議上對不同的專家介紹原因。多次會議后譯員已經對廢品產生原因倒背如流,所以以后的會談中,只要涉及到該話題,整段信息表現(xiàn)在筆記上,只是scrap.
筆記作得簡單明了,可以節(jié)省腦力以用于邏輯分析。所以,譯員在口譯開始前,準備一些符號,或簡化的表達。比如,第一自然段中的“奧運”,在本話題中是高頻詞,可以用筆劃較少的Oly來表示。
對每位譯員來說,都會碰上這樣的情況:發(fā)言者的語言邏輯表達不清晰。這時,需要譯員通過平時的積累、譯前的語言準備及主題準備等形式來提高將認知信息與語言含義相結合的能力,從而作出準確的理解判斷。
總之,無論腦記還是筆記,記憶主要要體現(xiàn)各種邏輯關系。
三、結語
口譯是一項高難度的工作, 對譯員有很多的要求,例如:高超的聽力和表達水平,機敏的反應能力,良好的記憶力,豐富的知識儲備,過硬的心理素質,等等。然而,這些能力最終將落實在對信息的邏輯層次的精準把握。只有做到這一點,譯員才能夠進入發(fā)言者們的內心世界,記錄他們的思想,有效地傳達他們的語言。
參考文獻:
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2006年.
[2]吳萍.2008年新起點,新希望[N].半島晨報,2008年.
[3]馮建忠.實用英語口譯教程[M].譯林出版社,2003年.
[4]王燕.英語口譯實務2級[M].外文出版社,2005年7月.