宋德生 宋瀟瀟
(1.湖南理工學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 岳陽 414006;2.浙江大學(xué) 語言與認(rèn)知研究中心,浙江 杭州 310027)
母語遷移與認(rèn)知參照點(diǎn)
宋德生1宋瀟瀟2
(1.湖南理工學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 岳陽 414006;2.浙江大學(xué) 語言與認(rèn)知研究中心,浙江 杭州 310027)
母語遷移是二語習(xí)得研究中根本性的問題,然而對它的研究在語言輸出層面和數(shù)據(jù)分析上均尚無公論。任何語言現(xiàn)象都是認(rèn)知現(xiàn)象,從認(rèn)知的角度去探尋語言的心理機(jī)制,或許會給研究提供一個一致的深層次的具有共性的出發(fā)點(diǎn)。認(rèn)知參照點(diǎn)對于語言和認(rèn)知建構(gòu)是根本的。認(rèn)知參照點(diǎn)能力普遍存在于語言現(xiàn)象和各種認(rèn)知活動之中,表現(xiàn)的是人的一種認(rèn)知策略或認(rèn)知模式。二語學(xué)習(xí)的過程就是以母語為參照點(diǎn),逐步靠近目標(biāo)語的過程。
二語習(xí)得;母語遷移;認(rèn)知參照點(diǎn);正遷移效應(yīng)
語言遷移問題一直是二語習(xí)得研究中的一個核心問題,我國語言學(xué)家趙世開先生指出:“母語遷移是二語習(xí)得研究中‘根本性的問題’?!保ㄞD(zhuǎn)引自俞理明,2006)母語遷移問題可以說是一個極具開放性的問題,無論是對“遷移”術(shù)語的界定、具體表現(xiàn)(俞理明,2006:3-8)、對二語學(xué)習(xí)的影響以及在哪些層面、如何影響都沒有定論。
近些年來,二語習(xí)得研究中實(shí)證研究越來越多,但因定量分析中某些變量,尤其是人的行為極難控制導(dǎo)致的技術(shù)問題,加上學(xué)習(xí)者內(nèi)、外部因素的差異,研究者理論視野的不統(tǒng)一等,也呈眾說紛紜,莫衷一是的局面。甚至在相同的試驗(yàn)中得出的結(jié)果卻絕然相反。(文秋芳,2008:313-314,322-323)定量分析領(lǐng)域也無公論。
然而,語言現(xiàn)象都是認(rèn)知現(xiàn)象。既然在語言輸出層面和數(shù)據(jù)分析上難有公論,我們不妨換一個視角,從認(rèn)知的角度去探尋語言的心理機(jī)制。從這一點(diǎn)出發(fā)去探討人類表現(xiàn)在二語習(xí)得層面上的認(rèn)知共性和學(xué)習(xí)規(guī)律。本文擬從認(rèn)知參照點(diǎn)的視角分析二語習(xí)得中母語遷移的認(rèn)知機(jī)制,揭示遷移的語言表現(xiàn)形式,及其發(fā)生、發(fā)展的認(rèn)知動因。
關(guān)于母語學(xué)習(xí)和二語學(xué)習(xí)的爭論主要源于對母語和二語的本質(zhì)以及它們的學(xué)習(xí)過程的不同認(rèn)識。早期的對比分析假設(shè)(Contrastive Analysis hypothesis)認(rèn)為,操不同母語的第二語言學(xué)習(xí)者其學(xué)習(xí)方法也不同,因此在學(xué)習(xí)中會遇到因不同的負(fù)面遷移帶來的不同的困難。而受喬姆斯基心智主義普遍語法觀的影響,一些學(xué)者(Corder,1983,Dulay,Burt,1974)則認(rèn)為,二語習(xí)得和母語習(xí)得是一致的,它們的出發(fā)點(diǎn)都是天賦的語言能力,即普遍語法。這就是L2=L1假設(shè)(L2=L1 hypothesis)。他們認(rèn)為在二語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者有可能遵循一條普遍的路線(universal route),這就是“自然路線”(natural route),因此兩者的學(xué)習(xí)策略也是相似的。(參閱Ellis,1985:8)這種理論幾乎完全否認(rèn)了母語遷移的存在。
美國亞利桑那大學(xué)語言學(xué)教授M.S Troike(2008)則認(rèn)為,盡管母語和二語習(xí)得存在著有趣的相似之處,但兩者的過程是不同的,即二語習(xí)得者有著與母語習(xí)得者不同的認(rèn)知基礎(chǔ)和過程。
M.S Troike認(rèn)為,母語學(xué)習(xí)和二語學(xué)習(xí)都分為三個階段,每個階段都存在差別。首先母語和二語習(xí)得的本質(zhì)或者說出發(fā)點(diǎn)是不一樣的。兒童習(xí)得母語的初始階段其出發(fā)點(diǎn)是天生的語言能力,即普遍語法,這是一種生物遺傳。①二語習(xí)得則不一樣,它是基于習(xí)得者的母語知識,世界知識。目前生物遺傳所導(dǎo)致的天生能力(natural ability)在初始階段是否起作用,還不清楚。學(xué)習(xí)中期對母語來說是成熟期(maturation),通過語言素材的輸入和互動,逐漸學(xué)得母語。在習(xí)得成熟的母語能力(native competence)之前有一個過渡形式,這就是兒童語法(child grammar)。而對于二語習(xí)得來說則是母語遷移的過程。過渡的語言形式就是“習(xí)得者的語言”(learner language),也就是中介語。在這個過程中重要的條件是“語言輸入”(input)。在二語習(xí)得中需要一些諸如,反饋、語言學(xué)能(aptitude)、學(xué)習(xí)動機(jī)和指導(dǎo)等輔助條件(facilitating conditions)。而母語學(xué)習(xí)則不需這些條件,因?yàn)閷W(xué)習(xí)母語是一種生存手段(宋德生,2006),是自發(fā)的(spontaneous),無意識的(Troike,2008:18)。在最后階段,母語學(xué)習(xí)者形成了“母語能力”(Native competence),而二語學(xué)習(xí)者則獲得“多種語言能力”(Multilingual competence)。
總的說來,母語與二語習(xí)得的重要區(qū)別在于,學(xué)習(xí)母語的過程與認(rèn)知同步,語言習(xí)得的過程同時也是認(rèn)識世界、建構(gòu)知識體系的過程。(宋德生,2006)而二語習(xí)得則是在習(xí)得者已用母語建立起來的較為完備的知識體系的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,這個知識體系或“先前的知識”(prior knowledge)包括母語能力(L1 competence)、及前述世界知識和業(yè)已建立起來的互動技能,都是二語習(xí)得的資源(resources)。這決定了母語對二語習(xí)得過程有重大影響。
認(rèn)知參照點(diǎn)觀點(diǎn)由Langacker于1991年首次提出,1993年又在Grammar and Conceptualization一書中提出理論模型(見174頁)。2006年他應(yīng)邀來北京作認(rèn)知語言學(xué)系列講座,將模型進(jìn)行了進(jìn)一步修改,更易于理解,見下圖(Langacker,2007:337):
圖中“C”為認(rèn)知主體,“R”代表認(rèn)知參照點(diǎn),即在認(rèn)知活動中容易被注意、被理解和形成概念的對象(easier to direct attention to or easier to apprehend or conceptualize. Langacker,2007)。箭頭代表認(rèn)知主體到達(dá)認(rèn)知目標(biāo)的心理路徑。“T”是認(rèn)知目標(biāo)。大橢圓D代表特定的認(rèn)知轄域或某一概念系統(tǒng),即經(jīng)由某個參照點(diǎn)可能達(dá)到的(某一概念系統(tǒng)的)所有目標(biāo)(The dominion is all of the targets that you can reach through a particular reference point.Langacker,2007:304),也就是可能的目標(biāo)。
認(rèn)知參照點(diǎn)有兩個最顯著的特征,這就是凸顯性(salience)和動態(tài)性(dynamic)。對此Langacker如此描述:
首先,R凸顯為認(rèn)知主體C的概念焦點(diǎn),從而具有激活R所在的認(rèn)知轄域D中任意一個目標(biāo)的潛能。然而,當(dāng)這一潛能得以實(shí)現(xiàn),即R確實(shí)成為參照點(diǎn),其達(dá)到的目標(biāo)即可凸顯成為認(rèn)知主體C的概念焦點(diǎn)。R實(shí)現(xiàn)其參照點(diǎn)功能后,隨之便隱退,成為目標(biāo)T的背景,目標(biāo)T可進(jìn)一步作為認(rèn)知參照點(diǎn),來引向下一個目標(biāo)。這就是認(rèn)知參照點(diǎn)的動態(tài)性。(Langacker 1999:174)
由此可知,認(rèn)知的過程,即概念化的過程是一個從參照點(diǎn)到目標(biāo)再到參照點(diǎn)這樣反復(fù)循環(huán),螺旋式上升的過程。到達(dá)的目標(biāo)又是高一層次的參照點(diǎn),于是概念化過程生成的一系列參照點(diǎn)便構(gòu)成了參照點(diǎn)鏈。(Pchains of reference point.Langacker 1999:364)對世界的認(rèn)識也就在參照點(diǎn)鏈的延伸和演變中不斷加深、擴(kuò)展。
Langacker指出:認(rèn)知參照點(diǎn)對于語言和認(rèn)知建構(gòu)都是根本的。(Reference points are fundamental to both linguistic and cognitive organization. Langacker,1993:171)“認(rèn)知參照點(diǎn)能力”(reference point ability)或“認(rèn)知參照點(diǎn)模型”普遍存在于語言現(xiàn)象和各種認(rèn)知活動之中,表現(xiàn)的是人的一種認(rèn)知策略或認(rèn)知模式。認(rèn)知參照點(diǎn)現(xiàn)象不僅僅存在于視覺感官,其實(shí)人通過不同的感官知覺世界時,每一種感官都有自己的參照點(diǎn)。如當(dāng)我們聽到一個聲音,第一個反應(yīng)便是調(diào)取記憶里曾經(jīng)聽到過的聲音(聽覺感官參照點(diǎn))與之比較,然后判斷是什么聲響。這個比較—判斷—識別的過程,就是從參照點(diǎn)到目標(biāo)的過程。認(rèn)識世界的過程就是以長時記憶里的“過去經(jīng)驗(yàn)與知識”為參照點(diǎn),對新信息進(jìn)行加工的知識系統(tǒng)的建構(gòu)過程。
二語習(xí)得者一般已經(jīng)具有用母語建構(gòu)起來的一套較完備的知識體系,二語習(xí)得過程就是參照母語規(guī)則創(chuàng)建二語結(jié)構(gòu)的過程。
認(rèn)知參照點(diǎn)理論與記憶加工理論中的匹配理論相吻合。我們對短時記憶的信息編碼時,要調(diào)用長時記憶里的已有知識匹配。短時記憶編碼與認(rèn)知主體的知識經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。(編碼)策略的選擇離不開主體的知識經(jīng)驗(yàn)。主體的知識經(jīng)驗(yàn)越豐富,相應(yīng)的編碼策略的選擇就越有利于高水平的編碼(轉(zhuǎn)引自楊治良等,1999:51)。
然而在利用已有知識的同時也會受到它的干擾,這就是“前攝抑制”(proactive interference)。Troike說:“二語習(xí)得的初期,習(xí)得者已經(jīng)具有母語能力、世界知識和業(yè)已建立的互動技能等資源(resources),它們既是可資利用的資源,也有可能是障礙。(which can be both an asset and an impediment. Troike,2008:18)也就是說已有的母語知識是一把雙刃劍,這就是在二語習(xí)得中既可產(chǎn)生正遷移又會產(chǎn)生負(fù)遷移的原因。
Ellis(1994)把正遷移叫做“方便效應(yīng)”(facilitative effect)。他援引 Gass(1979,1983)所做實(shí)驗(yàn),證明方便效應(yīng)的存在。Gass的實(shí)驗(yàn)材料是關(guān)系從句,受試是母語分別為波斯語、阿拉伯語、法語和意大利語的英語學(xué)習(xí)者。她將受試分為兩組,一組為波斯語和阿拉伯語,這兩種語言的關(guān)系從句中保留被關(guān)系代詞所照應(yīng)的先行詞。另一組是法語和意大利語,這兩種語言不能保留先行詞。實(shí)驗(yàn)結(jié)果是,第一組受試者很容易接受下面的英語句子,The woman that I gave a book to her is my sister.而第二組則相反。因?yàn)榉ㄕZ和意大利語的關(guān)系從句與英語一樣,不能保留先行詞。很明顯,各被試組都是根據(jù)各自的母語來判斷句子的正誤的,或者換句話說,把各自的母語結(jié)構(gòu)遷移到了目標(biāo)語結(jié)構(gòu)上。
學(xué)習(xí)中也會因母語干擾造成錯誤,這就是“負(fù)遷移”。如母語為德語的英語學(xué)習(xí)者,常把“我不去”說成I go not.因?yàn)榈抡Z的否定詞置于動詞之后,如Ich gehe nicht.
Schachter1974年的一則實(shí)驗(yàn)則發(fā)現(xiàn)了一個反常的現(xiàn)象。就語言距離(差別)而言,漢語和日語與英語的距離比之波斯語和阿拉伯與英語的距離要大。但她發(fā)現(xiàn)母語為漢語和日語的英語學(xué)習(xí)者在關(guān)系從句上所犯的錯誤,比母語為波斯語和阿拉伯語的學(xué)習(xí)者要少。漢語和日語都是左分枝結(jié)構(gòu)(left-branching),而波斯語和阿拉伯語和英語一樣是右分枝結(jié)構(gòu)(right-branching)。按常理分析,中國和日本的學(xué)習(xí)者犯的錯誤應(yīng)該多些。但結(jié)果卻相反,之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象,Schachter推想,中國和日本的學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語的關(guān)系從句與母語相比差別大,學(xué)習(xí)(或操作)有困難,故有意回避,這就是母語遷移中的“回避”(Avoidance)策略。已有實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持了這個假設(shè)。(俞理明,2006:135)
二語習(xí)得中,母語遷移是不可避免的。我們不應(yīng)該只注重語言異性所帶來的負(fù)遷移,也要注重由語言共性引起的正遷移。努力發(fā)現(xiàn)外語和漢語的同異,掌握它們的規(guī)律,積極主動地利用“正遷移效應(yīng)”,克服學(xué)習(xí)中的障礙,加速學(xué)習(xí)進(jìn)程,提高學(xué)習(xí)效果。
注 釋:
①這個觀點(diǎn)遭到許多,特別是狹義認(rèn)知語言學(xué)者的反對。但是如果否定語言能力的存在,那么無法回答這樣的問題:語言如此復(fù)雜,為什么兒童能在短短幾年就能熟練掌握?因此有一個“語言機(jī)制”假設(shè)比沒有好。再者關(guān)于“語言能力”假設(shè)也遭到誤解,筆者擬撰文另加討論。
[1]Langacker.Grammar and Conceptualization[M].Mouton de Gruyter,1999.
[2]Langacker.Ten Lectures on Cognitive Grammar(認(rèn)知語法十講)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]M.S Troike.Introducing Second Language Acquisition(二語習(xí)得引論)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[4]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press,1985.
[5]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press,1994.
[6]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7]宋德生.體驗(yàn)認(rèn)知與語言象似性[J].外語教學(xué),2004,(1):23-27.
[8]宋德生.其余皆次要,閱讀最為先——大學(xué)英語五種技能主次關(guān)系之我見[J].外語教學(xué),2006,(3):51-55.
[9]王初明.應(yīng)用心理語言學(xué)-外語學(xué)習(xí)心理研究[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[10]文秋芳.文秋芳英語教育自選集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[11]楊連瑞,張德祿.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[12]楊治良,郭力平,王沛,陳寧.記憶心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1999.
[13]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M]上海:上海外語教育出版社,2006.
(責(zé)任編校:燕廉奚)
On Native Language Transfer and Reference Points
SONG De-sheng1, SONG Xiao-xiao2
(1.Hunan Institute of Science and Technology,Yueyang Hunan 414006; 2.Zhejiang University, Hangzhou Zhejiang 310027;China)
Native language transfer is the essential issue in L2 acquisition study.But there is still no verdict on the study either in language output or in the data analysis. Language phenomenon is that of cognition.,and from the horizon of cognition,the exploration of mental mechanism of language is helpful to offering a coincident start point with cognitive universality on the deeper level.The reference point is the fundamental to language and the cognitive construction,and reference point ability exists broadly in cognitive activities which is the representention of cognitive strategy or model.The process of L2 learning is that in which learners start from their native language taken as the reference point and gradually reach the target language.
L2 acquisition;native language transfer; reference points; effect of positive transfer
H030
A
1673-2219(2010)11-0147-03
2010-09-01
宋德生(1955-),男,湖南永州人,湖南理工學(xué)院教授,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、語言哲學(xué)。宋瀟瀟(1980-),女,湖南永州人,浙江大學(xué)語言與認(rèn)知研究中心博士生,研究方向?yàn)檎Z言認(rèn)知與計(jì)算語用學(xué)。