蔣洪新
2009年是文學(xué)翻譯的大悲之年。7月,英國大翻譯家大衛(wèi)·霍克斯病逝,11月23日,我國文學(xué)翻譯界巨擘楊憲益先生仙逝。中國翻譯協(xié)會(huì)在2009年9月17日,將“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”授予楊憲益,認(rèn)為“他翻譯的中國文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅,從先秦文學(xué)到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國翻譯界無人能企及”。這個(gè)評語是中肯的。
楊憲益于1915年1月10日出生在天津的一個(gè)望族家中。他父親是當(dāng)時(shí)天津中國銀行的行長,也是天津最富有的資本家。楊先生在他的英文自傳White Tiger(《白虎星照命》,大陸譯本《漏船載酒憶當(dāng)年》)中說道,他母親生他之前做了一個(gè)夢,夢見一只白虎躍入懷中,算命先生說這既是吉兆又是兇兆:這孩子長大后將會(huì)成就輝煌的事業(yè),但他不會(huì)有同胞兄弟,他的出生還會(huì)危及他父親的健康。果然,他是家中唯一的男孩,且他5歲時(shí)父親就病逝了。經(jīng)歷坎坷人生之后,他以白虎星自嘲,頗有幾分命運(yùn)之緣。
他的一生富有戲劇性。盡管他父親在他年幼時(shí)去世,但給家里留下了巨額財(cái)產(chǎn)。由于他是家中唯一的兒子,家人怕他遭綁架,所以在12歲前他不許出門上學(xué)。家里為他專門請了私塾先生,塾師教他學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典和重要的中國古代作品,并寫舊體詩。當(dāng)時(shí)新文化運(yùn)動(dòng)方興未艾,在“打倒孔家店”的口號下,許多新式學(xué)校對儒學(xué)典籍與古文不那么重視,楊家為了兒子的安全,卻讓他得以飽讀舊學(xué)經(jīng)典,打下了堅(jiān)實(shí)的國文基礎(chǔ)。他十二三歲時(shí),在生母的堅(jiān)持下,終于進(jìn)了英國教會(huì)辦的天津新學(xué)書院。這所學(xué)校師資力量強(qiáng)大,校長哈特博士是劍橋大學(xué)畢業(yè)的。楊憲益先上了一年預(yù)科,然后在此讀了6年。該校的大部分課程都采用英國課本、由英國人講授。由于基礎(chǔ)好、天賦高,他似乎沒費(fèi)多大力氣就名列前茅。與此同時(shí)家里還為他請了一位家教,教他英文與數(shù)學(xué)。不料那位女教師馮太太戀上了這位比她小十二三歲的少爺學(xué)生。家里為了阻止這段不正常的戀情,決定提早送他出國。這個(gè)階段,他還雜覽了大量中西名作,從英文版的司各特、華茲華斯、雪萊、拜倫、格林兄弟、大仲馬、安徒生、王爾德、儒勒·凡爾納、斯蒂文生、朱賽貝·馬志尼等人的作品,到中國的老子、莊子、墨子、列子以及當(dāng)時(shí)流行的黃遵憲的詩、康有為和梁啟超的文。每個(gè)星期天,這位楊家少爺都要帶著妹妹與仆人,浩浩蕩蕩上街買書。他功底扎實(shí)的中西學(xué)問,是練了童子功的。
到英國后,他便發(fā)奮學(xué)習(xí)拉丁文和希臘文,因?yàn)樗麤Q心考進(jìn)英國最好的大學(xué)牛津大學(xué)。經(jīng)過5個(gè)月的刻苦補(bǔ)習(xí),他居然通過了牛津大學(xué)的希臘文和拉丁文筆試??芍骺脊僭诿嬖嚂r(shí)發(fā)現(xiàn),他5個(gè)月竟然通過了英國人通常需要準(zhǔn)備七八年才能通過的考試,他不敢相信這位亞洲青年的本領(lǐng),認(rèn)為他僅是僥幸考過的,故以名額有限為由讓他推遲一年才正式入學(xué)。
當(dāng)年他乘船來英國,途經(jīng)日本、美國和加拿大,那趟旅行讓這位關(guān)在家里養(yǎng)大的少爺大開眼界。從1935年夏天到1936年春天這段時(shí)間,即他推遲上牛津大學(xué)的這段時(shí)間,他又趁機(jī)游歷了歐洲和地中海沿岸的名勝古跡。這次游歷更增長了他的見識(shí)。
“讀萬卷書,行萬里路?!弊x書與游覽總是相得益彰,是人生寶貴的財(cái)富,青年時(shí)期有這兩者的完美結(jié)合將會(huì)受用終生,而這些楊憲益在意氣風(fēng)發(fā)的年輕時(shí)代就享有了。
楊憲益在牛津當(dāng)然讀了許多好書,但他也不是整天泡圖書館的書蟲。他興趣廣泛,大學(xué)期間積極參加各種活動(dòng)。牛津的學(xué)術(shù)思想滋養(yǎng)了他熱愛正義與自由的精神,當(dāng)時(shí)日本入侵中國,他熱心參加抗日宣傳活動(dòng),組織中國學(xué)會(huì)擴(kuò)大影響來打敗日本學(xué)會(huì)在倫敦的影響,還辦《抗日時(shí)報(bào)》與《再生》,為抗日宣傳寫劇本《平型關(guān)》《紫漠黃昏》。他在自傳中寫道:“從1937年夏末到1938年初春,我把大部分時(shí)間都用在抗日宣傳工作上。我當(dāng)然沒有時(shí)間準(zhǔn)備榮譽(yù)學(xué)位的初試。當(dāng)時(shí)我對從事學(xué)術(shù)工作已經(jīng)完全失去了興趣,我知道回到中國我不會(huì)有機(jī)會(huì)過平靜的書齋生活。我是中國人,我知道自己必須回去為中國效力。如果我放棄中國國籍,留在國外,我將對自己的行為感到十分羞恥?!?/p>
楊憲益在牛津還結(jié)識(shí)了一大批品學(xué)兼優(yōu)的中外師友,如他與他的英文導(dǎo)師愛得蒙德·布倫頓成為好友,他們經(jīng)常在一起邊喝酒邊談學(xué)問。布倫頓鼓勵(lì)他對詩歌的愛好。此時(shí)他已經(jīng)讀了許多英國詩,在讀英國詩的過程中,他想到將中國著名的長詩《離騷》譯成英文。他在自傳中說:“我用英國的英雄偶句體形式來譯《離騷》,出于興趣我模仿了德萊頓的風(fēng)格,對此我自己很得意。這是我第一次把中國古典文學(xué)翻譯成英文。后來在新中國成立后的50年代初,我的這部譯作在北京外文出版社出版了?!睏顟椧鎸@部譯作很看重,這是他的第一部重要譯作,也是他向他的老師布倫頓和西方世界展示中國文化的重要成果。新中國成立后,有一次周恩來總理陪同毛澤東主席接見楊憲益,周總理介紹說楊憲益是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成英文。毛主席與他握手說:“你覺得《離騷》能夠翻譯嗎?”“主席,諒必所有的文學(xué)作品都是可以翻譯的吧?”他不假思索地回答。從這里可以看出楊憲益的翻譯主張,他一生譯過的文學(xué)作品有幾十種之多,其中有詩歌、散文和小說,還有歷史名作。
楊憲益在牛津最重要的收獲莫過于愛情。他在自傳中提到,在埃及的金字塔旅游時(shí),有位占卜師預(yù)測,不久的將來有位美麗的英國女孩等待他,他們將會(huì)有異乎尋常的經(jīng)歷。果然,經(jīng)朋友介紹,他認(rèn)識(shí)了一位名叫格萊迪斯·瑪格麗特·泰勒的美麗英國女孩。相識(shí)后他們深深愛上了,此后她有了一個(gè)中國名字戴乃迭。他們從牛津畢業(yè)后,這位姑娘跟著楊憲益回到中國,并與他結(jié)婚生子,飽經(jīng)各種困苦,甚至在“文革”時(shí)坐牢。楊憲益的翻譯成果大多是與她合作而成,這段中西合璧的傳奇婚姻也成就了中外翻譯史上的傳奇佳話。他們有60年忠貞不渝的愛情。戴乃迭在1999年11月去世,楊憲益寫下滿懷深情的悼亡詩:“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。”
1994年末,楊憲益給自己撰寫了一副挽聯(lián):“少時(shí)了了,大未必佳;中年昏昏,老而無恥?!辈⒏缴献约旱淖⒔猓捍耸墙曜宰炻?lián),然近百年過渡時(shí)期中國知識(shí)分子大抵如是,此亦時(shí)運(yùn)使然,不足為怪也。故陶詩云:“天運(yùn)茍如此,且盡杯中物?!边@是他對自己的謙虛評語,也是飽經(jīng)滄桑之后對世事的嘲弄。然而縱觀他的一生,無論世事多么艱難,命運(yùn)對他多么不公,他始終保持著對祖國的熱愛以及知識(shí)分子的責(zé)任感。在牛津做學(xué)生時(shí),為抗日宣傳出錢出力;從牛津畢業(yè)后,國內(nèi)正值抗戰(zhàn),他已與戴乃迭戀愛,本可以申請留英,后來又收到哈佛大學(xué)來信要他到哈佛做助教,還可以繼續(xù)他的古典學(xué)術(shù)研究,可他還是回絕了,毅然帶著他的英國愛人,穿越德軍封鎖線以及日軍檢查,回到戰(zhàn)火紛飛的中國;新中國成立前夕,國民黨的教育部部長要他一家人跟他乘坐同一班飛機(jī)走,但他拒絕了;在抗美援朝時(shí)期,他一家傾其所有為國家買飛機(jī),為了湊足4萬元,竟然將戴乃迭結(jié)婚時(shí)的戒指等婚飾都賣了;即便他與戴乃迭在“文革”期間受冤枉被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄4年,兒子受牽連精神失常自殺,他也沒有因此對國家失去信心。他的好友、著名詩人邵燕祥說:“楊憲益的學(xué)問融入了他全部的教養(yǎng),他平時(shí)待人從不疾言厲色。但另一方面他又很有風(fēng)骨。他從中國傳統(tǒng)文化中獲得了精神、風(fēng)骨、節(jié)操;浸潤西方文化多年,他得到了自由、平等、創(chuàng)造的真諦。”
(李璇摘自《文景》2010年第4期,李 晨圖)