国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯理論與性別隱喻

2010-09-30 02:47:44吳冬冬
關(guān)鍵詞:女性主義隱喻譯者

吳冬冬

女性主義翻譯理論與性別隱喻

吳冬冬

女性主義介入翻譯研究催生了女性主義翻譯理論。女性主義對性別的探索使翻譯所處的低等的、再生的地位得到重新關(guān)注。翻譯本身的被性別化,為整個翻譯理論提供了隱喻框架。性別和翻譯的隱喻成為女性主義翻譯理論得以形成的基礎(chǔ)條件,是女性主義翻譯理論產(chǎn)生和發(fā)展的基石。

翻譯研究;女性主義翻譯理論;性別構(gòu)建;隱喻框架

女性主義翻譯理論是女性主義理論與翻譯研究的結(jié)合,所以女性主義翻譯理論既屬于女性主義研究,也屬于翻譯研究。女性主義與翻譯是在何種基礎(chǔ)上得以契合的?本文將追溯女性主義翻譯理論的立論點,挖掘女性主義翻譯理論形成的根基。

一、女性主義和翻譯研究中的性別構(gòu)建

女性主義所以能夠介入翻譯研究,其實質(zhì)是因為女性主義所研究的若干問題和翻譯在文化轉(zhuǎn)向后所描述的若干問題十分相似。

女性主義理論研究的基本問題是分析性別關(guān)系,揭示性別是如何予以構(gòu)建和表達(dá)的。女性主義者把“社會性別”(gender)從“自然性別”(sex)中分離出來,認(rèn)為人的社會性別不同于其自然性別?!耙驗樽匀恍詣e是先天的、與生俱來的生理上的性的差異,而社會性別則是以社會性的、或文化的方式構(gòu)建出來的社會身份、期待以及行為方式,社會性別是社會建構(gòu)的結(jié)果?!保?]

人類一旦被社會性別化,偏見和不公就隨之而來。女人被男性視為客體,位于男性社會的底層,“理所當(dāng)然”地成為了男性的附屬和所有,不可能自我實現(xiàn)。因此,社會角色的性別化就變成了這樣的隱喻:強(qiáng)者(男性/masculine)約束和壓迫弱者(女性/ feminine)。

翻譯的文化轉(zhuǎn)向也使身份問題成為翻譯研究的一個全新的領(lǐng)域。在所有的身份當(dāng)中,性別身份成了理解翻譯問題的關(guān)鍵,而翻譯在歷史和文化上也有與女性同等的地位。比較一下描述翻譯和描寫女性地位的詞語,便可以得到這樣的結(jié)論。

表1 描述男性與女性地位的詞語比較

從表1可以看出,用于描述女性、譯作和譯者地位的詞語都是貶義的、低等的乃至被邊緣化了的。比較起源文本/作者的權(quán)威地位,譯文本/譯者同女人一樣被男性社會降級,充當(dāng)?shù)氖谴我透綄俚慕巧U缥髅伤f:“譯者和女人在他們各自從屬的等級秩序中歷來居于弱勢地位;譯者是作者的侍女,女人低于男人?!保?]1

二、女性主義翻譯理論的隱喻框架

女性主義介入翻譯研究后,使性別身份在翻譯研究中得以體現(xiàn),又使性別化了的翻譯理論在女性主義視角的審視下得以凸顯。綜觀翻譯史、翻譯理論及翻譯事實,翻譯的地位都被性別化的詞匯描述成低等的、再生的,翻譯同女性一起被貶至社會的底層。因此由女性主義和翻譯研究的結(jié)合而形成的,以性別和翻譯的隱喻為隱喻框架的女性主義翻譯理論,必須考察翻譯被女性化的過程。對性別和翻譯的隱喻的識別及批判為女性主義翻譯理論的形成提供了思維框架,成為女性主義翻譯理論強(qiáng)有力的立足點和堅實的基礎(chǔ)。

翻譯的女性特質(zhì)是個經(jīng)久不衰的歷史隱喻。約翰·弗洛里奧(John Florio)認(rèn)為,因為翻譯必然會有“缺陷”,所以所有的翻譯“一般被認(rèn)為是女性”。尼科爾·沃德·喬夫(Nicole Ward Jouve)也聲稱譯者(從文化上說)占據(jù)著女性的位置。蘇珊娜·阿伍德(Susanne de Lotbiniere-Harwood)說:“我是一個譯本,因為我是一個女人。”[3]關(guān)于翻譯的性別隱喻的最著名的表述,來自法國修辭學(xué)家梅納日(Menage),他用“不忠的美人”(Les belles infideles)來描述翻譯。他的表述以傳統(tǒng)的婚姻為喻體,把忠誠同美麗、道德同優(yōu)美對立起來了?!啊恢业钠拮印?譯作由公眾所定奪的罪行是丈夫/原作依據(jù)法律不可能犯的罪過。”[4]58

而從翻譯過程的具體操作,譯者男性視角的采用又使得作者/源文本變成了無能為力的女性,譯者/譯文本則是無所不能的男性,男性可以合理合法地操縱女性。

16世紀(jì)的英國翻譯家德蘭特 (Thomas Drant)在翻譯賀拉斯作品的前言里寫道:“我現(xiàn)在所做的工作就像上帝命令以色列人對待漂亮的女俘一樣:剃光他(賀拉斯的作品)的頭發(fā),剪去他的指甲,這就是說我刪除他所有的虛榮與奢侈……”[5]德蘭特將翻譯過程看成了男性對女性的擺布和操縱,把賀拉斯的作品變成了女俘/妻子,并認(rèn)為同“被俘”的賀拉斯比起來,譯者/丈夫的責(zé)任就是要把源文本轉(zhuǎn)變成一個 “合適的妻子”。追根溯源,這種隱喻來自于杰羅姆(Jerome),這位《圣經(jīng)》翻譯之父在解釋自己翻譯非宗教作品時也曾表達(dá)過同樣的觀點[6]112-113。

17世紀(jì)的羅斯康門(Roscommon)也有這樣的描述:“由同情的紐帶聯(lián)合,你慢慢熟悉,變得親密,并且逐漸喜歡;你的思想,你的言行舉止,乃至你的靈魂都認(rèn)同,你不再是他的闡釋者,而是他?!弊g者以男性的角色進(jìn)入這個“家庭”(文本),最終通過和作者建立友誼,占領(lǐng)了“家庭”的領(lǐng)導(dǎo)地位。而原文本變成了女性,她的貞潔要由譯者來維護(hù):“年輕的繆斯女神多么容易背叛呀,女仆才享有如此貞潔的聲譽!你一早萌發(fā)仁慈的、家長式的關(guān)心,要陪伴她花季的年華……”[7]

18世紀(jì)的富蘭克林(Franklin)也認(rèn)為作為男性的譯者應(yīng)該顛覆作者的權(quán)威及其原創(chuàng)性的角色。他視源文本為被動的女人,從而加以誘引。庫伯(Cowper)在翻譯荷馬的《伊利亞特》時也將源文本女性化,把維護(hù)文本/妻子的聲譽變成了男性的責(zé)任。20世紀(jì)在翻譯和闡釋學(xué)領(lǐng)域都頗有建樹的施萊爾馬赫(Schleiermacher)也認(rèn)為為了使譯作/子孫合法化,譯者應(yīng)當(dāng)忠實于母語,這種“合法化”自然是父權(quán)的象征[4]60。

當(dāng)代著名翻譯理論家斯坦納(Steiner)曾因他的翻譯理論當(dāng)中存在性別隱喻而遭受非議。在《巴別塔之后》(After Babel,1975)他提出了翻譯的四步驟[8]296-302,其中的第二步為 “侵入”,就是通過暴力侵入(penetrate0和俘獲(capture)源文本[9]。這將他的男性視角暴露無疑。在他的書的開篇,他把翻譯/闡釋行為看作“性”交流,“性愛和語言交織成網(wǎng),交際和話語以及性交都是交流的最突出的子集……性是深奧的語義行為”[8]38。就再次證明了他是用男性視角看待翻譯過程本身的。

中國的翻譯理論當(dāng)中也不乏性別隱喻。在明朝早期和清朝晚期,翻譯都被作為促進(jìn)民族富強(qiáng)的工具,翻譯的地位得以彰顯,以徐光啟、嚴(yán)復(fù)、林則徐、梁啟超等人為代表。歷史的原因和時代的號召,使得翻譯/男性在當(dāng)時成為促進(jìn)社會進(jìn)步和民族解放的主力軍,肩負(fù)著民族解放和救贖的重任。而在20世紀(jì)二三十年代,翻譯則是令人討厭的媒婆和奶媽的原型[10]。媒婆和奶媽的社會地位低下,正如翻譯在文學(xué)史上的低等地位。

女性主義翻譯理論的識別和批判導(dǎo)致翻譯史上性別隱喻的兩種男性視角??墒?,不論怎么劃分,弱的一方總歸被比喻成女性。

三、結(jié)束語

新世紀(jì),翻譯研究的全球化背景使有關(guān)翻譯的諸多問題得以重新發(fā)現(xiàn)。比如:翻譯是否是一個尋找“合適替代詞匯”的過程,是否還涉及一些層面超越詞匯本身,在作翻譯的同時,什么是我們應(yīng)該真正予以考慮的。對這些問題的思考使翻譯問題不可避免地同政治、文化、歷史、意識、乃至身份聯(lián)系起來。女性主義和翻譯的聯(lián)姻形成于“一股普遍的智識和體制背景”[2]8。一方面,女性主義呼聲越來越高,影響了學(xué)術(shù)各領(lǐng)域;另一方面,翻譯的文化轉(zhuǎn)向也為接納女性主義提供了溫床。對性別隱喻的分析給我們提供了研究翻譯的一個全新的視角,也為女性主義翻譯理論的形成提供了一個絕佳的契合點,是其產(chǎn)生和發(fā)展的基石。女性主義翻譯思想形成于20世紀(jì)80年代,以西蒙、哈伍德、戈達(dá)爾和梅澤為代表的女性譯者都是從翻譯理論中的性別入手,進(jìn)而提出把翻譯作為女性主義實踐的場所。女性主義視角進(jìn)入翻譯研究,正是從性別隱喻入手,進(jìn)而才將注意力從對性別隱喻的識別和批判轉(zhuǎn)向整體理論的營造的。

[1]Eisenstein Hester.Contemporary Feminist Thought[M]. Boston:G.K.Hall,1983:7.

[2]SimonSherry.GenderinTranslation.CultureIdentityandthePoliticsofTransmission[M].London&NewYork:Routledge.1996.

[3]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001:309.

[4]Chamberlain Lori.Gender and the Metaphorics of Translation [M]//LawrenceVenuti.RethinkingTranslation,Discourse,Subjectivity,Ideology.NewYorkandLondon:Routledge,1992.

[5]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(2).

[6]Amos Flora Ross.Early Theories of Translation[M].New York:Octagon,1973:112-113.

[7]Roscommon.An Essay on Translated Verse[M]//Steiner T R. English Translation Theory,1650-1800.Assen/Amsterdam:VanGorcum,1975:77-78.

[8]Steiner George.After Babel[M]London and Toronto:Oxford University Press,1975.

[9]陳鴻德,張南峰.西方翻譯理論精選[G].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[10]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000

H315.9

A

1673-1999(2010)11-0135-02

吳冬冬(1980-),女,河南開封人,河南大學(xué)(河南開封475001)大學(xué)外語教學(xué)部講師,從事翻譯理論與實踐研究。

2010-02-07

猜你喜歡
女性主義隱喻譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《人·鬼·情》中的女性主義
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
元話語翻譯中的譯者主體性研究
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
德里達(dá)論隱喻與摹擬
太谷县| 田林县| 岗巴县| 民丰县| 百色市| 邹平县| 乐至县| 清徐县| 安龙县| 东乌珠穆沁旗| 和静县| 蚌埠市| 北流市| 丹巴县| 夹江县| 太保市| 平泉县| 客服| 布尔津县| 探索| 安龙县| 兴国县| 西乌珠穆沁旗| 上饶市| 唐山市| 大足县| 赤壁市| 怀仁县| 台北市| 古田县| 玉门市| 郸城县| 石嘴山市| 辽宁省| 凌云县| 北京市| 方城县| 丹棱县| 武冈市| 东乡县| 团风县|