康 勇(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;皖南醫(yī)學(xué)院外語教研室,安徽蕪湖,241000)
歐陽俊林(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽蕪湖,241000)
《楓橋夜泊》的漢英語篇功能對(duì)比分析
康 勇(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;皖南醫(yī)學(xué)院外語教研室,安徽蕪湖,241000)
歐陽俊林(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽蕪湖,241000)
以韓禮德的系統(tǒng)功能語法為理論框架,從語篇功能的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)三個(gè)方面對(duì)唐詩(shī)《楓橋夜泊》原詩(shī)及其五種英譯本加以對(duì)比分析。語篇功能對(duì)比分析為詩(shī)歌翻譯批評(píng)研究提供了一種客觀的新視角,并證實(shí)系統(tǒng)功能語法在詩(shī)歌語篇分析和翻譯批評(píng)領(lǐng)域的可應(yīng)用性。
語篇功能;楓橋夜泊;主位結(jié)構(gòu);信息結(jié)構(gòu);銜接系統(tǒng)
中國(guó)古典詩(shī)歌不僅是中華文化的精華,也是人類共同的文化瑰寶。其哲學(xué)思想解讀和美學(xué)品質(zhì)闡釋受到語言文化差異的制約,在跨文化交流,尤其是翻譯傳達(dá)方面存在諸多問題。有人主張以散文譯詩(shī);也有人主張以詩(shī)譯詩(shī)。許淵沖提出“三美”(意美、音美和形美)理論;呂叔湘則認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)以“達(dá)意為本,賦形次之”。無論采取何種策略,總是在翻譯者及其閱讀群體的價(jià)值觀和審美情趣方面顯現(xiàn)差異,需要更具客觀性的評(píng)析。
《楓橋夜泊》是唐代詩(shī)人張繼的佳作,題意為夜晚停船于楓橋,全詩(shī)描繪一位游子,夜泊楓橋時(shí)所領(lǐng)略到的一種凄清、寂寥的景色,以及由此而引發(fā)的思鄉(xiāng)愁緒。詩(shī)人運(yùn)思細(xì)密,短短四句詩(shī)中包蘊(yùn)六景一事,用最具詩(shī)意的語言構(gòu)造出一個(gè)清幽寂遠(yuǎn)的意境:江畔秋夜?jié)O火點(diǎn)點(diǎn),羈旅客子臥聞靜夜鐘聲。所有景物的挑選都獨(dú)具慧眼:一靜一動(dòng)、一明一暗、江邊岸上,景物的搭配與人物的心情達(dá)成高度的默契與交融,共同形成這個(gè)成為后世典范的藝術(shù)境界。其獨(dú)特的美學(xué)品質(zhì),凝聚著漢民族和漢語言精華,可以從原詩(shī)和英譯本的文本屬性中得到考量。
基于語篇特征的分析源于系統(tǒng)功能語言學(xué)。韓禮德(Halliday)發(fā)展倫敦學(xué)派中源自弗斯(Firth)理論的諸多思想,形成了系統(tǒng)功能語法,是20世紀(jì)影響最大的語言學(xué)理論之一,對(duì)與語言相關(guān)的不同學(xué)科產(chǎn)生巨大影響,如語言教學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、話語分析、文體學(xué)以及機(jī)器翻譯。[1]
純理功能是系統(tǒng)功能語法的核心思想之一。所謂“純理功能”,指在語言所必須完成的眾多功能中,最為抽象、最具概括性的那些功能,它們是語言所固有的,具有語言的普遍特征。韓禮德把純理功能分為三種:概念功能(ideational metafunction)、人際功能(interpersonal metafunction)和語篇功能(textual metafunction)。其中概念功能由經(jīng)驗(yàn)功能(experiential metafunction)和邏輯功能(logical metafunction)組成。之后,湯普森(Thompson)在韓禮德的基礎(chǔ)上將純理功能進(jìn)一步劃分為四種,分別是:(1)經(jīng)驗(yàn)功能(2)人際功能(3)語篇功能(4)邏輯功能。[2]
語篇功能指人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明一條信息與其他信息之間的關(guān)系。語篇功能主要由三個(gè)語義系統(tǒng)構(gòu)成:主位-述位系統(tǒng),即主位結(jié)構(gòu),已知信息-新信息系統(tǒng),即信息結(jié)構(gòu)(Information Structure)和銜接系統(tǒng)。[3]
主位結(jié)構(gòu)由主位(Theme)和述位(Rheme)構(gòu)成。主位指小句的第一個(gè)成分,是信息的起始點(diǎn)。主位之外余下的成分便是述位。主位有標(biāo)記性(marked)和無標(biāo)記性(unmarked)之分。當(dāng)小句的主位同時(shí)也是小句的主語時(shí),這樣的主位就是無標(biāo)記性主位;如果主位不是小句的主語,那么該主位就被稱為標(biāo)記性主位。韓禮德根據(jù)主位本身結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,把主位分成“單項(xiàng)主位”(simpletheme)(即只由經(jīng)驗(yàn)成分如:過程、參與者、環(huán)境成分充當(dāng)?shù)闹魑唬ⅰ皬?fù)項(xiàng)主位”(multiple theme)(即由經(jīng)驗(yàn)成分與人際成分和/或語篇成分構(gòu)成的主位)和“句項(xiàng)主位”(clausal theme)三種。
信息結(jié)構(gòu)是把語言組織成為“信息單位”(information unit)的結(jié)構(gòu)。信息單位是信息交流的基本成分。所謂信息交流,即言語活動(dòng)過程中已知內(nèi)容與新內(nèi)容之間的相互作用。已知內(nèi)容指言語活動(dòng)中已經(jīng)出現(xiàn)過的或者根據(jù)語境可以斷定的成分,稱為“已知信息”。新內(nèi)容指言語活動(dòng)中尚未出現(xiàn)或者根據(jù)語境難以斷定的成分,稱為“新信息”。因此,信息結(jié)構(gòu)就是已知信息與新信息相互作用從而構(gòu)成信息單位的結(jié)構(gòu)。
韓禮德將銜接系統(tǒng)分為兩大類:一類是語法銜接(grammatical cohesion),主要有照應(yīng)(reference)(根據(jù)Halliday和Hasan的觀點(diǎn),照應(yīng)又可分為三小類:人稱照應(yīng)(personalreference);指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction);一類是詞匯銜接(lexical cohesion),主要有詞匯重復(fù)(repetition)、同義(synonymy)、反義(antonymy)、搭配(collocation)、上下義(hyponymy)和局部-整體關(guān)系(meronymy)。
楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
(一)主位結(jié)構(gòu)
原詩(shī)中的每句都可切分為主位和述位兩個(gè)部分。如表1所示:
表1
從表1可以看出,原詩(shī)的每句都有各自的主位,即信息的起始點(diǎn)。其中第一句的主位由動(dòng)詞詞組體現(xiàn),第二句和第四句都由名詞詞組體現(xiàn),而第三句則由介詞詞組體現(xiàn)。
(二)信息結(jié)構(gòu)
首先,分析此詩(shī)中詞類使用情況,詩(shī)人在這首七言絕句中共使用了三種詞類。名詞:月、烏、霜、天、江楓、漁火、愁眠、姑蘇城、寒山寺、夜半鐘、聲、客船;動(dòng)詞:落、啼、滿、對(duì)、到;介詞:外。信息主要通過動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等開放性詞類傳遞,詩(shī)人運(yùn)用以上三種詞類,其中名詞和動(dòng)詞居多。因此,此詩(shī)信息高度集中,體現(xiàn)出漢語表意的特征。
其次,此詩(shī)的前幅布景密度很大,十四個(gè)字描繪出六種景象,后幅卻特別疏朗,兩句詩(shī)僅描寫一件事:臥聞山寺夜鐘。這是因?yàn)樵?shī)人在楓橋夜泊中所得到的最鮮明深刻、最具詩(shī)意美的感覺印象,就是這寒山寺的夜半鐘聲。月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子等景象,固然已從各方面顯示出楓橋夜泊的特征,但還不足以盡傳其神韻。在暗夜中,人的聽覺升居為對(duì)外界事物景象感受的首位。而靜夜鐘聲給人以強(qiáng)烈的印象。這樣,“夜半鐘聲”就不但襯托出夜的靜謐,而且揭示夜的深永和清廖,而詩(shī)人臥聽疏鐘時(shí)的種種難以言傳的感受也就盡在不言中。其中詩(shī)的第二句中的“愁”字為詩(shī)眼(即為信息中心),接轉(zhuǎn)前面目之所見旅中江上景,宕為后半耳之所聞江上聲,由收而放、由實(shí)而虛,余意更在尺幅之外。
(三)銜接系統(tǒng)
首句以“月落”、“烏啼”、“霜滿天”三個(gè)意象連綴,不加任何表示語法關(guān)系的虛詞,然而誰都能感到三者互為因果,交織成了寒意凄清、迷惘朦朧的曉景。這清冷的迷濛,彌漫在天地間,也彌漫在詩(shī)人心頭。整個(gè)一句,“月落”寫所見,“烏啼”寫所聞,“霜滿天”寫所感,層次分明地體現(xiàn)出一個(gè)先后承接的時(shí)間過程和感覺過程。第二句“江楓漁火”之間亦無語法關(guān)系的虛詞。都體現(xiàn)出漢語古典詩(shī)歌的高度凝練。第二句中的“愁眠”(當(dāng)指懷著愁旅躺在船上的旅人)與第四句中的“客”屬同義。
張廷琛、魏博思譯文:[4]
Mooring at Night by Maple Bridge
The setting moon,a cawing crow,the frost filled sky;
River maples,fishermen's flares,and troubled sleep,
From the Cold Mountain Temple,outside Suzhou
The tolling of the midnight bell reaches the wanderer's boat.
許淵沖譯文:[5]
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
Witter Bynner譯文:[6]
Night Mooring Near Maple Bridge
While I watch the moon go down,a crowcaws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.
蔡廷干譯文:[7]
Anchored at Night by the Maple Bridge
The moon is setting,rooks disturb the frosty air,
I watch by mapled banks the fishing-torches flare.
Outside the Suzhou wall,from Hanshan Temple's bell,
I hear its sound aboard and feel its midnight spell.
王大濂譯文:[8]
A Night Mooring by Maple Bridge
Moon's down,crows cry and frosts fill all the sky;
By maples and boat light,I sleepless lie.
Outside Gusu Cold-Hill Temple's in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.
(一)主位結(jié)構(gòu)
從主位結(jié)構(gòu)角度分析第一句,五種英譯本的主位體現(xiàn)情況可以歸納為三類:(1)由環(huán)境成分(Circumstantial Element)充當(dāng)主位(如張廷琛、魏博思譯:Thesettingmoon和許淵沖譯:At moonset,并且都作有標(biāo)記性和單項(xiàng)主位);(2)由整個(gè)依賴句作主位(即句項(xiàng)主位)(如WitterBynner譯:While Iwatchthe moon go down)(其中當(dāng)主位有一個(gè)小句表示時(shí),它本身內(nèi)部又可含有主位述位結(jié)構(gòu),在While I watch the moon go down這個(gè)成分內(nèi)部,While I是主位,watch the moon go down是述位);(3)由參與者充當(dāng)主位(如蔡廷干譯:The moon和王大濂譯:Moon,并且都作無標(biāo)記性和單項(xiàng)主位)。如表2所示:
表2
從主位結(jié)構(gòu)角度分析第二句,五種英譯本的主位體現(xiàn)情況可以歸納為兩類:(1)由環(huán)境成分充當(dāng)主位(如張廷琛、魏博思譯:River maples,Witter Bynner譯:Under the shadows of maple-trees和王大濂譯:Bymaples and boat light,并且都作有標(biāo)記性和單項(xiàng)主位);(2)由參與者充當(dāng)主位(如許淵沖譯:Dimlylitfishingboats'neathmaples和蔡廷干譯:I,并且都作無標(biāo)記性和單項(xiàng)主位)。如表3所示。
從主位結(jié)構(gòu)角度分析第三句,五種英譯本的主位體現(xiàn)情況可以歸納為兩類:(1)由環(huán)境成分充當(dāng)主位(如張廷琛、魏博思譯:From the Cold Mountain Temple,許淵沖譯:Beyond the city walls,蔡廷干譯:Outsidethe Suzhouwall和王大濂譯:OutsideGusu,并且都作有標(biāo)記性和單項(xiàng)主位)。(2)由連接詞+參與者充當(dāng)主位(如Witter Bynner譯:And I,是復(fù)項(xiàng)主位,作無
表3
標(biāo)記性主位)。如表4所示。
表4
從主位結(jié)構(gòu)角度分析第四句,五種英譯本的主位體現(xiàn)情況可以歸納為兩類:(1)由參與者充當(dāng)主位(如張廷琛、魏博思譯:The tolling ofthe midnightbell,許淵沖譯:Bells,蔡廷干譯:I和王大濂譯:Its ringing bells,并且都作無標(biāo)記性和單項(xiàng)主位);(2)由過程(動(dòng)詞)充當(dāng)主位(如WitterBynner譯:Ringing,作有標(biāo)記性和單項(xiàng)主位)。如表5所示。
表5
(二)信息結(jié)構(gòu)
在一個(gè)信息單位中,新信息必不可少,已知信息則可以根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行取舍。在五種英譯本中,張廷琛、魏博思譯:Rivermaples,midnight,boat;許淵沖譯:fishing boats'neath maples,midnight;Witter Bynner譯:Under the shadows of mapletrees,here in my boat,midnight;蔡廷干譯:by mapled banks,its midnight spell;王大濂譯:By maples and boat,boatat midnight.這些信息均屬已知信息,由于原詩(shī)標(biāo)題明示,易于推斷。其余的新信息均需上下文和語境支撐方可推斷。此外,從英譯本的信息結(jié)構(gòu)可知,譯者為了“音美”而更動(dòng)小句的位置。例如:在許淵沖的譯文中,“Bells break the ship-borne roamer's dream and midnightstill.”為了Bells和break的押頭韻將midnight后置以及王大濂的譯文中的“Its ringing bells reach my boat at midnight.”,為了midnight和上句中的sight押韻也將其后置。
(三)銜接系統(tǒng)
在張廷琛、魏博思譯文中有6個(gè)定冠詞the均屬指示照應(yīng)以及連詞and屬連接。在許淵沖譯文中4個(gè)定冠詞the均屬指示照應(yīng),連詞and屬連接以及fishingboat和ship屬于詞匯銜接中的同義。在Witter Bynner譯文中I、his、me和my均屬人稱照應(yīng);5個(gè)定冠詞the和here均屬指示照應(yīng);while和and均屬連接以及2個(gè)from均屬詞匯重復(fù);在蔡廷干譯文中4個(gè)定冠詞the均屬指示照應(yīng);and屬連接;2個(gè)its均屬替代(替代前文的Hanshan Temple's)以及第二行I前省略連接詞and;在王大濂譯文中I和my均屬人稱照應(yīng);定冠詞the屬指示照應(yīng);2個(gè)and均屬連接以及2個(gè)boat屬詞匯重復(fù)。如表6所示。
原詩(shī)共4句詩(shī)行,28個(gè)字,且詞性僅3種。五種英譯本也均為四句詩(shī)行,但張廷琛、魏博思譯文34個(gè)單詞,詞性共6種;許淵沖譯文34個(gè)單詞,詞性共7種;Bynner譯文46個(gè)單詞,詞性共7種;蔡廷干譯文35個(gè)單詞,詞性共7種;王大濂譯文32個(gè)單詞,詞性共8種。由此看出,在詞匯和詞性方面,五種英譯本語篇較原詩(shī)語篇繁冗。
中國(guó)古典詩(shī)歌措辭凝練,言簡(jiǎn)意賅。寥寥幾語就能描繪出一幅美妙的畫卷。這一方面體現(xiàn)古典詩(shī)歌的博大精深,另一方面給譯者造成相當(dāng)大的困難。吳鈞陶說:“要比較完善地傳達(dá)原著的精神和面貌,就必須盡最大努力接近原著的精神和面貌。原著是詩(shī),最好不要把它翻譯成散文。原著是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓诺涓衤稍?shī),最好不要把它翻譯成自由詩(shī)?!保?]詩(shī)歌翻譯邁出的第一步應(yīng)是達(dá)意,不管是原詩(shī)所需傳達(dá)的表層信息,還是隱藏在原詩(shī)背后的深層信息,譯者都需深刻領(lǐng)悟,否則就會(huì)造成斷章取義和詞不達(dá)意。
可見,詩(shī)歌翻譯與其他文體的翻譯不同之處在于:詩(shī)歌翻譯必須準(zhǔn)確傳達(dá)原詩(shī)的意境,這是最基本的要求。一旦扭曲原詩(shī)的意境,不管譯文遣詞造句多么優(yōu)美,如何發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),其鑒賞價(jià)值將會(huì)大打折扣。信息是優(yōu)秀譯本的靈魂所在,它所包含的信息量應(yīng)該和原文對(duì)等,因?yàn)槊烤渲魑徊粌H構(gòu)成語篇,同時(shí)也構(gòu)建作者的思路。鑒于主位結(jié)構(gòu),在原詩(shī)第一句英譯本中,張廷琛、魏博思的譯文、許淵沖的譯文以及Witter Bynner的譯文中的主位(The setting moon/At moonset/While I watch themoongodown)均與原詩(shī)中主位“月落”相對(duì)應(yīng),蔡廷干和王大濂的譯文中的主位(The moon/Moon)只與原詩(shī)中的“月”相對(duì)應(yīng)。在原詩(shī)第二句英譯本中,許淵沖的譯文和王大濂的譯文中的主位(Dimly lit fishing boats'neath maples/By maples and boat light)均與原詩(shī)中的主位“江楓漁火”相對(duì)應(yīng);張廷琛、魏博思的譯文和Witter Bynner的譯文中的主位(River maples/Under the shadows of maple-trees)與原詩(shī)中的“江楓”相對(duì)應(yīng);蔡廷干的譯文主位為“I”。在原詩(shī)第三句英譯本中,許淵沖的譯文、蔡廷干和王大濂的譯文中的主位(Beyond the city walls/Outside the Suzhou wall/Outside Gusu)均與原詩(shī)中的主位“姑蘇城外”相對(duì)應(yīng);張廷琛、魏博思的譯文和Witter Bynner的譯文的主位分別為“FromtheCold MountainTemple”和“And I”。在原詩(shī)第四句英譯文中,張廷琛、魏博思的譯文中的主位(The tolling of themidnightbell)與原詩(shī)中的主位“夜半鐘聲”相對(duì)應(yīng);許淵沖的譯文和王大濂的譯文分別為了語義和押韻之需要將“Bells”和“Its ringing bells”視作主位,它們均與“鐘聲”相對(duì)應(yīng);Witter Bynner的譯文和蔡廷干的譯文中的主位分別為“Ring”和“I”。鑒于信息結(jié)構(gòu),原詩(shī)和五種英譯本相同。鑒于銜接系統(tǒng),原詩(shī)中無銜接意義的語法以及僅使用了詞匯銜接中的同義。而五種英譯本卻在不同程度上使用各種銜接手段,體現(xiàn)漢語與英語之間的差異,即漢語重意合,較少使用銜接手段;而英語重形合,一句話要使之成為一個(gè)語義連貫的整體,就必須使用某種或幾種銜接手段,如表6所示。
表6
總之,通過原詩(shī)和五種英譯本語篇功能的對(duì)比分析,整體來看,許淵沖的英譯本較其余四種英譯本更勝一籌,充分證明許淵沖在其自身所提倡的“三美”原則指導(dǎo)下,他的英譯本一方面有效地傳達(dá)了原詩(shī)的意境,另一方面創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律。從而使詩(shī)歌翻譯不僅達(dá)到意、音、形的完美結(jié)合,而且力求使這種結(jié)合與原詩(shī)自身具有同等的藝術(shù)效果。
本文從主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)三個(gè)方面對(duì)唐詩(shī)《楓橋夜泊》的原詩(shī)及其五種英譯本加以對(duì)比分析。筆者認(rèn)為:將韓禮德的系統(tǒng)功能語法運(yùn)用于詩(shī)歌翻譯批評(píng)研究,具有更可靠的說服力,從微觀和宏觀層面上發(fā)現(xiàn)差別并提供可信的解釋,從而避免依賴印象式的議論?;诠δ芙Y(jié)構(gòu)分析的詩(shī)歌翻譯批評(píng),有助于解釋整合性特征突出的詩(shī)歌文本屬性和譯文屬性的對(duì)應(yīng)性。
[1] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2001:408.
[2] Thompson,G.Introducing Functional Grammar(2nd ed.)[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:28-39.
[3] 黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海外語教育出版社,2006:52.
[4] 張廷琛,魏博思.唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,商務(wù)印書館(香港)有限公司,1994:107.
[5] 許淵沖.中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京大學(xué)出版社,2004:239.
[6] Bynner,Witter.The Chinese Translations[M].New York:Farrar,Straus Giroux,1982:60.
[7] 文殊.詩(shī)詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:174.
[8] 王大濂.英譯唐詩(shī)絕句百首[M].天津:百花文藝出版社,1997:95.
[9] 吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997:31.
A Contrastive Analysis of Chinese and English Textual Metafunction as Illustrated in Feng-Qiao-Ye-Bo
KANG Yong,OUYANG Jun-lin
Based on systemic-functional grammar theoretically,this paper aims to analyze the source text of Feng-Qiao-Ye-Bo and its five English versions from the aspects of thematic structure,information structure and cohesion contrastively.This analysis can provide critical studies of poetry translation with an objective and fresh perspective as well as testify the applicability of systemicfunctional grammar in textual analysis of poems and translation critique.
textual metafunction;Feng-Qiao-Ye-Bo;thematic structure;information structure;cohesion
H059
A
康勇(1983-),男,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)楣δ苷Z言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)。