陳艷芳
(咸寧學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
基于情景語境分析《我們仨》中的語碼轉(zhuǎn)換
陳艷芳
(咸寧學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
目前,從功能語言學(xué)的情景語境的角度研究語碼轉(zhuǎn)換尚為薄弱,基于《我們仨》中的語碼轉(zhuǎn)換。探討語碼轉(zhuǎn)換和情景語境的關(guān)系。情景語境在具體的語言交際事件中決定語義選擇。情景語境的三要素語場、基調(diào)、語式制約影響著語碼轉(zhuǎn)換。
情景語境;語碼轉(zhuǎn)換;語場;基調(diào);語式
語碼轉(zhuǎn)換與社會語境的關(guān)系是社會語言學(xué)的重要問題。Milroy認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換是“雙語或多語使用者在同一次談話中的轉(zhuǎn)換使用”。[1](p7)Myers-Scotton認(rèn)為,語碼轉(zhuǎn)換是“在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體”。[2](p1)在社會語境層面,語碼轉(zhuǎn)換可以反映多語使用者的“未標(biāo)記的選擇(unmarked choice)”。[3](p4)語碼轉(zhuǎn)換可以顯示說話者模糊的或者是雙重的群體身份。[4](p14)社會語言學(xué)側(cè)重于社會語境對語碼轉(zhuǎn)換的制約作用。語碼轉(zhuǎn)換受到關(guān)注的原因可能在于,“有些話題也許用某一種語碼來談?wù)摼桑Z碼的選擇給談?wù)摰膬?nèi)容以特殊感。語碼的選擇在語碼中編碼了特定的社會價值觀?!盵5](p103)
在特定的社會、文化背景中,人們可以(a)在特定的時間、地點,(b)就特定的話題,(c)根據(jù)交際雙方的關(guān)系,(d)通過語篇進(jìn)行交流。與語篇傳遞交際意義有關(guān)的時間、地點、談話內(nèi)容、談話雙方的關(guān)系等因素是語篇的直接語境(immediate context),在功能語言學(xué)中稱為情景語境。情景語境決定了語篇的合適性和連貫性。[6]
根據(jù)Halliday&Hasan(1985)的觀點,情景語境由三個變量構(gòu)成,即語場(Field)、基調(diào)(Tenor)、語式(Mode)。這三個變量構(gòu)成“語域”(Register),并且支配語義結(jié)構(gòu)的選擇和使用。[7](p117)
語域作為語篇的功能語義選擇模式,體現(xiàn)作為情景類型的情景語境并反過來通過其功能語義選擇模式建構(gòu)情景語境。因此與情景語境相關(guān)的語篇概念是語域,換言之,是體現(xiàn)符號潛勢的特定情景語境下的語義潛勢,為語篇的語言活動提供可供選擇的語義資源。[8]
本文所選取的實例及數(shù)據(jù)來源于楊絳先生近年的回憶性散文代表作《我們仨》。[9]楊絳先生是學(xué)貫中西的著名作家,中、英、法文功底深厚。書中語碼轉(zhuǎn)換較多,具有典型性,而且,目前暫無有關(guān)研究本書中語碼轉(zhuǎn)換的論文。因此,選擇《我們仨》中的語碼轉(zhuǎn)換為研究對象。據(jù)筆者統(tǒng)計,中文與英文之間及中文與法文之間的語碼轉(zhuǎn)換共73處。語碼轉(zhuǎn)換與情景語境密切相關(guān)。
語場即話語范圍,簡單而言,是指發(fā)生了什么事,表示發(fā)生的一系列事件和事件的參與者和事件發(fā)生的環(huán)境因素,如時間、地點、原因、伴隨者等。韓禮德認(rèn)為,話語范圍指一些有目的的活動,包括與事件和參與者相關(guān)的題材。《我們仨》的第三部《我一個人思念我們仨》一至四節(jié),所談?wù)摰脑掝}是回憶青年時期的錢鐘書、楊絳在牛津大學(xué)、巴黎大學(xué)留學(xué)的經(jīng)歷及所進(jìn)行的交際活動。這是語碼轉(zhuǎn)換最為集中的部分,共計57個,約占全文語碼轉(zhuǎn)換的78%。因為是留學(xué)生活的題材,故最主要的語碼轉(zhuǎn)換集中在西方大學(xué)教育及相關(guān)人物方面,這充分體現(xiàn)語場與語碼轉(zhuǎn)換的關(guān)系。
?
語碼轉(zhuǎn)換具有快捷、直接、實用的功能,可以準(zhǔn)確、便利、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟涣餍畔?,具有足夠的信息量。例如?/p>
(1)鐘書已由官方為他安排停當(dāng),入??巳?Exeter)學(xué)院,攻讀文學(xué)學(xué)士(B.Litt)學(xué)位。我正在接洽入學(xué)事。我打算進(jìn)不供住宿的女子學(xué)院(Home Students),但那里攻讀文學(xué)的學(xué)額已滿,要入學(xué),只能修歷史。(P69)
(2)他是我國的庚款公費生,在牛津卻是自費生(Commoner)。(P70)
(3)牛津有一位富翁名史博定(H.N.Spalding)。據(jù)說他將為牛津大學(xué)設(shè)立一個漢學(xué)教授的職位。他弟弟K.J.Spalding是漢學(xué)家,專研中國老莊哲學(xué)。K.J.是牛津某學(xué)院(Brazenose College)的駐院研究員(Fellow Don)。(p71)
“語碼轉(zhuǎn)換包含語境中的社會文化信息,而且這些信息是可以通過話語的推理獲取的。”[10]語碼轉(zhuǎn)換具有跨越交際時空,為所指對象定位的功能,表明某一社會或文化特有的事物。例如:
(4)牛津大學(xué)的秋季始業(yè)(Michaelmas Term)在十月前后。(P68)
(5)所以鐘書所屬的學(xué)院里,每個學(xué)生有兩位導(dǎo)師:一是學(xué)業(yè)導(dǎo)師,一是品行導(dǎo)師(moral tutor)。
基調(diào)是交際參與者及交際參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主體角色關(guān)系、社會距離。Poynton認(rèn)為,話語基調(diào)包含三個因素:權(quán)勢(power)、接觸(contact)和感情投入(affected involvement)。其中每個因素都是連續(xù)體,連續(xù)體的兩極分別是:權(quán)力——平等與不平等,接觸——頻繁與偶爾,情感——程度高與程度低。[11]
語碼轉(zhuǎn)換是一種重要的交際策略。Gumperts強調(diào),在特殊時刻進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換傳達(dá)重要的語義信息。語碼轉(zhuǎn)換是建立在對兩種對立語言的理解上的一種交際資源(communicative resource)。語碼轉(zhuǎn)換同措辭一樣是有意義的語言策略。[12]Gal認(rèn)為,聽話人將說話人的語碼轉(zhuǎn)換理解為說話人當(dāng)時的態(tài)度、交際意圖和感情的體現(xiàn)。[13]簡言之,語碼轉(zhuǎn)換不僅傳達(dá)語言信息,還傳達(dá)社會信息。例如:
(6)護(hù)士們因她啼聲洪亮,稱她Miss Sing High,譯意為“高歌小姐”,譯音為“星海小姐”。(P86)
在上例中,楊絳和護(hù)士們平等相處,接觸較多,感情融洽,所以護(hù)士們給了剛出生時的錢瑗Miss Sing High的昵稱,以表達(dá)疼愛、親密、友好之情。
為了順利交往,維護(hù)當(dāng)事人的面子,避免傷害其感情,避免不必要的不快,語碼轉(zhuǎn)換是含蓄、間接、易為接受的禮貌方式。例如:
(7)T小姐豪爽好客,也經(jīng)常請客。H小姐是她的朋友,比她更年輕貌美。H小姐是盛澄華的意中人。盛澄華很羨慕我們夫妻同學(xué),也想結(jié)婚??墒荋小姐還沒有表示同意。(P92)
語碼轉(zhuǎn)換具有社會地位標(biāo)志的功能。語碼轉(zhuǎn)換的模式可以顯示“說話人對社會地位的要求”。[14](p171)(說話人以語碼轉(zhuǎn)換來表明身份,凸顯權(quán)力,樹立權(quán)威,拉開社會距離或心理距離。例如:
(8)鐘書愛逗她,惹她,欺她,每次有吃的東西,總說:“Baby no eat.”她漸漸聽懂了,總留心看媽媽的臉色。一次爸爸說了“Baby no eat”,她看著媽媽的臉,迸出了她自造的第一句英語:“Baby yes eat!”她那時約六歲。(P116)
“Baby no eat”顯然是不合英語文法的幽默話語,這是父親為了幼女聽懂而有意為之。父親以語碼轉(zhuǎn)換來樹立父親的權(quán)威,表明話語的嚴(yán)肅性。其實,父親內(nèi)心是慈愛溫和的。有趣的是,聰慧的女兒也以自造的英語句子回敬之,努力爭取自己平等吃東西的權(quán)利。
“話語方式指語言在實現(xiàn)社會行為中起的作用。”[15](p508)話語方式與符號現(xiàn)實相關(guān)。符號現(xiàn)實具有實現(xiàn)社會現(xiàn)實的功能。它具有組織概念意義和人際意義的功能。所以,它在兩個方面使語言在語境中起作用。從人際意義的角度講,它作為對話和獨白之間的符號空間的中介。從概念意義的角度講,話語方式作為語境依賴性的中介,表示語言是事件的一部分,還是組成整個事件。是事件的一部分的語篇采用行動方式,是伴隨社會過程的語篇;組成這個事件的語篇采用反映方式,是組成社會過程的語篇。[16](p62-64)組成社會過程的大多數(shù)語篇是重建已經(jīng)發(fā)生的社會過程?!段覀冐怼肥腔貞浶陨⑽?,重建方式是交際雙方共享的,作者向讀者提供信息,并抒發(fā)自我情感。簡單而言,語式可以看作交際的形式、交際渠道或媒介,即口頭交談還是書面溝通。語式與語碼轉(zhuǎn)換密切相關(guān)。
語碼轉(zhuǎn)換在即興的口語語境中是隨意、自由而靈活的。語碼轉(zhuǎn)換“常常是下意識的:人們也許還沒有意識到他們轉(zhuǎn)換了語碼”。[17](p103)如例(9),主人公在生活中相互打趣時,語碼轉(zhuǎn)換是出于習(xí)慣,脫口而出的。
(9)已經(jīng)是晚飯以后,他們父女兩個玩得正酣。……
阿圓理直氣壯地喊:“Mummy娘!爸爸做壞事!當(dāng)場拿獲!”(我們每個人都有許多稱呼,隨口叫。)(P17)
與口語體中的語碼轉(zhuǎn)換相比,書面語的語碼轉(zhuǎn)換意識性更強,形式上的不一致是交際者根據(jù)具體語境所進(jìn)行的積極適應(yīng),以表面上不符合外語規(guī)范的形式強調(diào)語義內(nèi)涵的連貫性。語義的連貫性和相關(guān)性是交際者語碼轉(zhuǎn)換的基本條件。交際者以語碼轉(zhuǎn)換傳遞信息或暗示交際意圖,是適應(yīng)性選擇。例如:
(10)鐘書也愛玩,不是游山玩水,而是文字游戲?!幸皇踪浵蜻_(dá)的打油長詩。頭兩句形容向達(dá)“外貌死的路(still),內(nèi)心生的門(sentimental)……(p74)
例(10)這是明顯違反英語語法規(guī)則的表達(dá)方式。詩作者獨具匠心,有意而為之,巧妙地語碼轉(zhuǎn)換,利用英語單詞的諧音雙關(guān),且符合漢詩對仗工整,講究平仄的特點。這首打油詩詼諧幽默,而且便于讀者理解,讓人忍俊不禁,會心一笑。
我們從對《我們仨》中語碼轉(zhuǎn)換的分析可以看出,語碼轉(zhuǎn)換和情景語境密切相關(guān)。情景語境在具體的語言交際事件中決定語義選擇。情景語境的三要素語場、基調(diào)、語式制約影響語碼轉(zhuǎn)換。在某一個具體的語碼轉(zhuǎn)換中,影響它的主要因素只有一個,其他的為次要因素。情景語境與語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)合,可以從新的角度為語碼轉(zhuǎn)換的研究提供新的思路,做出一定的解釋。這展示了功能語言學(xué)在探討社會語言學(xué)問題時的解釋力。
[1]Milroy,Lesley.,Muysken,piete In r.troduction:code-swi tching and bilingualism research[A].In Milroy,Lesley., Muysken,pieter.(ed.)One speaker,two language: cross-disciplinary perspective on code-sw itching[C]. Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[2]Myers-Scotton,C S.ocial motivations for code switching:Evidence from Africa[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[3]Scotton,Carol M.Codeswitching as indexical of social negotiations[A].In Monica S.He ller(ed).Code sw itching:Anthropological and Sociolinguistic Perspectives [C].Berlin:Mouton de Gruyter,1988.
[4]Heller,Monica S.Negotiations of language choice in Montreal[A].In Gum perz John J(ed).Language and Social Identity[C]Cambridge:Cambridge University Press, 1982.
[5]Wardhaugh,Ronald I.ntroduction to Sociolinguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué)2001,(12).
[7]Halliday&Hason.Language,Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotics Perspective [M].Geelong,Victoria:Deakin University Press,1985.
[8]董敏.語篇分析的宏觀社會符號觀—符號學(xué)和功能語言學(xué)視角[J].外語教學(xué),2005,(5).
[9]楊絳.我們仨[M].北京:三聯(lián)書店,2003.
[10]Gumperts,J D.iscourse Strategies[M].Cambridge Cambridge University Press,1982.
[11]Poynton,C.Language and Gender:Making the Difference.Gee long,Victoria:Deakin University Press,19
[12]Gumperts,J D.iscourse Strategies[M].Cambridge Cambridge University Press,1982.
[13]Gal,Susan.Language Shift:Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria[M].New York: Academ ic Press,1979.
[14]Ga l,Susa L n.anguage Shift:Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria[M].New York: Academ ic Press,1979.
[15]Martin,J.English Text:System and Structure.[M]. Am sterdam and Philadelphia:Benjam ins.1992.
[16]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[17]Wardhaugh,Ronald.Introduction to Sociolinguistics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Res Press,2000.
責(zé)任編輯 鄧年
H0
A
1003-8477(2010)09-0128-03
陳艷芳(1975—),女,湖北咸寧學(xué)院副教授,碩士。
湖北省教育廳人文社科青年項目“多維語境與語用文化的翻譯研究”。項目編號:2008q290