董娌楠
【摘要】中國(guó)大多數(shù)讀者都誤認(rèn)為林語(yǔ)堂的英文原作《京華煙云》是由漢語(yǔ)翻譯而成的。本文從林語(yǔ)堂的文化背景、《京華煙云》作品的分析,以及林語(yǔ)堂以“異化”為主的文化傳輸策略入手,闡釋說(shuō)明《京華煙云》這部小說(shuō)帶給中國(guó)讀者的文本困惑。
【關(guān)鍵詞】文本困惑;中國(guó)文化;翻譯痕跡;異化;文化因素
《京華煙云》(Moment in Peking)是林語(yǔ)堂于1938年用英文創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)。1939年底在美國(guó)出版后短短半年即行銷5萬(wàn)多冊(cè),并多次獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。這部著作使林語(yǔ)堂蠻聲海內(nèi)外,并奠定了他在中國(guó)文壇乃至世界文壇中的地位。然而,中國(guó)大多數(shù)讀者都誤認(rèn)為林語(yǔ)堂用英語(yǔ)原創(chuàng)的《京華煙云》是由漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的譯著。為什么中國(guó)讀者會(huì)有這種文本錯(cuò)覺(jué)呢?本文旨在從林語(yǔ)堂的文化背景、《京華煙云》作品分析,及其以“異化”為主的文化傳輸策略入手,闡釋說(shuō)明這部著作帶給讀者的文本錯(cuò)位困惑。
㈠ 林語(yǔ)堂的文化背景
林語(yǔ)堂出生在一個(gè)清貧和睦的牧師家庭。1916年獲得上海圣約翰大學(xué)英語(yǔ)學(xué)士學(xué)位。畢業(yè)后于清華大學(xué)英文系任教。1919年赴哈佛大學(xué)文學(xué)系留學(xué),并于1921年獲比較文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)萊比錫大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)。1922年獲博士學(xué)位。1923年回國(guó),任北京大學(xué)教授和英文系主任。40歲時(shí)林語(yǔ)堂為自己寫了一副對(duì)聯(lián)“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,正如林語(yǔ)堂在其自傳中所說(shuō)“有一位好作月旦的朋友評(píng)論我說(shuō),我的最大長(zhǎng)處是對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,而對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化”,“自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國(guó)的。” [1]
林語(yǔ)堂的大多數(shù)作品雖然是用英文撰寫的,但從內(nèi)容上看,有很大一部分是屬于創(chuàng)作兼翻譯。雖然文字形式是英語(yǔ),但同其它英語(yǔ)作品有著很大的不同,其取材植根于中國(guó)文化,述說(shuō)著中國(guó)古老的文化,屬于地地道道的中國(guó)產(chǎn)物。所以,很多中國(guó)讀者對(duì)林語(yǔ)堂的英語(yǔ)原作會(huì)產(chǎn)生是譯作的文本錯(cuò)覺(jué)。
㈡《京華煙云》作品分析
《京華煙云》以姚木蘭大半生的經(jīng)歷為線索,描述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)30多年間的悲歡離合,通過(guò)大量解釋性的描寫向外國(guó)人展示了一幅幅生動(dòng)的中國(guó)人生活的畫面,堪稱是中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的一副全景圖,從而成為西方世界了解中國(guó)社會(huì)生活的一個(gè)窗口。
通讀英文原版的《京華煙云》,在感嘆作者精湛的英文造詣和深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)之余,小說(shuō)的一個(gè)重要特點(diǎn)也耐人尋味,那就是書中處處流露出的翻譯痕跡。這也是為什么大多數(shù)懂英語(yǔ)的中國(guó)讀者會(huì)覺(jué)得這是一部從漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的作品的原因。
㈢ 以“異化”為主的文化傳輸策略
翻譯是一種跨文化的交際,文化的處理得當(dāng)是能否成功交際的關(guān)鍵。對(duì)翻譯策略而言,“歸化”和“異化”兩個(gè)對(duì)立的概念一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。德國(guó)著名翻譯理論家施萊爾馬赫認(rèn)為,翻譯的途徑只有兩種,“一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者接近作者;另一種則反之,引導(dǎo)作者接近讀者”,韋努蒂在此基礎(chǔ)上,將它們分別歸納為“異化法”和“歸化法”[2]在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂采取了“異化”為主的文化翻譯策略,用英語(yǔ)對(duì)西方讀者詳細(xì)解釋了在中國(guó)人看來(lái)是路人皆知的風(fēng)俗人情、社會(huì)情況等,以至于讓中國(guó)讀者產(chǎn)生是譯著的文本錯(cuò)覺(jué)。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類:“⑴生態(tài)文化⑵語(yǔ)言文化⑶宗教文化⑷物質(zhì)文化⑸社會(huì)文化”。[3]
⒈ 生態(tài)文化
生態(tài)文化指的是一個(gè)民族或群落生活的自然地理生態(tài)環(huán)境、氣候條件與特征等。漢英民族有著各自不同的地理環(huán)境,因此漢英語(yǔ)言里的很多詞匯都體現(xiàn)了各自獨(dú)特的地域色彩。在《京華煙云》里就有大量的此類詞匯,如:Matajen Hutung——馬大人胡同;moon door——月洞門;Shanhaikwan——山海關(guān)等就是采取異化的譯法。
⒉ 語(yǔ)言文化
語(yǔ)言是文化的載體。中華民族在發(fā)展過(guò)程中形成了特有的語(yǔ)言,如:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)等。對(duì)此,林語(yǔ)堂多采用了異化的策略:
Children should have ears and no mouth. 大人說(shuō)話,小孩別插嘴。
⒊ 宗教文化
《京華煙云》的文化傳輸中,一個(gè)很大的特點(diǎn)即為儒道互補(bǔ),中西交融。對(duì)于“天”的概念表述,林語(yǔ)堂主要采取異化手段,在語(yǔ)言中植入東方文化,西方文化的讀者也能接受。如:
Nature plays pranks with human beings. 造化弄人。
⒋ 物質(zhì)文化
物質(zhì)文化是指一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)生活和日用物品,生產(chǎn)工具和設(shè)施,以及科學(xué)技術(shù)等條件。林語(yǔ)堂在《京華煙云》中傳輸此種文化的時(shí)候,也采用異化為主的策略。
⒌ 社會(huì)文化
一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式,對(duì)個(gè)人、社會(huì)和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會(huì)文化的范疇。
《京華煙云》在稱呼方面大量運(yùn)用的就是異化手法,還對(duì)喪葬和婚嫁都做了描述。如:
Keeping the vigil, or guarding the “soul” 守靈
綜上所述,《京華煙云》(Moment in Peking)是林語(yǔ)堂用英語(yǔ)撰寫的原著,并非譯著。中國(guó)讀者之所以將這部英語(yǔ)著作視為譯著,首先是因?yàn)榱终Z(yǔ)堂“非中非西,既西又中”的文化背景;其次,由于《京華煙云》這部小說(shuō)具有鮮明的中國(guó)特色,以至于林語(yǔ)堂的英語(yǔ)也具有中式英語(yǔ)的特點(diǎn);再次,林語(yǔ)堂采用的以“異化”為主的文化傳輸策略也很容易使得大多數(shù)中國(guó)讀者產(chǎn)生這種文本困惑。
參考文獻(xiàn)
[1]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳.林語(yǔ)堂作品集[A].???南海出版公司,2005.
[2]Lawlence Venuti: The Translators Invisibility[M] London&New York: Routledge,1995.
[3]Nida E.A. Exploring Semantic Structures[M] Munchen: Wilhelm Fink Verlag,1975