国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語翻譯中的功能對(duì)等淺析

2010-08-15 00:52:47張賢會(huì)
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者原文

張賢會(huì)

(青島科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266000)

科技英語翻譯中的功能對(duì)等淺析

張賢會(huì)

(青島科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266000)

科技英語翻譯和其他翻譯一樣要求句子結(jié)構(gòu)和篇章的靈活轉(zhuǎn)變,使譯文符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。同時(shí)往往因?yàn)樽g者對(duì)各個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞和工作原理了解不夠,而造成譯文偏離原文。本文通過功能對(duì)等翻譯理論討論了科技英語翻譯存在的一些問題。

科技英語;功能對(duì)等;翻譯

功能對(duì)等(functional equivalence)翻譯理論由美國(guó)著名翻譯家尤金·達(dá)奈提出,這個(gè)術(shù)語原來稱作靈活對(duì)等(dynamic equivalence)。功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對(duì)等,而不是在形式上對(duì)等。那么,何為功能對(duì)等?奈達(dá)認(rèn)為回答這個(gè)問題不能只局限在文本文字本身,他把判斷對(duì)等與否的大權(quán)交給了讀者的心理反應(yīng)。傳統(tǒng)上,人們總是將客觀的語篇作為判斷譯文對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣的根據(jù)。但奈達(dá)一下子把大權(quán)從語篇中搶過來,交給了讀者。這一轉(zhuǎn)手馬上創(chuàng)造出了一個(gè)嶄新的局面,為當(dāng)時(shí)幾乎陷入絕境的翻譯研究者打開了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳暗花明。

在奈達(dá)看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格。最好的翻譯讀起來應(yīng)該不像翻譯。要讓原文和譯文對(duì)等就必須使譯文自然,而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的束縛。因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,原文的結(jié)構(gòu)和譯文的結(jié)構(gòu)是不一樣的,所以必須有所改變。

奈達(dá)之所以掀起大浪,是因?yàn)樗竽懙靥岢隽朔g要達(dá)到的不是語言的對(duì)等,而是語言功能的對(duì)等,是讀者心里反應(yīng)的對(duì)等。譯文在譯文讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似才是奈達(dá)所要關(guān)注的。而要考慮讀者的心理反應(yīng),就不可能只看文字,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,要看讀者生存的環(huán)境。這樣,文化,社會(huì),心理等因素一下子都被包括進(jìn)來了。

這套理論的鋒芒直指語言形式。他認(rèn)為原文句法,語義等等結(jié)構(gòu)是譯者的大敵。從事英漢翻譯的人一定會(huì)贊成他的這一說法。本文作者在英漢科技英語翻譯方面有一定經(jīng)驗(yàn),對(duì)奈達(dá)的理論也就有更深的理解。

中國(guó)的學(xué)生在學(xué)習(xí)英文時(shí),是從語法學(xué)起,所以在思想意識(shí)中非常重視和遵循語法,從而受到語法的束縛。加之,從句法上來講,英語屬于曲折語 (inflectional languange),而漢語屬于非屈折語(non-inflectional language)。英語高度形式化、邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。所以在翻譯的時(shí)候,要具有靈活性,在兩種截然不同的語言結(jié)構(gòu)之間轉(zhuǎn)換。

筆者根據(jù)從事科技英語翻譯的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論,總結(jié)出進(jìn)行科技英語翻譯時(shí)的一些建議:

一、不用詞性改用詞類

語法對(duì)中國(guó)學(xué)生的束縛很大,表現(xiàn)出來的一方面就是在詞性上。一般來講,在翻譯時(shí),如果原文是名詞,大部分人都會(huì)將其在漢語中翻譯成名詞。但是在有些情況下,完全按照其原來的詞性進(jìn)行翻譯,會(huì)使?jié)h語譯文看起來晦澀,別扭。例如:

The Vision Probe moves slowly on the stage within the travel limits.

如果翻譯為 “影像測(cè)頭在平臺(tái)上在行程限制內(nèi)移動(dòng)緩慢?!睍?huì)給人一種生硬的感覺,閱讀起來感覺不舒服。但是如果譯者將狀語within travel limits轉(zhuǎn)換為修飾定語,move詞性轉(zhuǎn)化成名詞,同時(shí)將slowly副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,就會(huì)產(chǎn)生“在平臺(tái)上的行程限制內(nèi),影像測(cè)頭的移動(dòng)速度緩慢?!边@樣的翻譯更易于理解和接受。

二、用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙

英譯漢時(shí),應(yīng)該避免從句子的表層結(jié)構(gòu)直接翻譯成表層。由于英語句子邏輯性嚴(yán)謹(jǐn),表層結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,所以在翻譯成漢語的時(shí)候,不能單純地進(jìn)行內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,而要按照漢語的句法習(xí)慣進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)變。例如:

You can verify that your machine is ready by confirming the following files reside on your computer system located in the root directory where you installed PC-DMIS:

這個(gè)句子含有很多從句和修飾性短語,如果只是進(jìn)行表層結(jié)構(gòu)的翻譯,將會(huì)使?jié)h語譯文看起來非常復(fù)雜,別扭,難于理解,達(dá)不到“雅”的境界。但是如果能夠靈活處理,將漢語進(jìn)行拆分,翻譯為“在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中,檢查以下文件是否存在于安裝PC-DMIS根目錄下,來核實(shí)你的機(jī)器是否準(zhǔn)備就緒:”,譯文就看起來通順和易于理解了。

三、用同構(gòu)體概念解釋社會(huì)文化語言符號(hào)

除了語言本身的問題,政治,經(jīng)濟(jì),文化等等大環(huán)境都會(huì)對(duì)譯者造成困難。雖然科技英語的翻譯受這種影響較小,但是科技英語中的一些修辭和與文化有關(guān)的語句,也會(huì)涉及到這方面的問題。

但是功能對(duì)等的翻譯理論也有其局限性。譯者必須在完全明白原文作者的意圖和了解創(chuàng)作環(huán)境的前提下,才有可能進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)真正的功能對(duì)等,即在原作和譯作讀者心中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。但是由于文化背景和知識(shí)領(lǐng)域的局限性,譯者往往不一定能完全理解原文,所以在實(shí)踐功能對(duì)等時(shí),就可能憑自己的主觀判斷進(jìn)行一些處理,往往導(dǎo)致與原文相偏離,無法達(dá)到“達(dá)”,從而不可能在譯作讀者心中產(chǎn)生相同的反應(yīng)。

要達(dá)到真正的功能對(duì)等,需要很深的功底和不斷地實(shí)踐,還要有靈活的思維和方法??萍加⒄Z的翻譯,既有與其他文體翻譯的相通之處,也有其自身的特點(diǎn)。所以,譯者需要在不斷的實(shí)踐中,結(jié)合一定的理論,才能真正做到奈達(dá)所提倡的功能對(duì)等。

[1]丁迎.淺談科技英語長(zhǎng)句的翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(04).

[2]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]張?jiān)辞?,王鮮杰.英漢翻譯理論與技巧[M].四川成都科技大學(xué)出版社,1995.

H315.9

A

1008—3340(2010)04—0057—02

2010-10-11

張賢會(huì)(1980-),漢族,山東青島人,青島科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
英語翻譯譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國(guó)諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
高中英語翻譯教學(xué)研究
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
乌鲁木齐县| 卫辉市| 香河县| 闻喜县| 祥云县| 莒南县| 和静县| 胶南市| 康乐县| 多伦县| 岳西县| 电白县| 泾源县| 克什克腾旗| 普格县| 井研县| 理塘县| 咸阳市| 大关县| 德江县| 宁津县| 台南县| 水富县| 德钦县| 信宜市| 全南县| 疏勒县| 六安市| 贵南县| 高密市| 彭阳县| 泗洪县| 青神县| 都安| 丽水市| 团风县| 重庆市| 遵义县| 旬阳县| 炉霍县| 长沙市|