趙嫦虹
(蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215006)
母語習(xí)慣和文化差異對中日語言交流的影響
趙嫦虹
(蘇州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇蘇州 215006)
中國人學(xué)日語除了詞匯、語法等語言表層的知識之外,還會受到母語習(xí)慣和兩國文化差異等深層因素的影響。其中包括音調(diào)高低變化規(guī)律的母語影響和詞匯意義的機(jī)械性對應(yīng)造成的不恰當(dāng)表達(dá),還有能動性與他動性的社會文化特征所帶來的語言表達(dá)障礙。
語言習(xí)慣;文化差異;音調(diào)變化;詞匯對應(yīng);主動;被動
學(xué)日語的人經(jīng)常會有這樣的感受:與日本人交流時,多多少少會存在一些溝通上的障礙,甚至有時會引起一些不必要的誤會。而造成這些障礙和誤會的原因有時是語言表達(dá)的錯誤,有時卻是超出語言層面的文化上的差異。
在世界上的眾多語種當(dāng)中,日語和漢語往往被認(rèn)為是極其相似的語言,因而人們通常以為中國人和日本人彼此學(xué)習(xí)和掌握對方的語言應(yīng)該并非難事。的確,這兩種語言同樣都是東方語言,有很多相似之處,尤其日語又是在學(xué)習(xí)引用了漢語的基礎(chǔ)之上發(fā)展起來的,日語中有很多文字、詞匯、表達(dá)方式都和漢語十分相近甚至完全相同。但實際上,從語言的分類來說,漢語屬于孤立語,而日語屬于粘著語,兩種語言的屬性特征完全不同。作為一門外語,無論是中國人對日語的運用,還是日本人對中文的運用,都不是一件簡單的事情。
(一)發(fā)音規(guī)律
首先,從發(fā)音來看,日語音調(diào)的高低變化是音節(jié)與音節(jié)之間的變化,而漢語則是音節(jié)內(nèi)部的高低變化[1]。
例如:日語教學(xué)中經(jīng)常用來給學(xué)生講解聲調(diào) (ァク·ント)的兩個詞——「橋」和 「箸」。兩個詞的讀音都是「HASH I」,但前后兩個音節(jié)之間的聲調(diào)高低正好相反。前者第一個音節(jié)「HA」低,第二個音節(jié)「SH I」高,在日語聲調(diào)分類中稱為“尾高型”;后者第一個音節(jié)「HA」高,第二個音節(jié)「SH I」低,在日語聲調(diào)分類中稱為“頭高型”。無論是頭高型”的「箸」還是“尾高型”「橋」,其聲調(diào)高低變化的轉(zhuǎn)折點都在第一個音節(jié)「HA」與第二個音節(jié)「SH I」之間,是音節(jié)與音節(jié)之間的變化。
與日語不同,漢語的聲調(diào)變化是在音節(jié)內(nèi)部發(fā)生的,也就是我們通常所說的四聲變化。例如:同一個音節(jié)「MA」就可以有“媽”、“麻”、“馬”、“罵”四個聲調(diào),這四個聲調(diào)的高低變化都是在音節(jié)「MA」的內(nèi)部實現(xiàn)的。
有些中國學(xué)生在剛開始學(xué)日語時,會把短音說成長音,其中一個重要原因恐怕就是受母語影響,在音節(jié)內(nèi)部讀出了高低變化,這樣在日語里只能理解為兩個音節(jié)。例如有個別日語初學(xué)者把「〗あ(a)り(ri)ま(ma)す(su)〗」讀成「あ(a)り(ri)まあ(maa)す(su)」,就是因為原本該在「MA」和「SU」之間發(fā)生的降調(diào)卻移到了音節(jié)「MA」的內(nèi)部。
另一方面,日本人由于沒有音節(jié)內(nèi)部聲調(diào)變化的發(fā)音習(xí)慣,往往很難掌握我們漢語里的二、三、四聲,經(jīng)常會習(xí)慣性地把這些聲調(diào)都發(fā)成一聲。曾經(jīng)有一位日本留學(xué)生在飯店里把“主食”說成“豬食”,鬧出了大笑話。而且我們也經(jīng)常聽到日本人說漢語時,遇到二聲和三聲的字,很多人都會發(fā)音生硬,尤其三聲的漢字在降調(diào)與升調(diào)之間的轉(zhuǎn)折非常吃力。這也是由于日語中沒有音節(jié)內(nèi)部高低變化,日本人很難馬上掌握這種發(fā)音方式的緣故。
(二)詞匯對應(yīng)
兩種語言的詞匯獨立存在時可以一一對應(yīng),但落實到實際運用中卻未必都能一一對應(yīng)。例如日語中表示時間、空間終點的格助詞「まで」,初學(xué)日語的人經(jīng)常會犯這樣的錯誤:
①授業(yè)は11時まで終わります?!?/p>
這是因為在漢語里我們習(xí)慣性地說“到……時候結(jié)束”。但是在日語里既然「まで」表示的是截止時間點,那么在這個時間點之前發(fā)生的行為或事件就必須是可持續(xù)的,而例句①當(dāng)中的「終わります」(結(jié)束)很明顯是一個瞬間動詞,無法與「まで」搭配使用。這句話的正確日語表達(dá)應(yīng)該是:
②授業(yè)は11時に終わります。
另外,中國人在送別來訪的客人時常常會說“請慢走!”這一說法如果一一對應(yīng)地說成日語就變成了「ゆっくり歩いてください。」日本人聽了肯定會覺得莫名其妙,無法理解拜訪的主人為什么讓自己“慢慢地走”。還有日本人常常掛在嘴邊的「すみません」,我們中國人的第一理解是道歉,而實際上日本人也經(jīng)常用它來表示謝意。而且有些場合用「すみません」表示感謝要比「ありがとうございます」更自然、更貼切。
事實證明,在實際語境當(dāng)中,我們決不能完全按照母語一一對應(yīng)地去表達(dá)自己和理解對方,因為并不是所有場合的語言交流都可以在詞匯上一一對應(yīng)的。
語言上不能很好地溝通,自然很容易發(fā)生誤會。這就要求我們在與外國人交流時,一方面盡量避免自己出現(xiàn)錯誤的語言表達(dá),另一方面還要時刻意識到對方還不能完全理解自己的語言方式。應(yīng)盡可能地體會對方的意圖,同時也給對方留出更大的表達(dá)空間。
不恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)并不都是語法上的錯誤表達(dá),有很多時候在句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則上完全正確的表達(dá)在日本人聽來卻很別扭,例如:
③友達(dá)が私を助けました。
④先生は私を叱りました。
以上的句子單純從語言本身的角度來說沒有什么錯誤,然而實際上日本人對于以上的情況更可能采用下面的表達(dá)方式:
⑤友達(dá)が助けてくれました。
⑥先生に叱られました。
造成這種表達(dá)方式差異的根本原因已經(jīng)超越了語言本身的種種規(guī)則,是在更高層次上的價值觀、民族性等文化層面的差異。
(一)“被動”的日本人
我們都知道,日本人非常重視民族內(nèi)部的和睦。日本學(xué)者古田曉認(rèn)為,日本人把自己所屬的社會共同體叫做「世間」,對于日本人來說,「世間」是存在于自己外部,能夠?qū)ψ约哼M(jìn)行約束和評判的一個令人敬畏的事物。人只有依附于「世間」這個集團(tuán)才能正常生活[2]。實際上現(xiàn)代日本人身上所體現(xiàn)出的強(qiáng)烈的集團(tuán)意識和他律性行為特征正是這一傳統(tǒng)文化意識的具體表現(xiàn)。具體來說,很多時候日本人的行為標(biāo)準(zhǔn)是看該行為是否有利于自己所屬集團(tuán)的利益;與他人交往的基本原則是盡可能避免與對方發(fā)生摩擦。因為無論是與集團(tuán)內(nèi)部成員的摩擦還是與集團(tuán)外部對象的摩擦,都有可能對自己和自己所屬集團(tuán)帶來不利影響。因此日本人在與他人交流時特別關(guān)照對方的心理感受,語言表達(dá)的潛在核心往往不在自己而在對方。受這一心理意識的支配,日本人在語法結(jié)構(gòu)上更喜歡用被動語態(tài)、自動詞、授受關(guān)系表達(dá)等。當(dāng)句子的主語是第一人稱或疑問句中第二人稱作主語時,經(jīng)常將主語省略[3]。相對于能動態(tài)、他動詞和主語的完整表述,被動態(tài)、自動詞和省略主語的表達(dá)方式刻意淡化了主體的能動性,更具備客觀陳述的語感,比較符合日本人不強(qiáng)調(diào)“自我”,顧及對方心理感受的行為準(zhǔn)則。授受關(guān)系的表達(dá)方式更加體現(xiàn)出日本人對對方或他人的感恩心理。這些語法結(jié)構(gòu)將日本人的集團(tuán)意識和他律性行為屬性充分地體現(xiàn)在了語言表達(dá)特征上。
(二)“主動”的中國人
與日本人正好相反,中國人更重視主體性和個人意識。我們從小就經(jīng)常被教育要有“主人翁意識”。在中國人看來,“被動”、缺乏“主見”都是不可取的缺點。這種強(qiáng)烈的自我意識在語言表達(dá)上的體現(xiàn)之一就是中國人對能動態(tài)和他動詞的大量使用,漢語中也很少省略主語。這就造成中國的日語初學(xué)者講日語時過多地使用能動態(tài)和他動詞表達(dá),缺乏省略主語的意識。例如:
⑦妹は私のケーキを食べた。
⑧山を見ました。
⑨貴方はどこへ行きますか。
事實上以上三個例句改為以下表達(dá)更符合日語的語言習(xí)慣。
⑩私のケーキは妹に食べられた。
中國人這種能動性和自我意識特征明顯的日語表達(dá)往往會給日本人一種強(qiáng)硬冷漠的感覺,自然在無形中或多或少地傷害了對方的感情,進(jìn)而妨礙了彼此的順利交流。
中國人和日本人盡管在很多方面都有共同之處,語言上也有很多相似的地方,但畢竟兩個民族在意識形態(tài)和文化背景上還是存在極大的差異,由此形成各自不同的語言習(xí)慣和表達(dá)方式特征是不容忽視的?;ハ嗬斫獠⒆鹬貙Ψ降奈幕?、習(xí)慣,盡可能考慮對方的感受,理解對方的立場,這樣才能最大可能地避免誤會,使交流更為順暢。同時,真正了解日本文化,對日語的學(xué)習(xí)也具有極大的促進(jìn)作用??梢哉f,學(xué)會“換位思考”是日語學(xué)習(xí)必不可少的一個重要環(huán)節(jié)。
以上情況是中國的日語初學(xué)者經(jīng)常出現(xiàn)的誤用現(xiàn)象[4]。
另外,中國人在用日語表達(dá)時還經(jīng)常忽略授受關(guān)系的運用,例如例句③就是這種情況,改為例句⑤的表達(dá)方式才更自然。當(dāng)然,這并不是說中國人就沒有表達(dá)謝意的方式。中國人在表達(dá)謝意時往往是先以對方的能動態(tài)方式把客觀事件內(nèi)容敘述完,然后再以自己的能動態(tài)方式表達(dá)謝意。例如:
[1]天沼寧,大坪一夫,水谷修.日本語音聲學(xué)[M].東京:くろしお出版,1983:113.
[2]古田暁,等.異文化コミユニケーシヨン?キーワード[M].東京:有斐閣,1995:12.
[3]許慈惠.強(qiáng)烈的自他意識體現(xiàn)的日語語法特征[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007,(6):6.
[4]陳巖.談漢語母語日語學(xué)習(xí)者常見的誤用——以母語及本國文化干擾為例[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007,(6):43 -44.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H369
A
1001-7836(2010)10-0161-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.063
2010-09-09
趙嫦虹 (1973-),女,江蘇蘇州人,講師,碩士,從事日語教學(xué)及日語語言文學(xué)研究。