国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性與習(xí)語(yǔ)的翻譯——《德伯家的苔絲》及其中譯本的個(gè)案研究

2010-08-15 00:46孫演玉
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年1期
關(guān)鍵詞:德伯家的苔絲苔絲互文

孫演玉

(河南城建學(xué)院外語(yǔ)系,河南平頂山467044)

在英國(guó)文學(xué)史上,托馬斯·哈代的長(zhǎng)篇小說(shuō)《德伯家的苔絲》是一部經(jīng)典佳作。整部小說(shuō)文筆優(yōu)美流暢,人物刻畫(huà)真實(shí)感人,景物描寫(xiě)栩栩如生,且風(fēng)格多樣,句式復(fù)雜,引證典故頗多。要將這樣一部藝術(shù)價(jià)值極高的文學(xué)名著譯為中文,并使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值,確非易事。王佐良先生曾說(shuō):“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣去加以解釋?!盵1](P10)筆者認(rèn)為習(xí)語(yǔ)的翻譯可納入這一困難之例。眾所周知,習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,具有鮮明的民族文化特征,因此,在習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要求譯者兼顧語(yǔ)言與文化兩方面的差異,盡可能保留其民族文化特征。對(duì)于習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,譯界許多學(xué)者做過(guò)眾多研究并得出許多精辟的見(jiàn)解,本文不想在此討論同一論題,也不敢對(duì)其妄加評(píng)論,筆者只想從互文性的角度對(duì)《苔絲》的三個(gè)中譯本,即被西方文學(xué)界譽(yù)為“哈專(zhuān)家”的張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)張譯)、孫致禮所譯的《苔絲》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)孫譯)以及王忠祥和聶珍釗所譯的《德伯家的苔絲》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)王譯)中有關(guān)習(xí)語(yǔ)的翻譯結(jié)合原著做一對(duì)比性研究,從而說(shuō)明互文性對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的借鑒意義。

一、習(xí)語(yǔ)與互文性

習(xí)語(yǔ) (idiom)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。習(xí)語(yǔ)范圍很廣,通常包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)、典故和俚語(yǔ),漢語(yǔ)中還包括歇后語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,有著鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。習(xí)語(yǔ)本身通常是各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語(yǔ)言的精華和核心。習(xí)語(yǔ)的翻譯要處理語(yǔ)言和文化的矛盾,不僅要盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果,還要盡可能保持其民族、地域特色,這樣才能達(dá)到最佳程度的信息傳遞。習(xí)語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理習(xí)語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義文藝批評(píng)家朱莉亞·克里斯蒂瓦 (Julia Kristeva)提出了一個(gè)“互文性”概念,可以用來(lái)在更廣泛的意義上為習(xí)語(yǔ)的翻譯找到一個(gè)較好的解決方法。

互文性概念的原型啟發(fā)大概來(lái)源于索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),在巴赫金那里有一些并不特別清晰的提法,由克里斯蒂瓦進(jìn)一步將它系統(tǒng)表述為一個(gè)包含了說(shuō)話(huà)者 (寫(xiě)作者)、受話(huà)者和外部語(yǔ)篇等相互聯(lián)系在內(nèi)的三維的互文性空間,再進(jìn)一步表述為水平互文和垂直互文等概念。[2](P84)水平性互文強(qiáng)調(diào)的是發(fā)話(huà)人如何根據(jù)別人的話(huà)語(yǔ)組織自己的話(huà)語(yǔ)以便更好地與別人展開(kāi)對(duì)話(huà),而垂直性互文強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)語(yǔ)篇“充滿(mǎn)了其他語(yǔ)篇的片斷”,人們?cè)谄髨D理解該語(yǔ)篇時(shí)必須具備一定的關(guān)于這些其他語(yǔ)篇的知識(shí)[3](P127)互文性 (Intertextuality)無(wú)論作為一種創(chuàng)作原理或閱讀方式,都有重大的意義。它傾向于把整個(gè)文學(xué)史在作品的主題和形式上連為一體,從而豐富和加深對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)。在翻譯中,互文性反映兩種文化和文學(xué)傳統(tǒng)的繼承關(guān)系與轉(zhuǎn)換關(guān)系,因此可區(qū)分為共時(shí)性互文(Synchronic與intersexuality)(即一文本和另外的文本在同一時(shí)期的對(duì)應(yīng)關(guān)系),歷時(shí)性互文 (Diachronic intertextuality)(即某一作品在本族文學(xué)史上的坐標(biāo)地位)和轉(zhuǎn)換性互文(Translational intertextuality) (即通過(guò)翻譯發(fā)生轉(zhuǎn)換的互文關(guān)系)。[2](P233)

二、互文性對(duì)翻譯的影響

就翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程中。

1.互文性與理解

正如互文 (Intertextuality)一詞本身所指出的,互文性是指一個(gè)文本與其他文本之間的相互影響與聯(lián)系,而與一個(gè)文本有關(guān)的其他文本就是互文 (Intertext)。要想解讀一部作品,首先得對(duì)該作品中出現(xiàn)的與以前的其他文學(xué)與非文學(xué)文本有關(guān)的典故、套用等進(jìn)行發(fā)掘與研究,從而獲得對(duì)該作品的正確釋義。[4]尤其是文學(xué)作品中,作者常常會(huì)引用一些典故為其作品增添藝術(shù)魅力。因此了解并研究這些典故會(huì)直接影響譯者準(zhǔn)確地把握作者的創(chuàng)作意圖,并透徹地理解原作。否則,只憑表面意義,則難免會(huì)掉入陷阱。互文性主要來(lái)自五個(gè)方面:源于希臘羅馬神話(huà)、《圣經(jīng)》、歷史傳奇、文學(xué)名著或名著中的人物和童謠。

2.互文性與表達(dá)

理解是表達(dá)的前提,不能正確理解,就談不上確切表達(dá)。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)的準(zhǔn)確。翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,即正確地理解原文并創(chuàng)造性地用譯文再現(xiàn)原文的過(guò)程。談到互文性對(duì)翻譯中表達(dá)過(guò)程的影響,坦率地說(shuō),譯文表達(dá)的精粗、文野、高下取決于譯者的文學(xué)修養(yǎng),譯者對(duì)互文性知識(shí)的把握有助于他在譯文中的表達(dá)。但在某些情形中,譯者有時(shí)難以再現(xiàn)其原有的藝術(shù)特色。通常的做法是直譯加注釋。

三、互文性與《苔絲》中習(xí)語(yǔ)的翻譯

任何一部原文作品總是浸潤(rùn)在該民族的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說(shuō)等等構(gòu)成的文化體系之中,同時(shí)又與世界上別的民族文化有著相互影響、借鑒、交融等等千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,總會(huì)跟前人和同時(shí)代思想或話(huà)語(yǔ)發(fā)生種種直接或間接的文字的因緣?!短z》這部著作當(dāng)然也不另外,其中的好多典故就來(lái)自《圣經(jīng)》。現(xiàn)在讓我們從苔絲的三個(gè)中譯本的對(duì)比分析中看一下互文性對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的借鑒意義:

例1:“Yes;and we'll all claim kin!said Abraham brightly from under the bedstead.And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her;and we'll ride in her coach and wear black clothes!”[5](P52)

張譯:“對(duì)呀,咱們都去認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿底下興高采烈地說(shuō)“等到苔絲去了,住在她家里,咱們都看她去;那時(shí)候,咱們就能坐她的大馬車(chē),就能穿黑衣裳了!”[6](P44)

孫譯:“對(duì)呀,咱們都去認(rèn)親吧!”亞伯拉罕從床沿底下興高采烈地說(shuō),“等苔絲住到她家里,咱們都去看她,還能坐上她的馬車(chē),穿上黑禮服。[7](P14)

王譯:“對(duì),我們都認(rèn)本家去!”亞伯拉罕在床沿下自作聰明地說(shuō),“等苔絲去了,住在那兒,我們就都去看她。我們還會(huì)坐上她的大馬車(chē),穿上黑禮服呀!”[8](P28)

析:句中的“穿上黑衣服”與英國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣存在互文指涉。筆者認(rèn)為應(yīng)該采取直譯加注的方法。否則,中國(guó)讀者就很難理解亞伯拉罕所說(shuō)的這句話(huà)的內(nèi)涵,甚至可能產(chǎn)生誤解。所以張譯本這樣做比較好。通過(guò)譯者的注釋,讀者可以了解哈代所處的那個(gè)時(shí)代人們的社會(huì)傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)于文章的理解可以更深一步。

例 2:“Three Leah's to get one Rachel,”he whispered.[5](P172)

張譯:“三個(gè)利亞都為的是一個(gè)拉結(jié)呀,”[6](P219)他打著喳喳說(shuō)。

孫譯: “三個(gè)利亞,討的一個(gè)拉結(jié)?!笨巳R爾小聲說(shuō)道。[7](P98)

據(jù)《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第二十九章,雅各為了娶意中人拉結(jié)為妻,不得不先娶拉結(jié)的姐姐利亞。王譯:娶三個(gè)利亞只是為了得到一個(gè)拉結(jié)呀![8](P181)

這是安璣·克萊說(shuō)的一句話(huà),與《圣經(jīng)》里的一個(gè)典故存在互文指涉??巳R在幫助其他三個(gè)女孩渡河以后,當(dāng)提出要幫助苔絲過(guò)河的時(shí)候,她拒絕了。因此他用了《圣經(jīng)》里面的典故對(duì)其進(jìn)行勸說(shuō)以此表明對(duì)她的愛(ài)慕之情。事實(shí)上,這則典故表明,他真正想要幫助的人是苔絲而不是其他的三個(gè)女孩。《圣經(jīng)》中的典故在西方廣為流傳,但對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),是比較陌生的。以上三個(gè)譯本都不同程度地注釋指明了典故的來(lái)源,讓讀者了解了克萊說(shuō)這番話(huà)的用心。

例3:And,as in the legend,it had resulted that her Cyprian image had suddenly appeared upon his altar,whereby the fire of the priest had been well nigh extinguished.[5](P449)

張譯:而且結(jié)果倒仿佛那個(gè)傳說(shuō)的故事,她那塞浦路斯[6](P423)一般的像忽然在他的祭壇上出現(xiàn),僧侶的火都差不多弄滅了。

孫譯:結(jié)果就像傳說(shuō)里的故事一樣,她那塞浦路斯女神一般的形象突然出現(xiàn)在他的祭壇上,差一點(diǎn)撲滅了他這位牧師那火一般的熱情。[7](P250)

王譯:現(xiàn)在倒有些像傳說(shuō)中的那個(gè)故事,她那愛(ài)神一樣的形象突然出現(xiàn)在他的祭壇上,那位牧師祭壇上的圣火都快要因此接近熄滅了。[8](P381)

在第六章苔絲發(fā)現(xiàn)亞歷克從一個(gè)放蕩公子搖身一變成為一個(gè)虔誠(chéng)的福音教徒。但是苔絲的出現(xiàn)撲滅了他所有的宗教的熱誠(chéng),苔絲的美貌使他又動(dòng)了凡心。這里作者將苔絲比作“Cyprian”,這個(gè)詞語(yǔ)古希臘神話(huà)中的一個(gè)人物存在互文指涉,兩位譯者都將其直譯為“塞浦路斯”,然而對(duì)于對(duì)希臘神話(huà)不熟悉的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很難理解其中的寓意。因此,張谷若在頁(yè)尾加注這樣既可以解除讀者的疑惑,又達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。孫致禮在“塞浦路斯”后面加上了“女神”二字以說(shuō)明她的身份;王譯采取了意譯的方法,譯為“愛(ài)神”且沒(méi)有加注。這樣處理意思沒(méi)錯(cuò),但是這樣易使人感到迷惑不解,且令“塞浦路斯”這一典故的豐富內(nèi)涵損失不少。筆者認(rèn)為張孫二人的譯法較好。

囿于篇幅本文只舉三例,但由此可看出,根據(jù)互文性理論對(duì)習(xí)語(yǔ)中的典故采取直譯傳達(dá)出原文特有的文化形象,然后加注解釋,既不歪曲原文形象又可以使讀者了解原文的文化背景,促進(jìn)文化交流,從而縮小文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯造成的困難。我們由此也可看出對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯,要根據(jù)具體情況而定。如果是在一般日常用語(yǔ)中,為產(chǎn)生通俗易懂的效果,最好使用譯人語(yǔ)系統(tǒng)中常用的地道的表達(dá)方式,而在象《苔絲》這樣有長(zhǎng)久存在價(jià)值的文學(xué)作品中,因整個(gè)譯作的異域氛圍是由具體的異域形象組成,而習(xí)語(yǔ)中的民族形象和文化特色尤有畫(huà)龍點(diǎn)睛之妙用,因而應(yīng)保留一定的原文的表達(dá)方式.這樣有利于反映原作的精神,介紹外國(guó)文化,使中國(guó)讀者能通過(guò)語(yǔ)言了解外部世界。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,沒(méi)有最好的,只有較好的翻譯或如譯界所公認(rèn)的:翻譯從某種程度上說(shuō)是選擇的藝術(shù)。[9]互文性理論對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯有著不可忽視的借鑒意義,將其引入翻譯批評(píng)領(lǐng)域,不僅為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,而且為多元化的大理論背景增添了一種新的元素,從而使翻譯理論與實(shí)踐走向更為廣闊的天地。正確處理好翻譯中的互文現(xiàn)象,不僅要求譯者具有豐富的跨文化知識(shí),而且能夠識(shí)別文中的互文現(xiàn)象,利用這一理論,盡量使譯作忠實(shí)原作內(nèi)容,保持原作色彩,再現(xiàn)原作神韻,具有與原作同等的藝術(shù)價(jià)值。

[1]楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社,1994.

[2]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)概論 [M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009.

[3]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[4]趙靜.互文性語(yǔ)翻譯 [J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999,(4):39.

[5]Hardy,Thomas.Tess of the d'Urbervilles[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[6]托馬斯·哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.

[7]托馬斯·哈代著.孫致禮,唐慧心譯.苔絲 [M].太原:北岳文藝出版社,2000.

[8]托馬斯·哈代著.王忠祥,聶珍釗譯.苔絲 [M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2006.

[9]顧毅.從語(yǔ)篇互文性角度看原作與譯作間的關(guān)系 [J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4):65.

猜你喜歡
德伯家的苔絲苔絲互文
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
蜂鳥(niǎo)——致苔絲
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話(huà)原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
《德伯家的苔絲》