国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其漢譯中指示語的語用分析

2010-08-15 00:46:08賈軍紅
懷化學(xué)院學(xué)報 2010年4期
關(guān)鍵詞:漢譯人稱英漢

賈軍紅

(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)

一、引言

英語詩歌不僅體現(xiàn)了詩人的情感以及他們對人生、自然和社會等的思考,而且承載著英語國家豐厚的語言知識、傳統(tǒng)習(xí)俗,蘊涵著豐富的哲理和智慧,為非英語國家的人們了解和學(xué)習(xí)相關(guān)的知識提供了有利的渠道。E.Spencer是歐洲文藝復(fù)興時期英國卓有成就的詩人。他繼承了喬叟開創(chuàng)的優(yōu)秀詩歌傳統(tǒng)并加以豐富和發(fā)展,寫出了80多首“斯賓塞式”的十四行詩,還創(chuàng)立了一種新的詩歌形式-斯賓塞詩體,對19世紀(jì)的浪漫主義詩人及以后的詩人都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,被稱為“詩人的詩人”。

筆者將從語用學(xué)的角度對 E.Spencer的名詩 One Day I Wrote Her Name upon the Strand及其漢譯中指示語的語用分析為例,探討和揭示英漢指示語的語用差異。

二、英漢指示語對比分析

One day I wrote her name upon the strand,

But came the waves and washed it away:

Again I wrote it with a second hand,

But came the tide,and made my pains his prey.

“Vain man,”said she,“that dost in vain assay

A mortal thing so to immortalize,

For I myself shall like to this decay,

And eke my name be wiped out likewise.”

“Not so,”quod I,“l(fā)et baser things devise

To die in dust,but you shall live by fame:

My verse your virtues rare shall eternize,

And in the heavens write your glorious name,

Where,whenas Death shall all the world subdue,

Our love shall live,and later life renew.”

(Edmund Spencer)

有一天,我在海灘上寫下她的名字,

但海浪撲來,把它沖刷得一干二凈:

我隨后用我的手重寫一次,

但潮水又來,把我的勞作化為泡影。

“算了吧,”她說,“別再做無謂的嘗試,”

凡事都有定數(shù),永恒不可企望。

我自己就不免魂歸幽冥,

我的名字一樣會被人遺忘?!?/p>

“不”,我說,“只能讓卑賤的事物消亡,

你一定得享不朽的美名,

我的詩將使你百世流芳,

你的名字還將銘刻天堂。

盡管死神能征服整個世界,

我們的愛將延續(xù)并獲新生?!盵1](P49)

此詩是E.Spencer寫給他未婚妻伊麗莎白的一首愛情十四行詩。詩中描寫一個男人在海邊的沙灘上寫著愛人的名字,可是他留下的字跡被海浪洗去。男人與大海在較量。愛人嘲弄他的徒勞無功,妄圖把塵世間的東西變?yōu)橛篮?說某一天她也會像那被海水沖去的名字一樣化為烏有,死亡無法避免。男人以詩末尾對句巧妙的回答了戀人的疑問。詩人認(rèn)為他的詩會留住女孩美德,萬物都會消亡,只有他們的愛世代流傳。

為了加強詩篇的銜接與連貫,詩中使用了大量的指示語。下面將依據(jù)學(xué)者們對指示語的分類,如Levinson[2](P68-94),對詩中及其漢譯中的五種指示語,即人稱指示、地點指示、時間指示、話語指示和社交指示進(jìn)行分析,揭示英漢指示語的語用差異。

1.人稱指示

人稱指示語指談話雙方傳達(dá)信息時的相互稱呼,即通過公開或隱含的人稱代詞把話語中涉及的人或物與說話者、聽話者或第三者聯(lián)系起來,表明彼此間的關(guān)系。人稱指示語可分三類:第一人稱指示,包括說話人;第二人稱指示,包括聽話人;第三人稱指示,既不包括說話人,也不包括聽話人。

詩中與說話人相關(guān)的第一人稱代詞I,my,I myself,our分別譯成“我,我的,我自己,我們的”。用來指代聽話人的第二人稱代詞you,your譯成了“你,你的”。第三人稱代詞her譯為“她的”。

除了人稱代詞,用作人稱指示的名詞在漢譯中采用直譯或自由翻譯,如vain man意譯為“算了吧”,death譯成“死神”。

人稱指示在英詩和其漢譯中有不一致的情況,多采用的是意譯的方法。在and made my pains his prey中英語指示語his沒有翻譯成對應(yīng)的漢語指示語,而意譯為“把我的勞作化為泡影”。My verse your virtues rare shall eternize的譯文“我的詩將使你百世流芳”,其中,英語中形容詞性的代詞your譯成了物主性的代詞“你”。同時,個別英語詩句中無人稱指示,而其漢譯中增加了人稱指示。在again I wrote it with a second hand的譯文“我隨后用我的手重寫一次”中,人稱指示“我的”在英詩中沒有對應(yīng)的指示語,屬于譯者添加的,目的是突出詩人的不屈不撓。

2.地點指示

地點指示或空間指示指話語涉及的地點。英漢語中的地點指示基本上是一致的,其漢譯要取決于具體的語境。

詩中表示地點的專有名詞all the world直譯成“整個世界”。英語中另外一種比較常見的地點指示是“介詞+方位名詞”,或“介詞+物體等”組成的表示方位的介詞短語。Upon the strand直譯成“在海灘上”;in dust沒有譯出;in the heavens譯成了“ (使你的名字銘刻)天堂”。

使用移動動詞來描述事件時,其內(nèi)在的地點指示意義顯得非常重要。[3](P42)英語中典型的地點指示動詞為come和go,前者指朝向說話人的移動,后者指遠(yuǎn)離說話人的移動,其漢譯多為直譯。Came the waves譯成“海浪撲來”;came the tide譯成“潮水又來”。

3.時間指示

時間指示指談話雙方用話語傳達(dá)信息時提到的時間。英漢語中的時間指示基本上是一致的,其漢譯多為直譯,部分為自由翻譯。

英語中的year,month,day與漢語中的“年,月,日”一致,與指示修飾語 (如this,next,last等)連用而構(gòu)成的時間指示語可據(jù)不同的語境傳達(dá)各種各樣的時間指示信息,對其的翻譯要依據(jù)傳達(dá)的意義而定。詩中的時間指示one day譯為“有一天”。

英語中時態(tài)也是一種時間指示,由于漢語動詞沒有曲折變化,英語時態(tài)在漢譯時要依據(jù)詩歌表達(dá)的意義選擇合適的時態(tài)標(biāo)記或表達(dá)方式。本詩中的主要時態(tài)是一般過去時,漢譯時多為直譯,較少使用時態(tài)標(biāo)記,如wrote譯為“寫下”,came“撲來”,washed“沖刷得”,made“把 …化為”,said“說”,quod“說”等?,F(xiàn)在時態(tài)在漢譯時也采用了直譯,dost譯成“做”。將來發(fā)生的動作在漢譯時多使用了表示或暗示將來的時態(tài)標(biāo)記“將,會,得”等,如 shall like(to this decay)“就不免 (魂歸幽冥);eke my name(shall)be wiped out likewise“我的名字一樣會被人遺忘”;shall live by fame“一定得享不朽的美名”;shall eternize“將使 (你)百世流芳”;shall…subdue“能征服”; (our love)shall live“將延續(xù)”等。

4.話語指示

話語指示,或語篇指示,指在說話或行文過程中選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯或語法手段來傳達(dá)話語中某部分或某方面的指示信息。[3](P50)詩歌中的話語指示表明詩行之間的關(guān)系,加強了詩歌的銜接和連貫。英語詩歌中使用了較多的話語指示,而漢語具有重意合的特點,話語指示的缺失不會影響對語篇的理解,所以英語話語指示在漢譯中基本不必譯出。

That dost in vain assay中的that為話語指示,指代前面提到的詩人又一次在海灘上寫名字的行為,譯文中沒有譯出“別再做無謂的嘗試”;For I myself shall like this decay中的this為話語指示,承前指生命的消亡,譯文中沒有對應(yīng)的指示語,“我自己就不免魂歸幽冥”。詩篇中用來表示前后詩句之間關(guān)系的詞或短語也用作話語指示,其漢譯可直譯或意譯,如but譯成了“但是”;for和and沒有譯出;whenas譯為“盡管”。

5.社交指示

社交指示指語言結(jié)構(gòu)中能反映出語言使用者的身份和相對社會地位的那些詞語和語法范疇。[4](P52)社交指示和人稱指示都可指代言語活動的參與者,區(qū)別在于前者主要表明參加者的社會地位,后者多是表明言語活動的參加者。涉及說話人和聽話人的稱呼方式是一種重要的社交指示信息。

本詩中的社交指示man和人稱指示是重合的,既用來指代話語的參與者-詩人,又能體現(xiàn)說話人she與詩人之間的關(guān)系,she已經(jīng)離開這個世界,天人永隔,man的使用拉開了二人之間的距離,在譯文中沒有對應(yīng)的指示語。

三、英漢指示語的語用差異

基于以上的分析,英漢指示語的使用大致分為三種情況:

首先,英漢指示語的對應(yīng)使用。一般來說,指示語的對應(yīng)使用主要是英語指示語在其漢譯中直譯的緣故,英漢語中的指示信息基本是相同的。然而,不同指示語的對應(yīng)使用的程度是有差異的。上文的分析表明人稱指示語的漢譯比較靈活,人稱代詞的使用多為對應(yīng)的。地點指示 (主要是地點專有名詞和介詞+方位名詞)的漢譯多為直譯,所以多屬對應(yīng)使用。典型的時間指示 (如one day)在英漢語中的使用基本上是對應(yīng)的。個別話語指示和社交指示在英漢語中的使用也是對應(yīng)的。

其次,英漢指示語的不對應(yīng)使用。相比而言,指示語的不對應(yīng)使用要超過指示語的對應(yīng)使用,但仍傳達(dá)一定的指示信息。英詩中表人稱指示的名詞和個別代詞的漢譯多采用直譯 (為對應(yīng)使用),而不對應(yīng)使用的情況較多,如vain man意譯為“算了吧”,death譯成“死神”。個別表地點指示的介詞+地點名詞的漢譯使用了意譯,就出現(xiàn)了地點指示的不對應(yīng)使用,如in dust省略不譯;in the heavens譯成了“(使你的名字銘刻)天堂”,其中的介詞沒有譯出。英語的動詞有時態(tài)標(biāo)記,動詞的不同形式體現(xiàn)不同的時態(tài),也是一種時間指示,而漢語動詞缺少表示時態(tài)的特定的形式,必須使用其他詞語表現(xiàn)不同的時態(tài),如“著”(表持續(xù)),“了”(表完成),“過”(表已實行),“將”(表將來)等。

最后,英漢指示語使用中的空缺現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為:一是英語中使用指示語而漢語中沒有對應(yīng)的指示語。英語是主語突顯的語言,而漢語為話題突顯。一般來講,主語在英語中是不可或缺的,多是不能省略的。因此為了避免重復(fù),可以用作主語的人稱指示語在英語文本中大量使用。漢語則不同,在意義表達(dá)完整和清楚的前提下,語言形式可以是多樣化的,主語也可以省略。所以,部分英語指示語在漢譯文中是空缺的。同時,由于英語強調(diào)詞匯語法的顯形銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體。漢語的意合則無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系 (或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成連貫的語篇。[5](P472)因此英語話語指示在漢譯文中多沒有譯出。

二是英語中沒有指示語而漢譯時增加了指示語。如詩中wrote it with a second hand中沒有使用指示語,而譯者為了突出詩人在海灘上寫字的不屈不撓而增加了人稱指示“我的”(用我的手重寫一次)。

四、結(jié)語

E.Spencer的名詩One Day I Wrote Her Name upon the Strand哲理深刻,耐人尋味,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般愛情詩歌。時間會流逝,但愛情永恒,詩歌永恒,這就是斯賓塞留給后人的思考。指示語的使用加強了詩篇的銜接和連貫,對表現(xiàn)詩歌主題起著不可或缺的作用。本文通過對比分析指示語在本詩與其漢譯中的使用,揭示指示語在英、漢語中使用中的對應(yīng)現(xiàn)象、非對應(yīng)現(xiàn)象和空缺現(xiàn)象。由于篇幅所限,文中對英漢指示語的語用差異產(chǎn)生的原因沒有進(jìn)行深入分析,還有待于進(jìn)一步探討。

[1]陳才宇.英美詩歌名篇選讀 [M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.

[2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,劍橋大學(xué)出版社,2004.

[3]何自然.語用學(xué)概論 [M].長沙:湖南教育出版社,1997.

[4]索振羽.語用學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[5]何善芬.英漢語言對比研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2003.

猜你喜歡
漢譯人稱英漢
拼圖
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
陽高方言的人稱代詞
廣告語中人稱指示語的語用充實研究
罗平县| 镇平县| 久治县| 温宿县| 正阳县| 佳木斯市| 永和县| 扎赉特旗| 邻水| 新泰市| 屏边| 双城市| 洛浦县| 敖汉旗| 东宁县| 竹溪县| 鲁甸县| 奎屯市| 石阡县| 兴业县| 柘荣县| 龙南县| 上犹县| 开原市| 宁陕县| 衡阳县| 云霄县| 安泽县| 罗江县| 大石桥市| 曲松县| 旌德县| 奇台县| 新巴尔虎右旗| 太仆寺旗| 黔江区| 石楼县| 德安县| 萍乡市| 磴口县| 东光县|