操時(shí)堯
(孝感學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北孝感432000)
“不折騰”原本是我國(guó)北方方言詞匯。胡錦濤總書記在紀(jì)念黨的十一屆三中全會(huì)召開30周年大會(huì)上談到,我們?cè)诟母镩_放的道路上不能“折騰”。很快,“不折騰”成了社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。有趣的是,正當(dāng)各大媒體和各方面專家各抒己見之時(shí),在2008年12月30日國(guó)務(wù)院新聞辦的新聞發(fā)布會(huì)上,現(xiàn)場(chǎng)翻譯直接將其音譯為“Bu Zheteng”?!吨袊?guó)翻譯》在2009年第2期發(fā)表了一篇名為《“不折騰”英譯大家談》的文章。在該文中,外交部的施燕華列舉了“don’t flip flop”和“don’t get sidetracked”等 16 種譯法 ,并認(rèn)為它們“見仁見智,各有千秋”。中國(guó)日?qǐng)?bào)社的朱淵在贊成“don’t get sidetracked”和“no hassle over ideology”譯法的同時(shí),認(rèn)為“avoid self-inflicted setbacks”更合理。然而,北京外國(guó)語大學(xué)的李長(zhǎng)栓認(rèn)為“setbacks”是一種“靜態(tài)概念”,不太適合,并提出了“senseless/pointless endeavors”的譯法。[1]與此同時(shí) ,曾利沙在《中國(guó)科技翻譯》發(fā)表了名為《“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯》的文章,該文從社會(huì)語境、語用含意和修辭等角度進(jìn)行了分析,將“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”翻譯為“no faith-wavering,no effort-relaxation and no self-defeating campaigns”。[2]
從字面意義上講,“折騰”有“反過來倒過去”、“反復(fù)做某事”和“折磨”三個(gè)釋義。[2]“不折騰”可以相應(yīng)理解為“不要反復(fù)地做相同或類似的錯(cuò)事”。當(dāng)然,這并不能包含胡總書記所要表達(dá)的全部?jī)?nèi)涵,這一點(diǎn)也正是出現(xiàn)眾多英譯的原因所在。
從“不折騰”語境角度分析,它屬于三個(gè)“不”中的一個(gè)。結(jié)合上下文,“不折騰”表明了中國(guó)走社會(huì)主義道路的堅(jiān)定信心,“不搞運(yùn)動(dòng)”和“不自我消耗”的涵義得以顯現(xiàn)。就社會(huì)文化背景而言,胡總書記的“不折騰”暗示:過去的中國(guó)由于各種因素的影響走了不少?gòu)澛?“大躍進(jìn)”和“文化大革命”等運(yùn)動(dòng)給國(guó)家?guī)砹恕罢勰ァ?給經(jīng)濟(jì)建設(shè)造成了損失。
從語體角度分析,“不折騰”是一個(gè)方言詞匯,口語氣氛很濃,而政治報(bào)告是嚴(yán)肅莊重的話題,一般多用書面詞匯,體現(xiàn)莊重的色彩。二者看起來似乎不能相互匹配,但作為一種語體,政論類語體也和其他語體一樣,并不排斥對(duì)其他類語體詞語的吸收和使用。毛澤東就在《念奴嬌·鳥兒?jiǎn)柎稹分惺褂昧恕安豁毞牌ā钡拇炙卓谡Z,但通過語體的強(qiáng)烈反差產(chǎn)生了幽默效果。
迄今為止,“不折騰”有多種譯法。除“Bu Zheteng”的音譯外,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)“不動(dòng)搖,不懈怠、不折騰”的整體翻譯是“If we don’t sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked”。因此,“don’t get sidetracked”(別走岔路)便成了第二個(gè)官方譯文。國(guó)學(xué)大師季羨林先生曾表達(dá)過自己的看法,認(rèn)為直譯為“no trouble making”(別制造麻煩)是比較好的選擇。中國(guó)駐納米比亞大使任小萍女士認(rèn)為“不折騰”應(yīng)翻譯為“avoid selfinflicted setbacks”(避免自造的挫折)更為恰當(dāng)。曾任亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)副行長(zhǎng)的金立群先生也談了自己的看法,認(rèn)為如果非得把“不折騰”譯為英文,“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”(直譯“別晃船”)是他的第一選擇,同時(shí)他還補(bǔ)充,莎士比亞的喜劇作品名稱“Much Ado About Nothing”(被漢譯為:《無事生非》或《小題大做》)也能部分反映“不折騰”的語義,值得借鑒。因此,朱淵也支持“don’t make much ado about nothing”[1]的譯法。
還有一些其他譯法。如“don’t flip flop”(別翻來倒去,朝三暮四)、“don’t sway back and forth”(別反復(fù))、“no dithering”(不躊躇)、“avoid futile actions”(不做無用工)、“no self-consuming political movements”(不搞自我消耗的政治運(yùn)動(dòng))、“don’t mess things up”(不要瞎搞)、“don’t cause confusion”(不要制造混亂)等等,還有把它譯成“no major changes”(沒有重大變化)的。這么多的譯文,到底哪個(gè)譯文最能反映“不折騰”的完整真實(shí)內(nèi)涵而又易被西方接受?為了回答這個(gè)問題,筆者選擇了其中的一些譯文進(jìn)行比較和分析。
“Bu Zheteng”是一種音譯?!耙糇g既保留了中華文化特色,又便于國(guó)俗名物詞語的傳播和使用,是一種科學(xué)的、有效的翻譯方法,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來說是可行的。”[3]翻開英語詞典,由漢語音譯的英語詞匯層出不窮 ,如“kungfu”(功夫),“tofu”(豆腐),“taichi”(太極),“mahjong”(麻將),“dimsum”(點(diǎn)心),“jiaozi”(餃子),“bokchoy”(白菜),“yinyang”(陰陽),“maotai”(茅臺(tái)),“genseng”(人參),還有“l(fā)itchi”(荔枝)等等。這些詞匯都叫英語中的外來詞(又稱“借詞”),由于英語是一種開放的語言,借詞要占其所有詞匯的一半。很多其他語言中文化內(nèi)涵詞匯也有音譯成英語的現(xiàn)象,如“tae kwon do”(跆拳道)來自韓語;“su shi”(壽司)源于日語。這些借詞足以證明:當(dāng)一個(gè)文化內(nèi)涵豐富的“文化空缺詞”無法找到對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),音譯是一種很好的選擇。由此可見,“Bu Zheteng”作為“不折騰”的英譯具有可行性和一定的理論依據(jù)。
“don’t get sidetracked”是一種意譯。雖然“別走岔路”不能完整表達(dá)“不折騰”的內(nèi)涵,但“三不”的譯文能互補(bǔ)?!安粍?dòng)搖”指“信念”,“不懈怠”強(qiáng)調(diào)“過程和努力”,而“不折騰”側(cè)重“正確的路線”。因此,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的上述翻譯整體思路合理,只是“不動(dòng)搖”譯為“don’t sway back and forth”過于抽象,不太符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)椤坝h各屬于不同的語系,漢語是重意合的語言,選詞趨于抽象化;而英語是重形合的語言,選詞往往比較具體和形象化”[4]216。另外,“relax”褒義多于貶義,因此,筆者認(rèn)為 ,原譯文可以優(yōu)化為:“If we don’t lose faith,slacken our efforts or get sidetracked……”?!癮void self-inflicted setbacks”也是一種意譯,該譯文簡(jiǎn)潔,且表意完整,但遺憾的是它無法傳達(dá)中國(guó)人對(duì)過去“自傷”行為反省的文化內(nèi)涵。這類意譯的譯文還有“no self-consuming political movements”和“don’t flip flop”等等。
“no trouble making”應(yīng)是一種直譯。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯方法。該譯文與“不折騰”之間雖不是字字對(duì)應(yīng),但“折騰”和“制造麻煩”在字面意義上還是有等效關(guān)系的。該譯文通俗易懂,從語體上分析,原文和譯文都屬于口語語體,對(duì)應(yīng)性強(qiáng),但也不能表達(dá)原語的聯(lián)想涵義和文化內(nèi)涵。中聯(lián)部杜艷建議的“no tossing about”[1]也屬于直譯。
“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”是一種變譯。變譯是“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[5]159。該譯文的最大特點(diǎn)是“形象化”,它成功地跳出了原文的束縛,將抽象的文化內(nèi)涵豐富的“自造混亂”用一個(gè)暗喻修辭表達(dá)得淋漓精致,且具有口語化氣息,易于傳誦,是一種很好的變譯手法。
“no major changes”是一種誤譯?!皼]有主要變化”不能表達(dá)“不折騰”的最基本含義,因?yàn)樽g文對(duì)原文信息丟失過多,所以有可能使譯語讀者理解成“沒有多大變化,停滯不前”的含義,造成誤解。
“不折騰”的眾多譯文各有千秋,但均不能完整表達(dá)原文的全部涵義。筆者發(fā)現(xiàn)原文中“三不”與“社會(huì)主義道路”為核心詞匯,且從“sidetrack”(岔道)和交通規(guī)則中的“No U turn”(不許掉頭)獲得靈感,為什么不把“不折騰”(在單獨(dú)使用時(shí))翻譯成“No Z turn”(別走“之”字路)呢 ?現(xiàn)將“No Z turn”與“Bu Zheteng”作一些比較。
“No Z turn”屬于變譯。從語境角度看,它和下文的“社會(huì)主義道路”互相吻合,蘊(yùn)含著“在這條道路上不走彎路”。從語義角度看,它強(qiáng)調(diào)了“不反反復(fù)復(fù),來來回回”的深刻含義。從語體方面看,“No Z turn”和“不折騰”都屬于口語化語言,具有語體對(duì)等的特點(diǎn)。從修辭方面分析,該譯文像“No boat rocking”一樣用暗喻的手段將抽象的原文譯成了形象、生動(dòng)的語言,體現(xiàn)了語言的魅力。從譯語受眾的角度分析,該譯文通俗、形象、易懂,符合譯語表達(dá)習(xí)慣。從社會(huì)文化的角度看,“No Z turn”像其他譯文一樣也不能表達(dá)“曾經(jīng)走過彎路”的復(fù)雜內(nèi)涵,但在某些語境中如果有必要突出這一內(nèi)涵時(shí),可以在該譯文的基礎(chǔ)上稍作變化即可,如“No more Z turns”就能達(dá)到該目的。
對(duì)于外國(guó)人來講,音譯“Bu Zheteng”開始只是一個(gè)無意義的符號(hào),要使它像其他“文化空缺詞”一樣進(jìn)入英語詞典,必須滿足幾個(gè)條件:1)發(fā)音易于接受。英語中除了沒有“折”字“zh”的對(duì)等輔音外,其他音素齊備,發(fā)音不成問題。2)含義易于理解?!癇u Zheteng”是一個(gè)抽象詞匯,不像“kungfu”和“tofu”那么形象可見,理解起來會(huì)有一定的難度。3)使用率高。自從李小龍把“中國(guó)功夫”帶到美國(guó),“kungfu”取代了“Chinese martial arts”成為了社會(huì)的一個(gè)流行語,可見詞匯的生命力與其流行性有極大的關(guān)系。只有“Bu Zheteng”被外國(guó)人理解和接受后并且長(zhǎng)期使用達(dá)到一定的時(shí)間后,當(dāng)該詞成為他們生活的一部分時(shí),“借詞”才得以完成。由此可見,“Bu Zheteng”的“借詞”之路還很長(zhǎng)。
“No Z turn”與以上其他譯文相比也有一定的優(yōu)勢(shì),簡(jiǎn)潔、形象且通俗。但是,它口語化極強(qiáng),雖然把它當(dāng)作“不折騰”的詞匯譯文比較合適,但要結(jié)合“三不”具體語境。我們認(rèn)為“don’t get sidetracked“要比“don’t take Z turns”在語體上更合適。
“不折騰”的眾多英譯各有所長(zhǎng),百家爭(zhēng)鳴才是翻譯事業(yè)興旺的體現(xiàn)?!癗o Z turn”的出現(xiàn)不能取代其他譯文,更不能說它是最好的,但它給“不折騰”這個(gè)新詞匯的翻譯開辟了新思路。它不僅形象生動(dòng),更重要的是它給該詞匯譯成其他語種提供了新的視角,譯者可以用相同的方法將其譯成法語、德語、俄語、日語、韓語等等。一把鑰匙,能開眾鎖,豈不美哉?
[1] 施燕華.“不折騰”英譯大家談[J].中國(guó)翻譯,2009(2).
[2] 曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009(2).
[3] 王???中國(guó)國(guó)俗名物詞語的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4).
[4] 華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.