盛周麗
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,合肥 230036)
居美華人的家園變遷
——論譚恩美的長篇小說《接骨師之女》
盛周麗
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,合肥 230036)
流散現(xiàn)象的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)意義上的家園與人的文化身份之間的關(guān)系。流散者常會超越時(shí)空的界限表達(dá)自己對故國家園的懷舊之情,卻多選擇久居異域而不歸。譚恩美的小說《接骨師之女》,通過兩代居美華人對家園的不同認(rèn)知和思考,居美華人如何在邊緣生存體驗(yàn)中重新思索族群的文化定位,并構(gòu)建新的文化認(rèn)同。
家園;流散;居美華人;文化認(rèn)同
流散(Diaspora)一詞又可譯為“離散”、“散居”、“流離失所”等,最初是指東方古猶太國的人民在亡于巴比倫之后,被迫放逐、散居國外的歷史境遇。在當(dāng)今全球化語境之下,流散的含義已經(jīng)發(fā)生了改變。世界范圍內(nèi)人口的遷徙直接導(dǎo)致了當(dāng)代大規(guī)模移民潮和流散現(xiàn)象的出現(xiàn)。這些跨界生存的流散群體不再都是被迫離開故土的棄兒。他們之所以離開家園到海外求生存、求發(fā)展,是為了獲取更大的空間,實(shí)現(xiàn)自己的夢想,追求更好的生活。這些主動(dòng)出走、四海為家的“國際自由人”的出現(xiàn)使流散這一概念少了幾分凄苦卻平添了一種“跨國流通、多方向流動(dòng)、以及占有多處地域的能力”[1]。從傳統(tǒng)意義上說,“家”是和人的文化身份緊密相連的概念?!凹摇辈粌H僅指某個(gè)明確的地理所在,也指能提供安全感和溫馨感、慰藉騷動(dòng)的靈魂、平復(fù)受創(chuàng)心靈的精神家園。有了家,心靈有了居所,人的生命也就有了依托。然而,人類頻繁的遷移活動(dòng)打破了原先穩(wěn)定而永久的家園模式。時(shí)空的變換使得跨界者無法再觸摸到統(tǒng)一的、有邊界的和作為連貫整體的家[2],他們游移在母國和居住國之間,也曾經(jīng)在多個(gè)地方居留,卻不能確定哪一個(gè)地方才是自己的家。
不可否認(rèn),跨界生存的經(jīng)歷也使流散群體具備了一種多重視野,幫助他們跨越的時(shí)空的局限,對家園形成一種新的認(rèn)同。這也賦予了“家”不同以往的含義。對于散居在全球的華人來說,“家”的含義也是復(fù)雜而多變的。本文將就小說《接骨師之女》探討兩代華裔美國人如何通過對“家”的認(rèn)同與建構(gòu)來完成對自我身份的確認(rèn)。
母親劉茹靈在小說中是第一代赴美的華人移民。赴美之前,劉茹靈的家在北京城附近、盧溝橋南的仙心村。她在那里出生、成長,那里也埋葬著她的祖先,生活著她的至親與好友。作為自己的生命之源,這個(gè)中國北方的小村莊造就了劉茹靈的性格,讓她渡過了一個(gè)安穩(wěn)、溫馨的童年。然而,也是在這個(gè)小村莊中,與生母寶姨一起生活了十四年,劉茹靈對此卻毫不知情,后因她執(zhí)意要嫁給自己的殺父仇家致使寶姨絕望地自殺身亡。此后,劉茹靈被送至附近的育嬰堂。在那里,她結(jié)識了考古工作者潘開京,二人幸福地結(jié)合。但新婚不久的丈夫卻慘死在日本侵略者的槍口之下,剛剛建立的小家庭毀于一旦。隨著戰(zhàn)事吃緊,劉茹靈離開北京,輾轉(zhuǎn)于香港,最終遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。作為一個(gè)傳統(tǒng)的中國人,遠(yuǎn)鄉(xiāng)土、離六親、游于四方而不歸是為人所鄙的。因?yàn)?,他們違背了中國社會最基本的倫理道德思想,即儒家所提倡的“忠孝”:人要對國家盡“忠”,對家庭盡“孝”,所以,漂泊在外的游子無論如何是一定要回到那片生他養(yǎng)他的故土的。但是,在親歷了家、國的巨變之后,中國已經(jīng)作為一個(gè)愚昧、落后的象征而遭到劉茹靈的否定。在她心中,美國才是那個(gè)現(xiàn)代、理性的“人間天堂”。為了自己的理想,劉茹靈切斷了她與故土、民族的聯(lián)結(jié)紐帶,義無反顧地踏上了一條不歸路,成為了一名在異國求生存的、孤獨(dú)的漂泊者。在她看來,中國如同一個(gè)噩夢般的過去,一塊注定要被遺忘的傷疤;而美國則恰恰相反,“那是一塊沒有鬼魂也沒有毒咒的大陸”[3]239,處處是希望,令人無限向往。由此可見,在出國之前,劉茹靈就已經(jīng)對故土、乃至整個(gè)中國加以他化,以此來表示她對中華傳統(tǒng)文化的叛逆以及她與之割裂的決心。只是,如同家庭中的血脈親情一樣,民族和種族的文化印記是每個(gè)人的自我意識中不可分割的部分[4]。即使劉茹靈能夠在移民美國之后修改自己的年齡、隱瞞真實(shí)的婚姻狀況,轉(zhuǎn)眼就變成“一位著名的訪問學(xué)者”[3]239,她也無法消除自身業(yè)已因襲的中華文化因子。而這種濃郁的中華文化背景也讓劉茹靈在新的世界里遭遇到了種種尷尬與困難。
在美國生活了五十年之后,劉茹靈對于“家”的認(rèn)同必然也與美國聯(lián)系在一起。既然是實(shí)現(xiàn)自己理想的新世界,美國確實(shí)曾經(jīng)得到劉茹靈的認(rèn)同。“去美國對我(劉茹靈)來說,就意味著有希望找到幸福。之前我遭遇了種種不幸,去了美國就可以把過去的毒咒,我的壞出身,統(tǒng)統(tǒng)拋到腦后”[3]226。很顯然,這種認(rèn)同完全出自劉茹靈建立新家的渴求。然而,事與愿違,登上自己所神往的新大陸之后,劉茹靈并沒有找尋到原先所期待的那種美好的生活,心中所揣的美國夢尚未開始即被冰冷的現(xiàn)實(shí)擊個(gè)粉碎。在美國的土地上,攜帶中華傳統(tǒng)文化因子的劉茹靈是個(gè)完完全全的異類,她必須獨(dú)自面對一個(gè)陌生的世界。在這里,美國的社會文化價(jià)值被賦予更高的地位,異族的中華文化則作為一種弱勢的文化而遭到徹底的邊緣化。在中美文化的二元對立中,作為中華文化載體的華人,不僅要承受強(qiáng)勢的本土文化霸權(quán)的擠壓,還要面臨被之同化的命運(yùn)。嚴(yán)酷的生存現(xiàn)實(shí)令劉茹靈清楚地意識到自己所處的困境:故國家園是已經(jīng)被自己拋在身后,是不可能回去了;美國主流社會無理的歧視與排斥令她無法在這里找到任何立足之地,遑論重建一個(gè)屬于自己的家園。她為到美國所付出的一切努力換來的只是在舊地、新鄉(xiāng)兩個(gè)世界之間漂泊,一個(gè)人默默地品味途中的寂寞、憂郁與痛苦,卻找不到生命最后的歸宿。
任何移民都希望能夠融入到新的社會和環(huán)境之中。唯有如此,他們才能順利地進(jìn)入居住國的主流社會。到美國的華人移民亦不例外。對劉茹靈來說,只有盡快地與美國相融合才能安撫她內(nèi)心因自我放逐而產(chǎn)生的“棄兒”式的失落感與憂傷情緒,排遣她初到新地的惶恐與困惑。然而,進(jìn)入美國是一個(gè)艱難且緩慢的過程。華人們不僅要離別自己的家鄉(xiāng)、放棄自己熟悉的語言與風(fēng)俗,一切從頭開始;還要時(shí)刻面對美國(白人)社會對他們的歧視與排擠。似乎,唯有舍去全部的自我,他們才能跨越現(xiàn)實(shí)社會中存在的種種鴻溝,在新的社會文化環(huán)境中找到立足之地。但中國文化早已在這些華人的身上留下了難以磨滅的印記。逃亡到美國以此來逃離故國紛亂的時(shí)局,這樣一個(gè)看似明智的抉擇給劉茹靈帶來的只有迷茫、焦慮甚至是恐懼,她認(rèn)為家族的“毒咒”幽靈一般地尾隨著她漂洋過海來到了美國,繼續(xù)她曾經(jīng)的苦難生活。她在異國的苦苦的尋找與所有的努力的結(jié)果就是失望與沮喪,她意識到:美國不是她的家,這里也沒有她曾經(jīng)想象過的人間天堂;美國人雖對你“客客氣氣”,但他們從來不“當(dāng)真的”。在這種情況下,劉茹靈只能轉(zhuǎn)身回望曾經(jīng)屬于她的北方小村莊;但由于時(shí)空的隔絕以及內(nèi)心中要在美國“落地生根”的思想,她陷入到無“家”可歸的尷尬境遇。只有通過對童年的往事、故鄉(xiāng)的人物風(fēng)情的追尋,劉茹靈才能建構(gòu)自己精神上的“家園”。在那里,她可以擺脫身處異國他鄉(xiāng)的陌生感、不安全感,讓自己的靈魂得到片刻的溫暖與舒適。在小說中,劉茹靈用中文書寫的回憶錄成了她在陌生、孤絕的異鄉(xiāng)維護(hù)自己精神家園的最好例證。
在美國這樣一個(gè)英語占據(jù)著絕對主導(dǎo)地位的空間里,華人移民劉茹靈卻使用她的母語——漢語——默默的傾訴著自己對人生的體悟與思考,表達(dá)著她對故鄉(xiāng)的眷戀。這其中所蘊(yùn)含的孤寂與執(zhí)著是我們這些身居本土的人們所難以體會的。在書寫的過程中,茹靈回憶著故鄉(xiāng)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,緬懷著自己曾經(jīng)失去的人生。她就如此輕易地彌合了巨大的時(shí)空的域限,將自己帶回遙遠(yuǎn)的過去,重新踏上那個(gè)生她養(yǎng)她的北方小村莊,向她慘死的母親懺悔自己不可饒恕的過錯(cuò)。在憶念之中,茹靈回到了故土,找尋到自己的母親。于是,身處異域的她找到了良方用以治愈內(nèi)心因家園失落而帶來的傷痛,緩解因放逐自我而產(chǎn)生的文化上的焦慮。因?yàn)?,母親就意味著保護(hù)與安定。對劉茹靈來說更是如此。由于是私生子的緣故,茹靈沒有一個(gè)真正意義上的家,但生母寶姨依然竭盡全力地用自己的愛與關(guān)懷為女兒創(chuàng)造了一個(gè)幸福、快樂的童年。可以說,有寶姨在的那十四年里,劉茹靈的人生充滿了寧靜與和諧。所以,在茹靈的心中,母親寶姨就是家。在回憶往事的手稿中,就如同幼兒返回母親的懷抱一樣,借助重新與寶姨親近,茹靈又回歸到母體,找到自己的根,從而延續(xù)了自己與中國之間的深刻鏈接[5]。這也就從根本上化解了她懸蕩在兩個(gè)世界之間的、邊緣化的生存困境,讓她的靈魂找到了一片安全而又溫馨的棲息地。
身為在美國出生的第一代華裔女性,女兒楊露絲的生活環(huán)境與母親完全不同,因而在“家園”問題上露絲有著自己的認(rèn)知。因?yàn)槭峭辽娜A人,楊露絲沒有在中國生活的切身體驗(yàn),她自幼就接受正式的美國式的教育,與當(dāng)?shù)氐暮⒆右黄鸪砷L;人到中年的她有著一份不錯(cuò)的工作——自由撰稿人,她可以與男友亞特同居十年、幫忙照顧他的兩個(gè)小孩卻不與之結(jié)婚??傊?,楊露絲將自己視為一個(gè)純粹的美國女性。正如我們在小說的開頭看到這樣一個(gè)令人啞然失笑的情節(jié):“她(楊露絲)一向扳著手指頭計(jì)劃一天的日程。每天不是五件,就是十件事。……事情再多了就動(dòng)用腳趾頭,十個(gè)腳趾還可以對付十件意外的安排?!盵3]14只有豎直張開十個(gè)手指頭,必要時(shí)還得加上腳趾,露絲才能數(shù)清一天內(nèi)要做的事情。連她自己也承認(rèn):這是美國人的方式,與母親“先把大拇指扳倒,然后一個(gè)指頭一個(gè)指頭的超手掌心彎下去”[3]15的數(shù)數(shù)方式不同。對于母親,楊露絲既疏離又排斥,甚至一度想與之決裂。露絲并不了解母親赴美之前的遭遇,更不知道外婆一生悲慘的經(jīng)歷,其實(shí),她也沒有想過去了解。露絲只知道自己看不慣母親的行為方式,反感母親對自己的管束,甚至為自己擁有這樣一個(gè)中國母親而感到羞愧。十六歲時(shí),露絲抽煙被母親發(fā)現(xiàn),二人之間發(fā)生了最激烈的一次爭吵:母親堅(jiān)決不準(zhǔn)女兒抽煙,因?yàn)槟鞘且粋€(gè)壞習(xí)慣;露絲卻確認(rèn)為母親不可理喻,首先,母親不敲門而徑直走進(jìn)自己的房間,這就已經(jīng)侵犯了自己的隱私權(quán),她竟然還干涉自己抽煙的自由與權(quán)力。事后,露絲越想越氣,她甚至在日記本里寫下了一段惡毒的話,“你(劉茹靈)動(dòng)不動(dòng)就喊著要自殺,那為什么從來就只說不做呢?我倒希望你快點(diǎn)動(dòng)手。死掉算了,快去吧,去吧,去吧,自己了斷吧!寶姨讓你去死,我也一樣!”[3](120-121結(jié)果,母親看到后真的跳樓了,身體多處受傷,差點(diǎn)死掉。內(nèi)心涌動(dòng)的美國意識使楊露絲想要與母親、以及母親所代表的中國決裂,實(shí)現(xiàn)自我徹底的美國化。畢竟,她是美國公民,講的是純正的美式英語。對她而言,不存在選擇中國還是美國的問題,因?yàn)?,美國就是她唯一的家園;幾乎沒有任何文化、情感或經(jīng)濟(jì)紐帶能夠?qū)⑺c中國連接在一起[6]。
然而,就是在美國,打小就搬過八次家的楊露絲一直不怎么受歡迎。每到一地,周圍的小孩都不太喜歡她,還常常笑話露絲母親蹩腳的英語,這些都讓她感到很羞愧。在家里,露絲常被迷信的母親要求用沙盤與寶姨的鬼魂交談,雖說她多是按照自己的意思去行事,但這種生活讓她很困惑。以至于在很長一段時(shí)間里,露絲都生活在寶姨鬼魂的陰影之下。在工作上,作為自由撰稿人的她與客戶的合作出現(xiàn)了問題,因?yàn)樗疤菀淄讌f(xié)”,客戶時(shí)常會提一些不合理的要求。在個(gè)人的生活問題上,露絲與同居近十年的男友亞特之間的關(guān)系似乎也有了危機(jī),而這也是她最難以釋懷的。與亞特在一起的日子,露絲照顧著亞特與其前妻的兩個(gè)女兒,料理著家務(wù),可亞特并沒有給出任何的承諾,也從不顧及她的感受;而亞特的父母卡門夫婦的態(tài)度更直接,他們將家傳的一切統(tǒng)統(tǒng)留給了自己所鐘愛的米莉安——亞特的前妻,至于露絲,他們“希望她只是亞特生命中匆匆的過客”。雖然,楊露絲意識到了這種種問題的存在,并為此感到不安與憂慮。但是,面對這一切,露絲有些不知所措。此時(shí)此刻,流利、地道的英語,和自己所習(xí)得的美國社會的文化習(xí)俗都不能緩解露絲的焦慮,幫她走出困境。無論如何的努力,楊露絲也無法得到男友的理解與其家人的接受。由此可見,在美國白人為宰制的社會中,即便露絲選擇了“西化”的生活方式,認(rèn)同西方的價(jià)值體系,也不能順利地、真正地融入到主流社會之中。在基本具備了所有的美國特性之后,露絲的黃皮膚和她的華人血統(tǒng)仍然令她切身地體會到自己與其他的社會主體之間的異質(zhì)與疏離。
作為一位土生土長的美國華裔,楊露絲理所當(dāng)然地將美國視為自己的家。雖然,母親茹靈是一位華人移民,但是,扎根于美國社會的露絲早已對這個(gè)國家產(chǎn)生了歸屬感,自記事起她就將這片土地當(dāng)做自己唯一的家園。至于中國,那是個(gè)既遙遠(yuǎn)又陌生的地方,露絲曾經(jīng)聽母親隱約地提過。在露絲心中,母親口中的中國絕對是一個(gè)令人難以接近的、神秘的國度,跟她當(dāng)下的生活應(yīng)該是毫無關(guān)聯(lián)的。正如華裔作家趙建秀(Frank Chin)在編選《哎咿!亞裔美國作家文選》(Aiiieeeee!An Anthology of Asian-American Writers,1974)時(shí)所主張的那樣,美國的亞裔應(yīng)該與亞洲文化斷絕關(guān)系,“認(rèn)為亞裔美國人保持著亞洲人的文化操守,認(rèn)為在五百年前就已經(jīng)不存在的某種上流的中國文化與在美國出生的亞裔之間存在著某種奇怪的連續(xù)性,這是神話”[7]。因?yàn)?,僅僅依靠一種單純的血緣紐帶根本無法建立起在美華裔與中國之間的聯(lián)系。他們所需要的不是一個(gè)充滿神秘色彩、始終若即若離的祖籍國,他們要的是實(shí)實(shí)在在的情感與心靈的寄托。這種個(gè)人或群體與其他對象之間產(chǎn)生的結(jié)合是需要建立在現(xiàn)實(shí)的人際關(guān)系之上的,而不能依賴這些沒有中國實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)與記憶的華裔所謂的“故國的想像”。其實(shí),對于露絲來說,出生地也是故鄉(xiāng)。這里有她的母親、已過世的父親,以及她的親朋與好友。所有這些在一起就組成了一個(gè)“家”。因?yàn)椋凹摇边@個(gè)概念是與人緊密相連的。只是中國傳統(tǒng)文化與美國主流的白人基督教文化之間存在著的巨大的差異,加之近一個(gè)多世紀(jì)里后者對前者的壓迫和歧視,使得楊露絲——一個(gè)中國移民的后裔——進(jìn)入主流社會的過程顯得很是艱辛。在男友、朋友以及合作伙伴的眼中,露絲的黃膚黑發(fā)明白無誤地標(biāo)志著她與亞洲、與中國的聯(lián)系。
于是,楊露絲陷入了一種十分尷尬的境遇,她“急于認(rèn)同異國(美國)文化卻又被排斥在外,抵制本族文化卻又無法與之隔離”[8]。從露絲自身習(xí)得的文化、內(nèi)化的身份來說,她應(yīng)當(dāng)是一個(gè)美國人;然而,她所引以為傲的美國卻將她排斥、邊緣化,視她為陌生人。也就是說,如果楊露絲承認(rèn)她是中國人,她是中國人;如果她選擇做美國人,在白人的凝視中,她仍然是中國人。如此下去,露絲將會與母親茹靈一同淪為沒有未來的人,因?yàn)槊绹臍v史中從來就沒有他們的一席之地。這是一種基于種族膚色差異為基礎(chǔ)的認(rèn)同理論,它使得華人移民及其后代永遠(yuǎn)受制于自身的黃色皮膚而無法改變徘徊于白人世界之外的命運(yùn),并時(shí)刻為自己的外表感到自卑、甚至是羞辱。為此,楊露絲需要從歷史、傳統(tǒng)和生活中發(fā)掘出華人自己的種族根源,發(fā)出華人自己的聲音。此時(shí)此刻,母親劉茹靈罹患老年癡呆癥,正逐步喪失以往的記憶的事實(shí)促使露絲去了解母親的人生。畢竟是華人移民的后代,楊露絲自幼就耳濡目染了一些中國的因素,不論深淺,那些都是存在于露絲心頭的中國意識。母親遺忘的越多,露絲就越是急切地要找尋母親的記憶,她害怕自己會失去母親。這既是露絲發(fā)自內(nèi)心的一種女兒對母親的依賴與真情,也是一個(gè)確認(rèn)自我的重要途徑。因?yàn)椋翱偟糜腥苏疹檵寢?,她(露絲)希望自己親自來做。她想要在這里,聽媽媽講述自己的故事,陪她回顧生命中的經(jīng)歷的種種曲折,聽媽媽解釋一個(gè)漢字的多重涵義,傳譯母親的心聲,盡量了解母親的思緒。她會過得充實(shí)而忙碌,而且,總有一天,她與母親可以不必緊張地扳著手指記數(shù)”。[3]127此時(shí),劉茹靈記述自己移民前經(jīng)歷的手稿的出現(xiàn)就成了解決問題的關(guān)鍵。閱讀母親的手稿(經(jīng)唐先生翻譯后的英文本),楊露絲弄清楚了很多的事情:她理解了母親的怪異性格,她重新認(rèn)識了寶姨并為其不幸的遭遇而心痛,與此同時(shí),她也為茹靈與高靈之間的姊妹真情而高興。露絲意識到,母親茹靈正在用她那美麗且多意的漢字講述著自己的一生,其中充滿了對生母寶姨的愧疚以及對女兒如意(楊露絲的中文名)的關(guān)愛。通過母親文稿中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,楊露絲終于找尋到了自己家族的過往(因父親早逝,與父家的來往較少),明白了母親的良苦用心以及她對自己深沉的愛。擁有了家族移民美國之前的記憶,在露絲看來,就如同男友卡門家族擁有的家傳和圣經(jīng)經(jīng)卷安家符,她作為土生美國華裔的生命就追溯到了自己的源頭,她和眾多移民到美國的其他族群的后裔沒有絲毫的不同。從此,露絲的生命中充滿了力量,讓她能夠抗拒周圍世界施加于她的巨大的壓力,她也從中看到了作為一個(gè)華裔在美國生存的獨(dú)特價(jià)值與意義。
對于移民來說,家不僅僅是一個(gè)有關(guān)地理位置的指涉,它包含了很多的文化意義。因?yàn)椋私o漂泊在外者提供一個(gè)可以安身立命的避風(fēng)港之外,家更代表著他們的文化和社會的歸屬。移民們在完全不同的社會環(huán)境中建立起屬于自己的新家常常意味著他們完成了對自我身份地位以及歸宿的確認(rèn),即在新的土壤中扎下了自己的文化之根。但是,新家建立之難,使它更多的時(shí)候只能存在于理論之中。20世紀(jì)40-50年代,在美國的整個(gè)華人群體仍然被主流社會所排斥,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地游離在社會主流的文化環(huán)境之外,以一種社會他者的身份而存在。作為這樣的社會少數(shù)、邊緣性群體中的一員,劉茹靈深切地體會到自我與他人的差異、自我與周圍生存環(huán)境之間的隔閡。這種差異與隔閡導(dǎo)致了茹靈的自我分裂:中國與美國,東方與西方;她曾經(jīng)放棄過自己原有的信仰,但又無法找到新的信仰。與此同時(shí),美國社會強(qiáng)大的同化壓力對她產(chǎn)生來了巨大的逼壓感。這些都導(dǎo)致了劉茹靈的自我焦慮。面對著從語言到文化習(xí)俗、風(fēng)土人情完全陌生的美國,劉茹靈彷徨了,她有著深深的挫敗感。她又試圖在新的文化環(huán)境中扎根生存,而女兒楊露絲則是她這樣的環(huán)境中繁衍的后代。由于兩代人對于生存地域跨越所造成的異質(zhì)文化空間的適應(yīng)程度不同,母女二人有著不同的人生境遇。但有一點(diǎn)是相同的:她們都超越了一種單純而本質(zhì)的中華文化,或多或少地受到了美國主流的基督教白人文化的影響,從而形成了一種新的、具有混雜性的文化認(rèn)同。
母親茹靈因戰(zhàn)亂而遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),過往的苦難讓她寧愿獨(dú)自飄零異鄉(xiāng)也不愿再回到故土,只是,濃濃的思鄉(xiāng)情緒使她永遠(yuǎn)也無法釋懷。于是,茹靈總是不停地回望,以消解自己離開家園而產(chǎn)生的凄涼與無奈。跨越國界去美國求生存的茹靈可以從一種跨民族、跨文化的角度,用一種不同于國人的視野來思鄉(xiāng)、懷鄉(xiāng)。因此,她既看得到故國的痛苦與災(zāi)難,更能欣賞到中華文化的燦爛與輝煌,以至于她在老年因病喪失記憶之后仍然清晰地記得負(fù)載家族命運(yùn)與國家歷史的甲骨。正如露絲所說,茹靈的回憶中有許多東西可與人分享,細(xì)節(jié)上有些混亂并無大礙,那段歷史,即便是經(jīng)過了記憶的改變,仍然有著豐富的含義[3]283。露絲本人就這份回憶的受益者,是它解開了露絲埋藏多年的心結(jié)。人到中年的她終于可以在身心疲憊之后,馬上回到母親家,如同孩童一般躺在自己的小床上,享受母親濃濃的愛意,這讓她感到很是輕松。
楊露絲的成長環(huán)境注定了她在認(rèn)知理念和意識形態(tài)方面都與母親茹靈有著很大的差異。不論是從民族國家的角度來說,還是從文化心態(tài)上來看,楊露絲首先選擇的都是美國,她更多的是從自己內(nèi)化的美國視角來審視中國的一切。借助母親記錄中國往事的手稿,露絲認(rèn)識了自己的外婆,了解了母親的艱辛與不易,也對自己形成了一種全新的認(rèn)識。三代女性之間跨越時(shí)空的交流與對話為楊露絲提供了一種來自中國的精神支持,幫助她找尋到自我生命的本真意義。作為土生族,楊露絲對自身中國根的體會將永遠(yuǎn)不及母親,她很可能無法學(xué)得純正的中華文化傳統(tǒng)。然而,正是露絲散居在外、與中華文化中心疏離的生存狀態(tài)賦予了她一種局外人的獨(dú)特視角。在她的眼中,古老的中國因?yàn)檎闻c經(jīng)濟(jì)的緣故經(jīng)歷了不少的苦難,但是,這片土地也孕育了博大精深的中華文化,滋養(yǎng)了眾多像寶姨、茹靈、高靈那樣堅(jiān)強(qiáng)、重情義、對彼此忠誠的人。對故國理智而客觀的認(rèn)知有助于楊露絲形成一種集體的記憶,擺脫精神在中美兩國之間游蕩與騎墻的分裂狀態(tài),抵抗周圍社會大環(huán)境對邊緣的華人群體的擠壓與物質(zhì)侵襲。不可否認(rèn),土生華裔身上所保留的中華文化的特征才是他們立足于美國社會的根本。當(dāng)然,這并不等同于我們以往所說的“民族主義”。楊露絲這樣的華裔已經(jīng)離開了他的本土本族,在一個(gè)錯(cuò)位的時(shí)空中生存,他們創(chuàng)造了一種新的文化——它源于中、美文化卻有不同于其中任何一種,并藉此來穩(wěn)固自己的心靈與精神。顯然,離開了中國的劉茹靈與楊露絲母女并不是無家可歸。相反,在異域,他們里以超越民族的氣度反思著中美兩個(gè)不同族裔之間的差異,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合美國的生活實(shí)踐,創(chuàng)造出了一個(gè)屬于自己新的家園。
[1]戴安娜·布萊頓.后殖民主義的尾聲:反思自主性、世界主義和流散[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2003,(5):184.
[2]王蒼柏,黃紹倫.回家的路:關(guān)于全球化時(shí)代移民于家園關(guān)系的思考[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2006,(4):31.
[3][美]譚恩美.接骨師之女[M].張坤,譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[4]朱全紅.論美國族裔群體的雙重文化認(rèn)同[J].學(xué)海,2006,(1):60.
[5]饒芃子,楊匡漢.海外華文文學(xué)教程[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2009:19.
[6][美]尹曉煌.美國華裔文學(xué)史[M].徐穎果,譯.天津:南開大學(xué)出版社,2006:129.
[7]朱驊.略論“文化根性”在美國華裔文學(xué)中的流變[J].世界華文文學(xué)論壇,2008,(3):38.
[8]金莉,秦亞清.美國文學(xué)[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1999:217.
Changes in the Concept of Homeland Among the Chinese Americans in Amy Tan’sThe Bonesetter’s Daughter
SHENG Zhou-li
(School ofForeign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei,Anhui 230036)
It is the diasporaphenomenon caused by human’s migrations that breaks the original close connection between the homeland and people’s cultural identity.Living abroad,diasporas would ratherconfront themselves with astrong feeling of nostalgia than return to their homelands.With the example of Amy Tan’s novelThe Bonesetter’s Daughter,this paper,on the basis of Chinese Americans’rough living experiences,attempts to analyze the different perceptions of the concept of homeland between the older generation of Chinese immigrants in United States and theirdescendents,which clearly illustratesthe changesarising in Chinese Americans’cultural identity.
homeland;diaspora;Chinese Americans;cultural identity
I712
A
1674-831X(2010)05-0110-06
2010-06-20
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目(2009ZS20)
盛周麗(1980- ),女,安徽安慶人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:西方文化及華裔文學(xué)。
[責(zé)任編輯:劉濟(jì)遠(yuǎn)]