胡 波
(武漢科技大學中南分校,湖北 武漢 430223)
英語修辭手法metonymy與synecdoche用法辨析
胡 波
(武漢科技大學中南分校,湖北 武漢 430223)
metonymy與synecdoche是兩種常用也難以區(qū)分的修辭手法。兩者既有聯(lián)系,也有區(qū)別。在英語專業(yè)高年級階段,特別是在高級英語學習過程中,學生很容易將它們搞混淆。筆者查閱了大量英語修辭資料發(fā)現(xiàn),很多學者也未能就二者的具體差異達成一致。
metonymy;synecdoche;聯(lián)系;區(qū)別
在英語專業(yè)高級英語學習過程中,對于英語修辭手法的學習非常重要:一是由于修辭對于學生理解不同作家的語言特色和表達風格非常有用,二是因為修辭既是英語專八考點,亦屬于很多研招學校的考試范圍。但是,學好英語修辭并不容易。本文將結合筆者的教學經(jīng)歷,討論學生很難理解且容易搞混的metonymy與synecdoche兩種。
在張漢熙先生主編的Advanced English (Book II)第5課“Love is a Fallacy” 一文中,有一個關于修辭手法Metonymy與Synecdoche辨析的知識點。在授課后,幾位英語專業(yè)三年級的學生對教師給出的結論不理解。現(xiàn)一一列出,與同行并同學們探討。
1.but I was not one to let my heart rule my head.(line 26)
2.There is a limit to what flesh and blood can bear. (line 116)
很多學生容易混淆metonymy與synecdoche的用法,因此此知識點具有很強的針對性。那么,這2個句子哪句用到了metonymy,哪句又是synecdoche的例子呢?要弄清楚具體的答案,我們有必要先了解metonymy與synecdoche的用法。
在 The New Collins Concise English Dictionary對于metonymy的定義是 “the substitution of a word refeerring to an attribute for the thing that is meant, e.g. the crown, used to refer to a monarch”;郭濤、高躍等(2004)在《英漢修辭比較》中,稱metonymy為轉喻,是“不把要說的事物直接說出,而用和它有不可分離的關系的事物來表現(xiàn)的修辭方式?!彼麄冋J為metonymy的著重點不是相似,而是聯(lián)想。馮翠華在其所著的《英語修辭大全》中亦將 metonymy定義為“a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another”;且強調包含“名稱的替換”。Metonymy有很多典型的例句,如:(1) The pen is mightier than the sword. (2)I have never read Lu Xun. (3) He has been pointed to the bench. 例(1)中的“pen”和“sword”分別表示使用筆和刀劍的人或其所有者;例(2)中用“Lu Xun”來代表其作品;例(3)中的“the bench”來表示judge或 magistrate。以上三例共同的特點是利用兩者之間的某種特定聯(lián)系來完成替換,這種聯(lián)系可以是約定俗成的,例如用“the bear”來代表前蘇聯(lián)或俄國;也可以是感官直覺上形成的,如“the bar”來表示司法相關的職業(yè)等。
Metonymy的常用方法有:(一)藝術家、作家人名代表其作品,如Picasso代表其畫作;(二)動物名代表國家(人)或地區(qū)(人),如John Bull代表英國人;(三)地名、建筑名代表單位、機構或政府組織,如the Capitol Hill代表美國國會、the White House代表美國政府等;(四)實物(特別是工具)代表其使用者、所有者或與之相關的某種概念,除上面所舉的例子之外,還有“Sword and cross in hands, the European fell upon the American continent. ”此句中的“sword”和“cross”分別代表“武力(戰(zhàn)爭)”和“基督教”。
Synecdoche的定義是 “a figure of speech in which a part is substituted for a whole or a whole for a part, as in 50 head of cattle for 50 cows, or the army for a soldier”(The New Collins Concise English Dictionary)。有學者將其譯作“提喻”?!疤嵊鳌钡挠梅ㄏ鄬唵?,通常是指言整體而實指部分或言部分而實指整體的替換。例如,(4)Brasil defeated old enemies Argentina 3-1 in the South American - League Group in Rosario.此句用國家來代替一部分人,屬于用整體代替部分;再看另一句:(5)The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.此句中的“masts”(桅桿) 用來表示船只,屬于部分代表整體。另外,有些學者認為,單數(shù)與復數(shù)、抽象與具體之間也會構成提喻。如下面兩句:(6)Dread disaster smote his breasts with grief; so, panting, from out his lungs very depth he sobbed for anguish.(7)There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.黃任認為,句中形式上是復數(shù),即把一個身上的左右胸肺以兩個的形式表示出來,“意在強調,實際上只是單數(shù)”;而例(7)中“tiger”和“ape”分別表示“殘暴”和“狡猾”,是具體表示抽象。
再來看“Love is a Fallacy”中的那兩個句子。少數(shù)學生難以理解的是,“head”,“heart”;“flesh”,“blood”都是人體的組成部分,為何有的用到 metonymy, 而有的卻是synecdoche?
第一句字面的意思是:我不會讓情感控制我的理智。“heart”表示感情或愛情,“head”代替頭腦,理智或智慧。這種替換應該可以看成是二者之間的某種特定的不可分離的聯(lián)系。所以,這一句用到的是“metonymy”。而句(2)中的“flesh”和“blood”表示的是人的肉體和血液,可以譯為“血肉之軀”,實際就是指“人”。所以它是用部分(flesh and blood)來代表整體(man),也就是synecdoche的典型用法。
英語本科階段的很多教材都回避了二者容易引起混淆的地方,例如丁往道等的《英語寫作教材》只是淺嘗輒止的提到兩者的基本用法,并提示要注意區(qū)。但如何區(qū)分,這些主流教材并未涉及。靠學生自己去看教材,的確很難區(qū)分二者的某些差異。Wales(1989)也指出,Synecdoche是Metonymy的一種特殊類型;我國修辭學研究專家李國南教授(1999)也說過:“英美語言學界已經(jīng)注意到Synecdoche與 Metonymy之間的重合……因此,語言學家為了避免混亂,不少專門術語辭書都把Synecdoche限定在整體與部分關系之內(nèi)。”關于metonymy與synecdoche的用法差異,學界的分歧也很明顯。例如:(8)The kettle is boiling. (9) Do you like a cup or two? 對于這兩個句子,馮翠華教授認為都用到了 synecdoche(提喻)。筆者認為馮教授的觀點值得商榷,這兩句應該都屬于metonymy的例子。句(8)中的“kettle”代表所盛的水,而句(9)中的“cup”代表杯子里面裝的某種飲料。每組的二者之間很顯然不存在具體與抽象、單數(shù)與復數(shù)的關系,更談不上整體與部分的關系,所以不是synecdoche。還有有關衣物與著衣者之間的關系。例如,漢語里可以用“花格子”來指穿花格子衣服的人。一些學者(包括馮翠華教授)認為這也是提喻(synecdoche)。筆者認為,這二者間亦不存在整體與部分的關系,而是某種感官上和習慣性的聯(lián)系,應當屬于metonymy的例子。這些分歧,在國內(nèi)出版的種種修辭書籍中都存在,讀者的認識也難以統(tǒng)一。筆者查閱了Department of Modern & Classical Languages, Literatures, & Cultures, University of Kentucky 的修辭學資料,其定義 synecdoche除了整體與部分的替換之外,還有“understanding one thing with another”,可見國外修辭學界對于二者的特殊差異也沒有一個嚴格的規(guī)定。而馮翠華教授也承認具體的差異不是那么重要,關鍵是我們要知道二者所代表的內(nèi)容,她說,“So long as we know the basic difference between Metonymy and Synecdoche, it is not important to draw the line between them. What is important is that we know what they stand for.”但筆者認為,在修辭學教學和學習的過程中,有必要讓學生對二者的差異和聯(lián)系有清楚的認識。因為這直接關系到他們對這兩種修辭手法的理解和運用,比如在相關的考試中,他們必須要給出具體的選擇。也就是說,某一個表達使用的何種修辭手法是具體的,或者說是排他的:在有些考試中(例如在回答Tem—8或某些學校的英語專業(yè)入學考試的試題時),對于Metonymy和Synecdoche的選擇,學生必須給出明確答案。對此,筆者認同呂煦(2004)的觀點:需要有一個劃分二者屬性的標準。筆者認為,二者的區(qū)分,關鍵就在于 synecdoche注重的是整體與部分之間的替換關系;而metonymy側重于其他某種聯(lián)系,具體的判斷需要結合上下文。
metonymy與synecdoche是兩種常用也難以區(qū)分的修辭手法。二者既有聯(lián)系,也有區(qū)別。廣義的metonymy,從其定義可以看出,是包含 synecdoche在內(nèi)的,也就是說synecdoche是一種特殊的metonymy(University of Kentucky的學者 Ross Scaife亦認為 synecdoche是“A form of metonymy”)。而二者狹義的區(qū)分,關鍵就在于 synecdoche注重的是整體與部分之間的替換關系;而metonymy側重于兩個事物之間的其他某種聯(lián)系,具體的判斷需要結合上下文。本文就《高級英語》(第二冊)中這個與修辭手法相關的知識點引發(fā)的分歧展開探討,期待解決學生的疑惑,并幫助他們更好的區(qū)分和使用這兩種修辭手法。
[1] Wales, K. A dictionary of Stylistics. England: Longman Group UK Ltd, 1989
[2] 李國南. 英漢修辭對比研究[M]. 福州: 福建人民出版社,1999.
[3] 黃任. 英語修辭與寫作[M]. 上海:上海外語教學出版社, 2001.
[4] 馮翠華. 英語修辭大全[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
Research on the usage of English figure “metonymy” and “synecdoche”
HU Bo
“Metonymy” and “synecdoche” are the two normal and nondescript figure. The two have contact as well as difference. In English spcialized field senior class stage, especially in the course of advanced English learning, students always misunderstand them. The writer have read multiple English rhetorical information and found that so much scholars haven’t made sure of them.
metonymy;synecdoche;contact;difference
H31
A
1008-7427(2010)01-0110-02
2009-10-12
作者系武漢科技大學中南分校外語學院講師。