国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言學角度透析英語幽默中的歧義現(xiàn)象

2010-08-15 00:54
關(guān)鍵詞:同音歧義語言學

蘇 君

(華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,廣東廣州 510642)

從語言學角度透析英語幽默中的歧義現(xiàn)象

蘇 君

(華南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,廣東廣州 510642)

語言學;英語幽默;歧義現(xiàn)象

英語幽默中的歧義現(xiàn)象相當普遍,巧妙地利用歧義是產(chǎn)生幽默的常見手段。本文從語言學角度系統(tǒng)地分析了英語幽默中的歧義現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語用四大平面上。對歧義現(xiàn)象的了解有助于英語學習者理解和欣賞英語幽默,從而提高運用英語語言的能力。

英語幽默是英語語言寶庫中色彩絢麗的一塊瑰寶,是英語語言的精華和重要組成部分,其表現(xiàn)形式多種多樣。在生活中,它不僅可以帶來更多的歡樂,也是化解矛盾、解決問題、擺脫尷尬的潤滑劑;在學習中,英語學習者可以從中了解到英語的地道表達方式,加深對英美等國文化、語言習慣和思維方式的認識;同時,英語課堂教學中恰到好處地運用幽默可以調(diào)節(jié)課堂氣氛,調(diào)動學生學習英語的積極性,建立和諧的師生關(guān)系,從而提高英語課堂學習效果和教學質(zhì)量。因此,學會理解和欣賞英語幽默有著重要的意義。

產(chǎn)生英語幽默的原因很多,其中歧義是產(chǎn)生英語幽默的最普遍現(xiàn)象[1]。系統(tǒng)地從語言學角度分析英語幽默中的歧義現(xiàn)象可以幫助人們更好的理解和欣賞英語幽默。

一 從語言學角度透析英語幽默中的歧義現(xiàn)象

歧義 (ambiguity)是指語言中對一個詞語或一種結(jié)構(gòu)有兩種或多種解釋。英語語言本身具有同音詞多、一詞多義、語法靈活、句法松散等特點,這就容易產(chǎn)生歧義,英語幽默正是基于這些語言特點巧妙地利用歧義來產(chǎn)生詼諧的效果。因此,系統(tǒng)地從語言學角度分析英語幽默中的歧義現(xiàn)象是非常必要的。胡壯麟 (2001)指出語言學主要包括語音學 (phonetics)、音系學 (phonology)、形態(tài)學(morphology)、句法學 (syntax)、語義學 (semantics)、語用學 (pragmatics)[2]。而語義方面的歧義常通過語音、詞匯來表現(xiàn)。據(jù)此,本文將從語音、詞匯、句法和語用四個平面上分析英語幽默的歧義現(xiàn)象。

1 語音平面

英語幽默在語音平面上的歧義主要體現(xiàn)在會話幽默中,通常是由于缺乏視覺的幫助,說話人和聽話人對于發(fā)音相同或相似的詞匯產(chǎn)生不同的理解所引起的。因此,同音同形異義、同音異形異義和諧音現(xiàn)象是導致英語幽默語音歧義的重要根源。

(1)同音同形異義

同音同形異義詞指拼寫形式及發(fā)音相同但意義不同的詞匯,這種現(xiàn)象極易造成歧義,產(chǎn)生幽默。例如[3]:

“Why did you tear the back part out of that new book?”asked the wife of the absent-minded doctor.

“Excuse me,dear”said the famous surgeon,“the part you speak of was labeled‘Appendix’and I took it out without thinking.”

這則幽默中的 Appendix是同音同形異義詞,它有 “附錄”和“闌尾”兩種含義,而幽默中的外科醫(yī)生正是對Appendix這一詞的理解產(chǎn)生歧義,他把新書的后面部分“附錄”理解為“闌尾”而把它撕掉,從而令人忍俊不禁。

(2)同音異形異義

英語中還存在一些發(fā)音相同但拼寫和意義不同的詞匯,他們被稱為同音異形異義詞。許多英語幽默都是利用這些詞匯來產(chǎn)生歧義從而達到生動風趣效果的。例如[4]:

“Let’s have dinner at that newMexican food place.”“No.I’d rather not.It’s too cold in there.”“How do you know that?You’ve never been in there.”“Well,a friend ofmine eats lunch there a lot,and he told me that every time he goes in there,he gets chili.”

由于 chili和 chilly發(fā)音相同,但意義不同,因而第二位說話者把 he gets chili(他要吃辣椒)理解為 he gets chilly (他要受涼),不禁令人捧腹大笑。這則幽默正是利用同音異形異義現(xiàn)象產(chǎn)生歧義,從而產(chǎn)生幽默的。

(3)諧音

諧音詞指發(fā)音相似但拼寫形式和意義不相同的詞匯,這些詞也很容易產(chǎn)生歧義,常被運用在英語幽默中。例如[4]:

Why should a lost traveler never starve in themiddle of desert?

Because of the sand which is there.

這則幽默利用“sand which”和“sandwich” (三明治)的諧音巧妙地回答了“為什么迷路的旅客在沙漠中永遠不會感到饑餓?”這一問題。

2 詞匯平面

英語幽默在詞匯平面上的歧義現(xiàn)象主要是由于詞的多義性引起的,包括單詞多義和詞組多義。一個詞或詞組在不同的語境里可能有兩種或多種解釋,而在沒有明確的語境限制的情況下,就很容易產(chǎn)生歧義,從而產(chǎn)生幽默。

(1)單詞多義

一個單詞往往可以表達出多種不同的含義,因而在沒有語境限制的情況下,對一個單詞的理解也存在著多種可能性,極易產(chǎn)生幽默。例如[5]:

A blonde was bragging about her knowledge of state capitals.She proudly said, “Go ahead,ask me.I know all of them.”

A friend said,“OK,what’s the capital ofW isconsin?”

The blonde replied,“Oh,that’s easy:W.”

單詞 capital通常有兩種含義:一是“首都,首府”;二是“大寫字母”,這則幽默正是利用了這一單詞的多義性來產(chǎn)生歧義的,金發(fā)女郎把問題 “威斯康辛州的首府是什么?”理解成為 “威斯康辛州這一單詞的大寫字母是什么?”,因此她的回答不禁令人失聲大笑,同時這也諷刺出了金發(fā)女郎的無知。

(2)詞組多義

在英語語言中,有些詞組也存在多種不同的解釋,通常表現(xiàn)為字面上的意義和一些習慣表達中的意義,歧義也就由此而生,詼諧幽默的效果也就自然顯現(xiàn)。例如[6]:

A woman telephoned an airline in New York and asked,“How long does it take to fly to LosAngeles?”

The clerk said,“Just a minute.”“Thank you,”said the woman,and hung up.

這則幽默中那位女人把航空公司職員的回答 “Just a minute”(“請稍等一下”)理解成為這一詞組的字面意思“只要 1分鐘”,以為從紐約搭飛機到洛杉磯只需一分鐘,幽默效果由此產(chǎn)生。

3 句法平面

英語中不僅僅單詞和詞組存在多義性,一個句子也可能被理解為多種含義,這就是所謂的在句法平面上的歧義。這種現(xiàn)象在英語幽默中的運用是相當普遍的,主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)和句子成分省略兩大方面。

(1)句法結(jié)構(gòu)

不同的人對于一個句子的句法結(jié)構(gòu)會進行不同的劃分和分析,從而極易產(chǎn)生不同的理解,當理解不一致時,句子也隨之產(chǎn)生歧義,許多幽默就是以這種歧義現(xiàn)象為語言基礎(chǔ)的。例如[4]:

A:The police is looking for a man with one eye.

B:Why don’t they use two?

這則幽默是利用兩者對 The police is looking for a man with one eye這一句法結(jié)構(gòu)的理解不一致來產(chǎn)生歧義,A說的意思是“警方正在捉拿一個一只眼的人”,with one eye是修飾 a man的。而B卻認為 with one eye是修飾 is looking for,把這句話理解為“警方正在用一只眼捉拿一個人”,從而提出了“他們?yōu)槭裁床挥脙芍谎劬δ?”這一疑問,幽默的效果也由此顯現(xiàn)了出來。

(2)句子成份省略

在日常對話中,英語句子的成分有時會被省略,而對省略成分理解的不一致往往就會產(chǎn)生歧義,這在英語幽默中也是一種頗為常見的現(xiàn)象。例如[7]:

A:Mywife doesn’t appreciate me.Does yours?

B:Iwouldn’t know.I’ve never heard her mention your name.

這則幽默的詼諧主要是由于說話者對 “Does yours?”這一省略句的理解不一致而引起的。A的問話應(yīng)理解為“Does yourwife appreciate you?(你老婆喜歡你嗎?)”的省略形式,而 B卻把它理解為 “Does your wife appreciate me? (你老婆喜歡我嗎?)”的省略形式,從而出現(xiàn)了 “我不知道。我從來都沒聽她提起過你。”這樣幽默的回答。

4 語用平面

英語幽默在語用平面上的研究主要基于指示語、預設(shè)、言語行為、會話合作原則、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論等語用學理論[8]。其中,英語幽默中的歧義現(xiàn)象在語用平面上的體現(xiàn)主要是基于指示語、會話合作原則和言語行為這三大理論來分析的。

(1)指示語不明

指示語 (Deixis)是指在言語活動中,對參與者所談及的人物、事物、事件、過程等動作做出確切的理解都必須把它們和某些語境要素 (如交際空間、時間等)聯(lián)系起來的現(xiàn)象[9],通常包括時間、人稱和地點指示語。指示語如果運用得當、指代清楚,指代的信息才能明白地傳達給交際的對方;但是,如果指示語運用不當,指代不明,所指代的信息就不清楚,雙方對話語的意思理解也就不一致,極易產(chǎn)生歧義,引發(fā)幽默。例如[10]:

A highly excitedman rang up for an ambulance.“Quickly, come quickly,”he shouted, “my wife’s about to have a baby.”

“Is this her first baby?”asked the operator.

“No,you fool,”came the reply,“it’s her husband.”

這則幽默是由于對話雙方對 Is this her first baby?中的this指代對象理解歧義而產(chǎn)生的。接線員用的 this指代的是快要出生的小孩,而這個男人卻以為 this是電話用語,指代打電話者,因而他的回答無疑鬧出了不少笑話。

(2)違反會話合作原則中的方式準則

語言哲學家H.P.Grice(1975)在《邏輯與會話》中提出了“會話合作原則 (Cooperative Principle)”[11],認為會話,即人們的言語交往要順利進行,言語雙方必須共同遵守一定的約定俗成的語言交際規(guī)則,即會話合作原則。具體包括四大準則,一是量的準則,指所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息,并且不應(yīng)包含超出需要的信息;二是質(zhì)的準則,也就是努力使你所說的話是真實的,不要說自知是虛假或缺乏足夠證據(jù)的話;三是關(guān)系準則,就是所說的話要有關(guān)聯(lián);四是方式準則,要求說話要清楚明白,井井有條,避免晦澀、歧義和羅嗦。因此,基于此理論,有意或無意違反會話合作原則中的方式準則是造成英語幽默語用歧義的一個重要原因。例如[12]:

A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a bench,passionately kissing.

“Why don’t you do that?”said the wife.

“Honey,”replied her husband,“I don’t even know that woman!”

這則幽默就是違反合作原則中的方式準則而引起歧義,從而產(chǎn)生幽默的。方式準則就是要求清楚明白,而妻子所問的“Why don’t you do that?”(為什么你不那樣做?)要表達的是“為什么你不會和我像他們那樣坐在公園的長凳上熱烈地親吻?”,丈夫卻把這句話理解為“為什么你不和那女人坐在公園的長凳上熱烈地親吻?”,因此回答道“我根本就不認識那個女人呀!”,風趣的效果由此而生。

(3)言語行為的曲解

英國哲學家 J·Austin(1962)提出了言語行為理論[13],認為人們在說話中,同時實施了三種行為:言內(nèi)行為 (locutionary act)、言外行為 (illocutionary act)和言后行為 (perlocutionary act)。言內(nèi)行為指的是“說話”這一行為本身;言外行為是通過“說話”這一動作所實施的一種行為,人們通過說話可以做許多事情,達到各種目的,如傳遞信息,發(fā)出命令,威脅恫嚇,問候致意等;言后行為指的是說話人的話語在聽話人的思想、感情乃至行為上產(chǎn)生某種影響或效果。如果聽話人有意無意地只聽取言語的言內(nèi)行為,或者故意曲解言語的言外行為,就很容易產(chǎn)生歧義,觸發(fā)幽默。例如[4]:

Diner:I can’t eat this stuff-call the manager. Waiter:It’s no use-he won’t eat it either.

這則幽默中就餐者所說的話“我吃不下這種東西——把經(jīng)理叫來?!辈⒉皇窃诤唵蔚仃愂鍪聦?其言外行為是要向經(jīng)理抱怨東西難吃,而招待卻曲解了就餐者的言外行為,以為就餐者是要叫經(jīng)理來吃,因此回答“叫他也沒用——他也不會吃。”,從而產(chǎn)生了幽默。

二 結(jié)束語

英語幽默從多方面和多層次反映出英語語言的特征和規(guī)律,而大多數(shù)英語幽默都是利用歧義來產(chǎn)生詼諧風趣效果的,基于此,本文從語言學角度系統(tǒng)地探討了英語幽默中的歧義現(xiàn)象,具體從語音、詞匯、句法和語用四大平面上著手分析,通過系統(tǒng)分析,英語學習者可以更好地理解和欣賞英語幽默,了解英語語言的特點,從而提高英語語言的運用能力。

[1] POCHEPTSOV G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca

Publishes Head Publishing House,1981.

[2] 胡壯麟.語言學教程 [M].北京:北京大學出版社,2001. [3] 耿阿齊,馮紅,孫德華,等 .迷你幽默 (2) [M].天津:

天津大學出版社,2002.

[4] 張伯香.英語幽默賞析 [M].武漢:武漢大學出版社,2000. [5] 蔡文華.英語笑話100篇 [M].北京:外文出版社,2002. [6] 謝靜芳.英語笑話200篇 [M].北京:外文出版社,2002. [7] 胡春梅 .英語幽默中的歧義現(xiàn)象探析 [J].紹興文理學院學報,2005(1):58-61.

[8] 朱山軍 .英語幽默的語用認知及翻譯 [J].社會科學家, 2007(2):203-206.

[9] 何兆熊 .新編語用學概要 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[10] 張光明.品味英語幽默 (中英對照)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

[11] GR I CE H.P.Logic and Conversation[A].//COLE P,MORGAN J.L.Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975.

[12] 齊樂,周彤,等 .當代英美幽默精品 (家庭篇)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2000.

[13] AUST IN J.L.How to do thingswith words[M].London:Ox

ford University Press,1962.

Key words:linguistics;English humors;ambiguity

Abstract:Ambiguity is regarded as an ingenious technique widely used in English humors.Based on linguistics,the thesis focuses on analyzing phonetic,morphological,syntactic and pragmatic ambiguity in English humors.A good command of ambiguity contributes to understanding and appreciating English humors and improving English skills.

A L inguistic Approach to Ambiguity in English Humors

SU Jun
(School of Foreign Studies,South China AgriculturalUniversity,Guangzhou Guangdong 510642,China)

H 313

A

1673-2804(2010)04-0123-03

2009-08-10

華南農(nóng)業(yè)大學人文社會科學校長基金項目 (2007S033)

猜你喜歡
同音歧義語言學
康有為藏西夏字書《同音》殘葉版本考
eUCP條款歧義剖析
《同音》二字格探析
English Jokes: Homonyms
認知語言學與對外漢語教學
“那么大”的語義模糊與歧義分析
社會語言學名詞
尋求歧義研究的解釋力度:從認知視角到社會視角——兼評《現(xiàn)代漢語歧義識別與消解的認知研究》
語料庫語言學未來發(fā)展趨勢
基于認知語言學的“認知修辭學”——從認知語言學與修辭學的兼容、互補看認知修辭學的可行性