国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)篇連貫及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

2010-08-15 00:46:41賈丹丹
關(guān)鍵詞:連貫性連貫語(yǔ)篇

賈丹丹

(鄭州大學(xué)升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 451191)

語(yǔ)篇連貫及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

賈丹丹

(鄭州大學(xué)升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 451191)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以詞句為翻譯單位,因而忽視了語(yǔ)篇對(duì)翻譯的整體意義的把握,以及翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫性,進(jìn)而割裂了句與句之間的連接關(guān)系以及語(yǔ)篇與文化背景的關(guān)系。通過(guò)研究語(yǔ)篇連貫將有助于揭示其對(duì)翻譯教學(xué)的積極作用。

翻譯教學(xué);語(yǔ)篇;連貫

一、語(yǔ)篇連貫與翻譯教學(xué)

語(yǔ)篇是語(yǔ)言的交際單位。如果譯者沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),譯文很難達(dá)到成功交際的目的。然而,譯者以語(yǔ)篇作為翻譯單位,必須考慮其連貫性。它是構(gòu)建語(yǔ)篇的必要條件之一,是幫助譯者理解原文語(yǔ)篇和組建譯文語(yǔ)篇,從而達(dá)到交際目的的重要手段。

1.翻譯與語(yǔ)篇連貫

連貫是語(yǔ)篇的基本特征之一。連貫包括兩方面,即內(nèi)部連貫和外部連貫。前一個(gè)是指語(yǔ)篇本身的結(jié)構(gòu)組織,包括句子內(nèi)部的語(yǔ)序和句子與句子之間的順序排列,以及各種銜接手段;后一個(gè)是指“從文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境的制約、交際者的認(rèn)知模式、交際目的、個(gè)體特點(diǎn)等對(duì)其意義選擇的限定來(lái)決定和影響語(yǔ)篇連貫?!保?]換言之,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,但需要依靠字/詞、句子的連接來(lái)實(shí)現(xiàn)。然而語(yǔ)篇并不是字/詞、句子的隨意堆砌。構(gòu)成語(yǔ)篇的各個(gè)句子之間存在著深層的語(yǔ)義關(guān)系,這種關(guān)系便是連貫性。因此“連貫是詞語(yǔ)、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征。”[2]

從翻譯的角度來(lái)講,傳統(tǒng)的翻譯是以字/詞或句作為翻譯單位。交際理論認(rèn)為,語(yǔ)言實(shí)質(zhì)上是交際性的,翻譯則被視為是跨語(yǔ)際交流。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯所關(guān)心的不僅僅是孤立的字/詞或句,而是由相互有關(guān)聯(lián)的字/詞或句,為了某個(gè)交際目的,按照一定的方式排列起來(lái)的語(yǔ)言單位——語(yǔ)篇。

以語(yǔ)篇作為翻譯單位必然要求譯者應(yīng)考察原文語(yǔ)篇的整體意義,以期在譯語(yǔ)中找到整體意義的對(duì)應(yīng),才能更好地實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)與通順。作為語(yǔ)篇基本特征之一的連貫性既可以幫助譯者理解原文,又可以使得譯者翻譯出來(lái)的譯文忠實(shí)于原文。因此譯者除了考慮原語(yǔ)和目的語(yǔ)外,更多地還要考慮實(shí)現(xiàn)原文連貫的各種因素。

2.翻譯教學(xué)與連貫

長(zhǎng)期以來(lái),受傳統(tǒng)翻譯理論的影響,本科院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容通常也只是以字、詞或句層面上的雙語(yǔ)“等值”的轉(zhuǎn)換為主。且所列的翻譯例子多以孤立的詞、字、短語(yǔ)或句為主。在這種教學(xué)內(nèi)容的引導(dǎo)下,學(xué)生缺乏語(yǔ)篇意識(shí),往往“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”,更多地追求局部的詞或句的對(duì)等,忽略了整體語(yǔ)義的對(duì)等以及整個(gè)語(yǔ)篇中句與句之間的連接,也忽略了實(shí)現(xiàn)原文連貫的手段。這就導(dǎo)致在很多情況下學(xué)生翻譯出來(lái)的字、詞或句子是正確的,卻不能準(zhǔn)確而忠實(shí)地再現(xiàn)原文整體的思想內(nèi)容。

語(yǔ)篇連貫的的翻譯觀對(duì)學(xué)生的教學(xué)有兩個(gè)優(yōu)勢(shì):一是語(yǔ)篇連貫的翻譯觀要求學(xué)生在將原語(yǔ)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)語(yǔ)篇的過(guò)程中,都應(yīng)始終保持整體意識(shí),從全局出發(fā),注重原文的連貫性,并在翻譯過(guò)程中重組語(yǔ)篇的連貫,從而達(dá)到真正的翻譯目的——忠實(shí)地再現(xiàn)原文的整體中心思想;二是從語(yǔ)篇連貫的角度考慮翻譯,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)踐的過(guò)程并不是靜態(tài)而是動(dòng)態(tài)的,字、詞或句為語(yǔ)義的體現(xiàn)形式,而語(yǔ)義是隨著情景語(yǔ)境和譯文讀者的文化語(yǔ)境的不同而不同。學(xué)生既要考慮到語(yǔ)篇本身結(jié)構(gòu)的連貫特點(diǎn),還需要根據(jù)原文文化語(yǔ)境,作出語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的決策。因此有必要將語(yǔ)篇連貫的內(nèi)容添加到翻譯教學(xué)的課堂中去。

二、連貫理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

1.幫助學(xué)生意識(shí)原文語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接

銜接是語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)連貫的重要手段之一。在語(yǔ)篇中,字、詞或句間都有銜接。因此可以說(shuō),銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),是為了實(shí)現(xiàn)連貫這個(gè)無(wú)形的網(wǎng)絡(luò)。韓禮德和哈桑在論述連貫時(shí)提出了實(shí)現(xiàn)連貫的兩種銜接方式:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。前者包括照應(yīng)、省略、替代和連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配。學(xué)生在翻譯語(yǔ)篇時(shí)應(yīng)深入地了解實(shí)現(xiàn)連貫的各種銜接手段,并將這些銜接手段適當(dāng)?shù)剡€原到譯文中。若沒(méi)有注意到這些銜接方式,譯文則會(huì)出現(xiàn)不連貫。

例如:In New York State a canal seemed the best solution to their transportation problem.From the eastern end of Lake Erie all the way across the state to the Hudson River there is a long strip oflow land.There the Erie canal was built.

譯文一:在紐約州,運(yùn)河似乎是解決運(yùn)輸問(wèn)題的最好方法。從伊利湖東端一直穿越整個(gè)國(guó)家直到哈得遜河,有一段很長(zhǎng)的低洼地帶,伊利運(yùn)河就建在這里。

譯文二:看來(lái)建一條運(yùn)河是紐約州解決運(yùn)輸問(wèn)題的最好辦法。從伊利湖東端穿過(guò)整個(gè)紐約州,一直到哈得遜河,有一段很長(zhǎng)的低洼地帶,伊利運(yùn)河就建在這里。[3]

原文中“the state”與“New York State”形成了照應(yīng)的銜接關(guān)系。從而使語(yǔ)篇形成了連貫。但由于譯文一中沒(méi)有注意到原文的這種照應(yīng)關(guān)系,因此將“the state”譯成“國(guó)家”,使得譯文語(yǔ)篇沒(méi)有形成連貫。譯文二中考慮到了照應(yīng)關(guān)系,譯成了“紐約州”,從而達(dá)到了連貫的效果。

2.幫助學(xué)生意識(shí)句際順序的邏輯調(diào)整

在一個(gè)語(yǔ)篇中,往往是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子組成。作者要表達(dá)他的思想感情,必須通過(guò)字、詞、句的順序來(lái)展開(kāi)。換句話說(shuō),句子的序列是按照一定的邏輯關(guān)系進(jìn)行排列的。這也是語(yǔ)篇連貫的一種表現(xiàn)。在教學(xué)中,教師應(yīng)幫助學(xué)生分析原文的句際的邏輯關(guān)系并還原到譯文的語(yǔ)篇中。

例如:蜜蜂這物件,最愛(ài)勞動(dòng)。廣東天氣好,花又多,蜜蜂一年四季都不閑著。釀的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,給它們留一點(diǎn)點(diǎn)糖,夠它們吃的就行了。它們從來(lái)不爭(zhēng),也不計(jì)較什么,還是繼續(xù)勞動(dòng)、繼續(xù)釀蜜,整日整月不辭勞苦。

譯文一:The bees are industrious while our province has good weather and plenty of good flowers.They work the whole year round,and eat only a fraction the honey they produce.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.

譯文二:The bees are industrious.They work the whole year round,since our province has good weather and plenty of good flowers.Though they produce much honey they eat only a fraction of it.Each time we extract it we leave them a little sugar.They never argue or complain,just go on producing honey day after day.[4]

在漢語(yǔ)原文中,句群之間沒(méi)有任何顯性的連貫標(biāo)記,這是由于漢語(yǔ)傾向于“意合”,因此各句間的邏輯關(guān)系是暗含的。將其譯成英文時(shí),就要考慮到英語(yǔ)的“形合”特點(diǎn),往往要考慮將句子順序重新調(diào)整,以期使得邏輯通順。譯文一中基本上照搬了原文的句序,但是第一句的while和第二句的and的使用使得譯文不連貫,因?yàn)樽x者無(wú)法理解蜜蜂勤勞和天氣好有什么關(guān)系:它們整年的工作與只吃一點(diǎn)點(diǎn)有什么關(guān)系?譯文二對(duì)句子的順序進(jìn)行了調(diào)整,將整年工作放到天氣好之前,并添加since,將第二句的連詞and改為though,如此一來(lái)譯文實(shí)現(xiàn)連貫。如果學(xué)生在處理這個(gè)例子時(shí),照搬原文的句子結(jié)構(gòu),并且不考慮句群之間的連貫實(shí)現(xiàn)的問(wèn)題,就很容易使譯文的語(yǔ)篇缺乏連貫性。

3.幫助學(xué)生意識(shí)到文化連貫

“語(yǔ)篇是情景中的語(yǔ)篇”。[5]換句話說(shuō),語(yǔ)篇不可能脫離文化背景而存在。語(yǔ)篇連貫的實(shí)現(xiàn)不僅僅是在語(yǔ)篇的線性結(jié)構(gòu)上得以實(shí)現(xiàn),它同時(shí)還需要文化背景知識(shí)的支撐。分析語(yǔ)篇就必須要了解語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境和文化背景。韓禮德和哈桑曾指出,語(yǔ)篇中句子之間會(huì)存在一些意義空缺,要填充這些空缺就應(yīng)該訴諸語(yǔ)域情境及語(yǔ)言使用者的共有知識(shí)、文化背景。

在翻譯教學(xué)中,學(xué)生如果能對(duì)所翻譯的語(yǔ)篇的文化背景知識(shí)有詳細(xì)的了解。就會(huì)對(duì)語(yǔ)篇有更深刻的認(rèn)識(shí),從而也能更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。

例如:Its an age-old dispute:men are from Mars;women are from Venus.Males and females show different behaviors almost from birth.Researchers say these behaviors are due to basic differences in brain structure and activity.Studies show men are better at hitting targets and solving math problems while women are better at memorizing words and recognizing faces.Why the difference?

譯文一:男人來(lái)自火星,女人來(lái)自金星。這是一個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)的爭(zhēng)論。男人和女人幾乎從出生時(shí)就表現(xiàn)出不同的行為,研究者說(shuō)這些行為是因?yàn)榇竽X基本結(jié)構(gòu)和活動(dòng)的不同造成的。研究也表明男性有更高的解決數(shù)學(xué)問(wèn)題和實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的能力,而女性則有記憶詞匯和辨認(rèn)面孔的天賦。為什么會(huì)有不同呢?

譯文二:這是一個(gè)自古就存在的爭(zhēng)論:男人來(lái)自戰(zhàn)神,女人來(lái)自愛(ài)神。男人和女人幾乎自出生起就有不同的行為。研究人員表示,這些行為是由大腦結(jié)構(gòu)和大腦活動(dòng)的基本差異所引起的。研究顯示男人擅長(zhǎng)射中標(biāo)靶和解決數(shù)學(xué)難題,而女人則比較擅長(zhǎng)記憶文字和辨識(shí)臉孔。為什么會(huì)有這種差異呢?[6]

兩個(gè)譯文的分歧主要翻譯“Mars”和“Venus”。譯文一將其翻譯成“火星”和“金星”,譯文二則翻譯成“戰(zhàn)神”和“愛(ài)神”。譯文一得翻譯是字面意義。然而,譯文一的翻譯并不能說(shuō)明火星或金星與行為舉止、性格特點(diǎn)有什么內(nèi)在的聯(lián)系。譯文的讀者就無(wú)法理解譯文一所要表達(dá)的意義,這就導(dǎo)致了翻譯的失敗。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),“Mars”和“Venus”除了字面的意義外,應(yīng)該還有深層的意義。在古羅馬神話中,Mars是戰(zhàn)神,而Venus是愛(ài)神。譯文讀者在得到這一文化信息時(shí)便能理解原文作者的真實(shí)意義,從而也就能連貫地理解譯文了。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),譯文二的翻譯是正確的,譯者正是考慮到了語(yǔ)篇中的文化背景知識(shí)對(duì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的作用。

三、結(jié)語(yǔ)

理解是翻譯實(shí)踐的首要環(huán)節(jié),也是最重要的環(huán)節(jié)。對(duì)原文的理解包括對(duì)原文內(nèi)容、意義的理解,這也包括對(duì)原文語(yǔ)篇連貫性的分析和理解。語(yǔ)篇連貫翻譯教學(xué)就是要通過(guò)教學(xué)告訴學(xué)生,在理解過(guò)程中,譯者應(yīng)始終以語(yǔ)篇為翻譯單位,把握實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的內(nèi)部和外部因素,從而把握語(yǔ)篇的中心思想和主要內(nèi)容。我們將語(yǔ)篇連貫引入翻譯教學(xué)中,目的是要培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),從整體上掌握英漢轉(zhuǎn)換的規(guī)律,不斷地提高他們的翻譯能力,增強(qiáng)他們?cè)诮浑H中靈活轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)的能力。

[1][5]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)與教育出版社,2003.

[2][4]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[3]姜海清.語(yǔ)篇分析與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):59~60.

[6]宋志平,宋潤(rùn)娟.從文化差異看語(yǔ)篇翻譯中的連貫對(duì)等[J].東北師范大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):116~117.

H319

A

1671-2862(2010)03-0111-03

2010-03-14

賈丹丹,廣西南寧人,碩士,鄭州大學(xué)升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、西方文論。

猜你喜歡
連貫性連貫語(yǔ)篇
慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
Why do we celebrate the New Year?
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
將句子寫(xiě)連貫
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
俄語(yǔ)廣告語(yǔ)篇整體連貫性分析
延长县| 柯坪县| 滁州市| 三门峡市| 临朐县| 怀仁县| 钦州市| 宝坻区| 九龙县| 博野县| 吉首市| 黔西县| 抚松县| 双桥区| 湘西| 娄烦县| 铜鼓县| 高要市| 天柱县| 曲水县| 丘北县| 新兴县| 肥西县| 崇明县| 嘉义县| 隆安县| 柳河县| 文化| 余庆县| 东丰县| 喀什市| 桦川县| 芒康县| 大庆市| 济宁市| 三穗县| 宁晋县| 莒南县| 新乡县| 南宁市| 龙州县|