張樹娟(常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇常州,213002)
“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《談讀書》兩種譯本的解讀
張樹娟(常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇常州,213002)
文章在“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)視角下,對(duì)培根散文《談讀書》的兩種譯本進(jìn)行比較與鑒賞。分析譯者如何跨越語言的障礙、文化的差異,做到形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一,體現(xiàn)老一輩翻譯家精湛的翻譯技藝和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,從而進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn);比較與鑒賞;形式與內(nèi)容;談讀書
《談讀書》在中國(guó)有多種版本,僅馮慶華先生在《實(shí)用翻譯教程》中收集的譯本就達(dá)到11種之多。魯迅先生早就說過“譯本不怕多”。一本經(jīng)典譯者有多種譯本,而且是好譯本,這在文化界應(yīng)是值得欣慰之事。在眾多譯本之中,王佐良先生與廖運(yùn)范先生的翻譯風(fēng)格截然不同,但都顯示了老一輩翻譯家深厚的語言功底。其中,王佐良先生的譯本最為文化界所推崇,這與其明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、深厚的語言功底、對(duì)英漢語言文化游刃有余的駕馭不無關(guān)系。
在《天演論》譯例言中,嚴(yán)復(fù)先生提出了中國(guó)近代最有名的“信、達(dá)、雅”翻譯理論。他認(rèn)為:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖猶不譯也,則達(dá)尚焉……《易》曰:‘修辭立誠(chéng)’。子曰:‘辭達(dá)而已’。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅?!保?]簡(jiǎn)言之,“信”即忠實(shí)于原文意思;“達(dá)”即通順易懂;“雅”則要求文字典雅優(yōu)美。理論一經(jīng)提出,繼往開來,意義重大,影響深遠(yuǎn),無論是在“西學(xué)東漸”還是在“東學(xué)西漸”的過程中,譯者無一不受到這一標(biāo)準(zhǔn)的約束,都在自覺或不自覺地用這一標(biāo)準(zhǔn)衡量自己的翻譯。[2]王佐良先生和廖運(yùn)范先生也深受其影響,在培根散文“談讀書”的翻譯中得以體現(xiàn)。王佐良先生認(rèn)為嚴(yán)復(fù)先生把一生的翻譯實(shí)踐總結(jié)為“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)字精練之至。但王佐良先生并未停頓不前,他指出:“翻譯工作不是呆滯的、停頓的,而是流動(dòng)的、開放的?!彼鲝垺氨M可能地順譯,必要時(shí)直譯;任何好的譯文總是順譯與直譯的結(jié)合;一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!保?]3這里“一切照原作”有兩層含義:一是忠實(shí)原文的意思,二是符合原文的寫作風(fēng)格。他還十分注重譯者的地位,認(rèn)為翻譯不應(yīng)該僅僅是機(jī)械的模仿,翻譯的過程實(shí)際上也是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。廖運(yùn)范先生則更注重“信”、“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。
弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561-1626)是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期博學(xué)多才的哲學(xué)家、政治家和散文作家。培根的散文以凝煉有力的風(fēng)格而著稱。他的語言簡(jiǎn)潔,文筆優(yōu)美,說理透徹,警句迭出。他是英國(guó)第一個(gè)用英文寫論述散文的作家,被稱為“不僅開英國(guó)散文之先河,而且堪稱后世散文大家之楷?!?。[4]《談讀書》中更是充滿了包含人生經(jīng)驗(yàn)與智慧的名言警句,因此要翻譯這篇文章實(shí)屬不易。兩位譯者選擇了不同的翻譯風(fēng)格。王佐良先生在翻譯這篇散文時(shí),采用的是“淺近的文言文”,這不僅是因?yàn)椤芭喔且粋€(gè)善寫警句的散文家,文字緊湊,又有一點(diǎn)古奧”[5]69,而且從作者的歷史背景契合的角度上來講,選用文言文與原作的藝術(shù)風(fēng)格最為接近。原作風(fēng)采的體現(xiàn)亦得益于王佐良先生豐厚的漢語言功底和與原文極其相近的語言風(fēng)格。廖運(yùn)范先生譯文的總體風(fēng)格是平易曉暢、平淡樸素。他用淺顯的文字、平鋪直敘的表達(dá)、通俗易懂的語言,將讀書的用途及如何讀書一一展現(xiàn)在讀者面前,更為一般人所接受。譯文既忠實(shí)于原文意思又通順易懂,這和“信”、“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)是一致的。從文體選擇來說,王譯以文言體為主,廖譯以現(xiàn)代漢語體為主,譯文的字?jǐn)?shù)分別是612字和801字,句數(shù)分別是17句和22句。與原作503的字?jǐn)?shù)和19的句數(shù)相比,王譯更為貼近原作的簡(jiǎn)約風(fēng)格。另外,王譯使用了大量的文言詞或文言結(jié)構(gòu)而無一個(gè)口語詞,保留了原作文體正式、古雅的特點(diǎn)。縱觀整個(gè)譯文,王佐良先生充分地把握住了原文作者的行文心理,不拘泥于與原文的字字對(duì)應(yīng),避免了亦步亦趨,文氣貫通,朗朗上口。相比之下,廖譯口語詞高達(dá)39處之多,雖然通俗易懂,卻有失原作嚴(yán)謹(jǐn)正式的書面文體,使原文那種古雅精練的韻致、簡(jiǎn)短明快的節(jié)奏和朗朗上口的美感喪失殆盡,因此全文離“雅”的標(biāo)準(zhǔn)似乎相去甚遠(yuǎn)。
(一)在形式上,盡量把持原作風(fēng)貌
翻譯難,難就難在“兩種文化之間的差異”。因此,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。[5]18優(yōu)秀的譯作不僅能忠實(shí)地表達(dá)原作,做到語言通順流暢,更為重要的是能再現(xiàn)原作的風(fēng)格,傳達(dá)原作的神韻。因此,盡管英漢語言在構(gòu)詞、語法、修辭以及文體手段等方面存在較大的差異,但是這都不影響原作風(fēng)格在譯作中的再現(xiàn)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),尤其是培根散文,要再現(xiàn)原文風(fēng)格,就要求譯者對(duì)原文的理解有一種藝術(shù)的鑒賞力,必須對(duì)原文總的語言特征有總體把握,洞悉作者的思想,解剖作者的表現(xiàn)手法、修辭手段,步入作者的境界。這意味著,一方面,譯者不能字字照搬原作的形式,而應(yīng)該通過多年對(duì)兩種語言的積淀和實(shí)踐,發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能進(jìn)行再創(chuàng)作;另一方面,譯者必須學(xué)會(huì)忠實(shí)于原作,不可脫離原作自由發(fā)揮,盡可能選用譯語中最能展現(xiàn)出原文風(fēng)格的詞匯、段落乃至篇章。在翻譯《談讀書》這篇散文時(shí),王佐良先生憑著自己深厚的中外歷史文化底蘊(yùn)和對(duì)漢英兩語的熟練運(yùn)用,將兩種文字進(jìn)行了近乎天衣無縫的契合,所譯之作不僅譯得準(zhǔn),也譯得傳神。且看Of Studies的開頭兩句:
Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王譯:讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。
廖譯:讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書的樂趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。[6]390
從整體而言,兩位譯者的翻譯都很優(yōu)秀。然而,如果從原文風(fēng)格傳達(dá)方面來看,王佐良先生的翻譯是明顯高出一籌。比較兩種譯本我們不難發(fā)現(xiàn),王譯在忠實(shí)表達(dá)原作思想的同時(shí),傾向于再現(xiàn)原作的文學(xué)性。文章開門見山、直入主題、意簡(jiǎn)言賅,但內(nèi)容豐富、含義深刻、鞭辟入里、引人深思。王譯使用三個(gè)“足以”鏗鏘有力;而廖譯的第一句力求簡(jiǎn)短,但使用“給”字則顯平淡無奇,再者“給”人“文雅”的搭配似乎失之通順。接著王譯用“其……也,最見于……”的句式和四字格將怡情、傅彩和長(zhǎng)才的作用呼之欲出,結(jié)構(gòu)緊湊使原作的排比特點(diǎn)再現(xiàn)于譯文的對(duì)仗結(jié)構(gòu)之中,行文流暢,說理充分,不僅使人領(lǐng)略原作的形、意之美,而且使人品嘗到文言文的藝術(shù)特色;廖譯雖譯出了原作的意思,但與王譯相比略顯平鋪直述、語言拖沓、結(jié)構(gòu)松散、對(duì)仗不夠工整,且采用現(xiàn)代漢語較口語化的文體,難以表現(xiàn)原作的語言時(shí)代特征,因而與作者的氣質(zhì)、精神相去甚遠(yuǎn),作者的寫作風(fēng)格就很難在譯文中得到體現(xiàn)。
For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels,and the plots and marshalling of affairs,come best from those that are learned.
王譯:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。
廖譯:那些有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而沒有學(xué)識(shí)的人,也許能夠一一實(shí)行或判斷某些事物的細(xì)枝末節(jié),但對(duì)于事業(yè)的一般指導(dǎo)、籌劃與處理,還是真正有學(xué)問的人才能勝任。[6]391
這一句的翻譯王譯只用37個(gè)字而廖譯達(dá)62字之多,孰簡(jiǎn)孰繁,足以見之。培根具備能把思想表達(dá)得言簡(jiǎn)意賅的天賦,所以他的作品不光言之有物,而且高度凝練,惜墨如金。培根散文風(fēng)格的另一大特點(diǎn)是咄咄逼人、不容他人置喙,這與他曾長(zhǎng)期擔(dān)任掌璽大臣不無關(guān)系。在這方面王佐良先生把握得較好,他那略帶古奧的、淺近的漢語文言文體,高度凝練而又極其準(zhǔn)確的用詞,流暢簡(jiǎn)約的行文遣句,不僅令人得到思想的教益,而且得到美的藝術(shù)的享受。尤其是用“非……莫屬”,更是不容他人置疑,與培根風(fēng)格渾然一體。廖譯使用直譯的方式,一目了然,但顯得平淡無奇、語氣過于平和,有悖于培根富于哲理的警句式的文風(fēng)。同時(shí),廖譯在對(duì)“expert men”的處理上值得商榷?!癳xpert”在《英漢大字典》中的名詞解釋為專家、高手、權(quán)威;形容詞解釋為熟練的、經(jīng)驗(yàn)(或知識(shí))豐富的。把“those that arelearned”譯成“真正有學(xué)問的人”,而將“expert men”譯為“那些有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)而沒有學(xué)識(shí)的人”頗令人費(fèi)解。
(二)在內(nèi)容上注重傳達(dá)原作情趣,做到準(zhǔn)確與生動(dòng)
翻譯尤其是散文翻譯應(yīng)該注重“信”、“達(dá)”、“雅”。王譯與廖譯在內(nèi)容上都注重傳達(dá)原文的情趣,力求準(zhǔn)確、生動(dòng)。
1.修辭方面巧用排比
培根善用排比,通過一系列句子的排比對(duì)仗,將道理說得充分透徹,周密地說明復(fù)雜的事理,增強(qiáng)語言的氣勢(shì)和表達(dá)效果,極具說服力。王譯與廖譯在排比的翻譯方面各具特色。
To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.
王譯:讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。
廖譯:耗費(fèi)過多的時(shí)間去讀書是遲滯,過分用學(xué)問自炫是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。[6]392
原文三個(gè)相同的不定式結(jié)構(gòu)語氣一致,構(gòu)成排比。句子長(zhǎng)短交錯(cuò)、跌宕起伏、節(jié)奏鮮明、氣勢(shì)磅礴。原句中大多數(shù)名詞古雅莊重,把怎樣讀書分析得淋漓盡致、準(zhǔn)確生動(dòng),大大提高了語言的表現(xiàn)力。王譯分別用“惰”、“矯”來譯“sloth”和“affectation”①經(jīng)查實(shí)考證,筆者將馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)增訂本第392頁原文affection改為affectation;原文第394頁contempt改為contemn。,精悍簡(jiǎn)潔、大方醒目。從整體來看,王譯格律一致,句式整齊均勻、賞心悅目,與原文有異語同工之妙。撇開原文的風(fēng)格,廖譯也注重了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱,“遲滯”——“矯揉造作”——“書呆子的癖好”層層推進(jìn),增強(qiáng)了排比氣勢(shì)。文言詞、文學(xué)詞匯和口語詞匯兼收并蓄,使語言富于變化、多姿多彩。
Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。
廖譯:有些書只須淺嘗,有些書可以狼吞,有些書要細(xì)嚼爛咽,慢慢消化。也就是說,有的書只需選讀,有的書只需瀏覽,有的書卻必須全部精讀。[6]396
排比句式在這兩句中的使用,使內(nèi)容重點(diǎn)突出,語言富于氣勢(shì)和節(jié)奏,行文緊湊流暢,收到了很好的渲染效果。兩個(gè)譯文都努力地保留了原作排比的修辭風(fēng)格,但就效果而言,王譯要略勝一籌。王譯句式工整,排比流暢;廖譯在表達(dá)上不夠凝練,略輸文采。筆者認(rèn)為,“瀏覽”一詞翻譯成“泛讀”在表達(dá)上與“選讀”和“精讀”更加一致,也更具可讀性。
2.措辭的準(zhǔn)確性
總的來說譯文在措辭方面應(yīng)使其所選詞匯的感情色彩、用法習(xí)慣等與原文詞匯的特點(diǎn)保持對(duì)等,以達(dá)到忠實(shí)原文的目的,同時(shí)避免扭曲原作者的意圖和情感態(tài)度。廖譯在具體用詞方面給予的全盤考慮有所欠缺,值得再推敲。
Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.
王譯:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
廖譯:讀書使人淵博,辯論使人機(jī)敏,寫作使人精細(xì)。[6]399
王譯和廖譯在這一句的處理上都顯示了其深厚的語言功底。無論是“充實(shí)——淵博”、“機(jī)智——機(jī)敏”、“準(zhǔn)確——精細(xì)”都傳達(dá)了原文的神韻。但在對(duì)“writing”的處理上,王佐良先生熟諳英漢語言的特點(diǎn),能從原文的表層意義中跳出來,采用“順譯與直譯”的翻譯策略把“writing”譯成“筆記”,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思。一般而言,我們看到“writing”的第一反應(yīng)也是“寫作”,然而通過閱讀全文后我們發(fā)現(xiàn),作者實(shí)際在講writing和memeory的關(guān)系。而“筆記”比“寫作”更準(zhǔn)確地表達(dá)“writing”所承載的含義,即讀書時(shí)記筆記。作者這里表達(dá)的意思是除非一個(gè)人的記憶力超強(qiáng),否則必須通過記筆記來力求準(zhǔn)確,這和中國(guó)文化是一脈相承的,也就是我們常說的“好記性不如爛筆頭”。因此,王譯保存了原作的精神,文字上采用靈活自由的譯法使得句意通暢;而廖譯照顧到了字對(duì)字的對(duì)等,卻忽視了原文深層次的含義,因此失之精確。
and if he read little,he had need have much cunning,to seem to know that he doth not.
王譯:不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。
廖譯:如果他很少讀書,就需要很狡猾,對(duì)自己不懂的事情,假裝知道。[6]399
王佐良先生認(rèn)為:由詞、句、段所構(gòu)成的篇章表示出一個(gè)總的概念或一定的情感;譯者不能只管逐詞逐句翻譯,更重要的是“要譯出整個(gè)概念或整片情感”[3]35“除了句對(duì)句、行對(duì)行的忠實(shí)之外,還應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原文一致”[3]79。這就要求譯者綜合考察,既要掌握語言事實(shí),又要體會(huì)感情色彩和全盤的情調(diào)氣氛。同一句原文,不同的譯文卻有不同的格調(diào)和弦外之音。這種差異主要是由所選詞匯的感情色彩和用詞習(xí)慣的不同造成的。在感情色彩方面,王譯保持了原文比較客觀的陳述一種觀點(diǎn)的態(tài)度,把“cunning”譯為“欺世有術(shù)”,極力發(fā)揮了譯語優(yōu)勢(shì),很好地傳達(dá)了原文的幽默色彩,在總體效果上與原文一致,進(jìn)而引發(fā)讀者的情感共鳴。王佐良先生用略帶俏皮的語言體現(xiàn)培根循循善誘的方式,使人易于接受;廖譯把“cunning”譯為“狡猾”,取其基本含義,僅僅追逐字面,刻板拘泥,亦步亦趨。如此按字面意思硬譯,卻帶有明顯的貶義色彩,與原文的情感態(tài)度頗有出入,大大影響了譯文的整體效果。
綜上所述,無論是從形式上還是從內(nèi)容上,兩種譯本都達(dá)到了“信、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。王佐良的譯作在理解原文的深度上、體現(xiàn)原作的風(fēng)格上、在辭章的運(yùn)籌上以及在傳情達(dá)意的準(zhǔn)確度上無不顯示其深厚的文化底蘊(yùn)和對(duì)兩種語言的駕馭能力。他的譯文“信”得忠實(shí)、“達(dá)”得恰當(dāng),“雅”得精致。廖運(yùn)范的譯作以白話文的形式平鋪直敘,能夠體現(xiàn)作者的整體思路,簡(jiǎn)潔大方、通俗易懂,但整體讀來平淡有余而精辟不足。較之王譯,行文拖沓冗長(zhǎng),表達(dá)拖泥帶水,失之簡(jiǎn)約。因此廖運(yùn)范先生的譯本從“雅”和“傳神”來看,還有一定的欠缺。中國(guó)文學(xué)界向來鼓勵(lì)“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”,翻譯界亦是如此。借用廖運(yùn)范先生在翻譯《弗洛伊德自傳》序言中的話:“由我這粗疏的門外漢來翻譯,是太不自量力了些。但是我希望:如果這個(gè)譯本可讀,愿它能帶給大家一點(diǎn)什么!如果不夠理想,希望它能激起內(nèi)行人的‘憤怒’,起而執(zhí)筆做一番最盡職的譯介工作。”可見,老一輩翻譯家虛懷若谷的態(tài)度。實(shí)際上,正如他的職業(yè)特點(diǎn)面向的是更廣的普通大眾,他的譯作面向更多的普通讀者。相比之下,王佐良先生的譯作好似“陽春白雪”,需要有一定文學(xué)修養(yǎng)和語言功底的讀者方能理解。通過譯文的對(duì)比與賞析,解讀不同風(fēng)格的譯本,亦能博采眾長(zhǎng)、為我所用。
[1] 嚴(yán)復(fù).天演論[M].鄭州:中國(guó)古籍出版社,1998:26-27.
[2] 方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005:20.
[3] 王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4] 黃源深.英國(guó)散文選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996:1.
[5] 王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[6] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M].上海外語教育出版社,2002.
Interpreting the Two Versions of Of Studies with“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”Standard
ZHANG Shu-juan
Based on the translation standard“Faithfulness,Expressiveness and Elegance”,the paper focuses on the comparison and appreciation of the two versions of Francis Bacon's prose Of Studies.It analyzes how the translators make efforts to overcome the language barrier and cultural difference to achieve the harmony of the content and form of the original work,which fully displays the translators'professional skills and their rigorous attitude towards translation and thus further guides translation practice.
translation standard;comparison and appreciation;content and form;Of Studies
H315.9
A
張樹娟(1978-),女,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、跨文化交際。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2010年4期