国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者也要做“清醒的說夢(mèng)者”——析余華短篇小說《十八歲出門遠(yuǎn)行》英譯文中對(duì)重復(fù)的處理

2010-08-15 00:45:22解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河南洛陽(yáng)471003
關(guān)鍵詞:旅店余華敘述者

李 可(解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南洛陽(yáng),471003)

一、小說的創(chuàng)作背景

20世紀(jì)80年代中期,文革后的中國(guó)社會(huì)獲得空前思想解放,文化界大量引進(jìn)心理分析、意識(shí)流、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等西方現(xiàn)代、后現(xiàn)代文學(xué)作品,形式主義、存在主義、解構(gòu)主義等西方現(xiàn)代思潮對(duì)當(dāng)時(shí)年輕一代中國(guó)作家產(chǎn)生了深刻影響。在經(jīng)歷了傷痕、反思和尋根等一系列文學(xué)思潮后,先鋒小說赫然登上歷史舞臺(tái)?!跋蠕h”(Avant-garde)一詞在法文中最初意指軍事上的“先頭部隊(duì)”(尤奈斯庫(kù),1984),19世紀(jì)后期開始用來(lái)描述現(xiàn)代主義文化潮流中成功的作家與藝術(shù)家的運(yùn)動(dòng)的美學(xué)隱喻,他們?cè)噲D建立自己的形式規(guī)則并以此反對(duì)權(quán)威的學(xué)術(shù)及普遍的趣味(王蒙、潘凱雄,1994)。以馬原、余華、蘇童、格非、孫甘露等為代表的一批中國(guó)先鋒小說家,移植西方現(xiàn)代主義文學(xué)手法與觀念,打破傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)規(guī)范,以形式主義策略大膽進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)與敘述革命,并在自己的文學(xué)創(chuàng)作中著力表現(xiàn)對(duì)人性個(gè)體以及人生存狀態(tài)的關(guān)注。這些成為先鋒小說最顯著的特征。

余華的成名作《十八歲出門遠(yuǎn)行》發(fā)表于1987年。這部具有里程碑意義的短篇小說標(biāo)志著余華作為中國(guó)當(dāng)代先鋒作家正式登上文壇。1995年哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)文集(The Columbia Anthology of Modern ChineseLiterature)》首次收錄了該短篇小說的英譯文,譯者安德魯·瓊斯(Andrew F.Jones)現(xiàn)為加州大學(xué)伯克利分校東方語(yǔ)言文化系副教授。次年,夏威夷大學(xué)出版社出版了名為《往事與刑罰(The Past and the Punishments)》的余華英譯短篇小說集,其中再次將這篇小說收錄其中。

二、仿夢(mèng)小說·突出模型·重復(fù)

《十八歲出門遠(yuǎn)行》描寫了一個(gè)十八歲男孩第一次出門去認(rèn)識(shí)世界的遭遇。主人公“我”帶著對(duì)不可知未來(lái)的期待,興奮踏上旅途,黃昏時(shí)卻因?yàn)檎也坏铰玫甓_始擔(dān)心,于是搭上一輛裝滿蘋果的汽車,去尋找旅店。不料汽車半路出現(xiàn)故障,車上蘋果遭到路人洗劫。“我”試圖阻止搶劫,卻被打得遍體鱗傷。車主遭劫卻對(duì)一切漠然視之,看到“我”被打甚至還“哈哈大笑”。最終,凄寂的馬路上只剩下“我”和千瘡百孔的汽車。

小說以孩子的眼光展示成人世界的暴力和荒謬,以虛構(gòu)的形式反映真實(shí)世界的殘酷,從而傳達(dá)出理想幻滅的小說主題。作家莫言將《十八歲出門遠(yuǎn)行》稱之為“仿夢(mèng)小說”,并稱余華為“當(dāng)代文壇第一個(gè)清醒的說夢(mèng)者”[1]。所謂“仿夢(mèng)”,一方面指小說一反現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作手法,用極端虛構(gòu)的、象征的、寓言的形式表現(xiàn)主題,就像夢(mèng)境一樣不具真實(shí)感;另一方面,小說通過限定敘述視角,突出敘述者主觀感覺,以及象征等方式,營(yíng)造撲朔迷離的“不確定性、碎片化和荒誕感”[2],令整個(gè)故事背景模糊、荒謬連連,就像做了一場(chǎng)夢(mèng)一樣。因此,“仿夢(mèng)小說”的實(shí)質(zhì)就是通過特殊的文學(xué)語(yǔ)言形式構(gòu)建,帶給讀者“夢(mèng)境”般的閱讀體驗(yàn)。

布拉格學(xué)派代表人物穆卡洛夫斯基(J.Mukarovsky)在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》中指出,文學(xué)語(yǔ)言的特性在于“突出(foregrounding)”,即作者出于美學(xué)目的對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言有意識(shí)的歪曲或偏離?!巴怀龅哪P停╢oregrounded patterns)”,即貫穿作品局部或全部,為主題意義服務(wù)的一系列相關(guān)的突出型語(yǔ)言特征[3]。在《十八歲出門遠(yuǎn)行》中,“重復(fù)”構(gòu)成了小說語(yǔ)言“突出的模型”。余華通過用詞的重復(fù)和句式的重復(fù),營(yíng)造碎片感,突出感覺化,強(qiáng)調(diào)象征意象,并制造語(yǔ)言節(jié)奏,從而達(dá)到“仿夢(mèng)”的效果。因此,如何準(zhǔn)確把握原作語(yǔ)言重復(fù)的意義,在譯作中再現(xiàn)“重復(fù)”所營(yíng)造的“仿夢(mèng)”效果,應(yīng)當(dāng)成為翻譯這篇小說的關(guān)鍵之一。

三、英譯文中對(duì)“重復(fù)”的處理分析

(一)重復(fù)以營(yíng)造碎片感

小說《十八歲出門遠(yuǎn)行》中,語(yǔ)言的一大特點(diǎn)是短促簡(jiǎn)單句的疊加。作者通過主語(yǔ)的重復(fù)、動(dòng)詞的重復(fù)、狀語(yǔ)的重復(fù)等,將原本能以從句形式表達(dá)的語(yǔ)言分割成短促的簡(jiǎn)單句,形成句式重復(fù),在行文視覺上創(chuàng)造碎片感,同時(shí)營(yíng)造出說夢(mèng)話般的喃喃自語(yǔ)感。

例1

(原文)柏油馬路起伏不止,馬路像是貼在海浪上。我走在這條山區(qū)公路上,我像一條船。[4]60

(譯文)The asphalt road rolls up and down like it's pasted on top of ocean waves.Walking down this little highway in the mountains,I'm like a boat.[5]3

小說開篇的第一句話,作者即一反慣常的文學(xué)語(yǔ)言,通過重復(fù)“馬路”、“我”兩個(gè)主語(yǔ),制造出四個(gè)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的短句。充滿頓挫感的短句令讀者感到敘述者的思維不連貫,甚至稍顯遲鈍,猶如在說夢(mèng)話一般?!胺聣?mèng)”小說由此拉開序幕。而在譯文中,主語(yǔ)重復(fù)被省略,作者刻意為之的短句變成了極其普通的主從復(fù)合長(zhǎng)句。譯文雖然準(zhǔn)確表達(dá)了原文的字面意義,但原文的“仿夢(mèng)”語(yǔ)言特征卻大大喪失。筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保留原文主語(yǔ)的重復(fù)和句式的重復(fù),試改譯為:“Theasphalt road rolls up and down.The road is like on top of ocean waves①改譯中不僅保留了原文的主語(yǔ)重復(fù),同時(shí)還通過減少詞數(shù)縮短句子長(zhǎng)度,達(dá)到對(duì)原文簡(jiǎn)短句式的模仿。如原譯文中將“貼”譯作“it's pasted on...”,不僅略顯累贅,且意義有所偏差。“貼”字在漢語(yǔ)中主要作兩解:一為“粘貼”;二為“緊挨”。原文并非強(qiáng)調(diào)馬路和海浪被“粘”在了一起,而應(yīng)取意后者。因此,譯文中大可省略“paste”一詞,僅用“on”即可完全表達(dá)原文含義,因?yàn)椤皁n”本身就有“在其之上并緊挨”之意。.I walk down this highway in the mountains.I'm like a boat.”

例2

(原文)我奇怪自己走了一天竟只遇到一次汽車。那時(shí)是中午,那時(shí)我剛剛想搭車,但那時(shí)僅僅只是想搭車,那時(shí)我還沒為旅店操心,那時(shí)我只是覺得搭一下車非常了不起。[4]60

(譯文)I think it's weird that I've walked all day and only seen one car.That was around noon,when I'd just begun to think about hitchhiking.But all I was doing was thinking about hitchhiking.I hadn't started to worry about finding an inn-I was only thinking about how amazing it would be to get a lift from someone.[5]3

例2中,作者連用五個(gè)“那時(shí)”,重復(fù)使用的時(shí)間狀語(yǔ)起到了切割長(zhǎng)句的作用,構(gòu)成了簡(jiǎn)短句式的重復(fù)。貌似機(jī)械的重復(fù)實(shí)際營(yíng)造出了一種模仿簡(jiǎn)單思維的喃喃自語(yǔ)感。而在譯文中,“那時(shí)”的重復(fù)被省略,原文中疊加的五個(gè)短句變得長(zhǎng)短雜糅,原文的破碎感有所減弱。筆者與譯者商榷此處譯文時(shí),譯者本人亦承認(rèn)省略重復(fù)是為照顧譯文的流暢性:因?yàn)榇颂幾g文中的時(shí)態(tài)變化(從現(xiàn)在時(shí)變?yōu)檫^去時(shí))已隱含“那時(shí)”的含義,若再重復(fù)“at that time”則略嫌累贅。筆者同意譯者的觀點(diǎn),但為兼顧傳達(dá)原文中的重復(fù)特色,營(yíng)造相似的破碎感,筆者建議在譯文中重復(fù)“when”一詞,試改譯如下:

I think it's weird that I've walked all day and only seen one car.That was around noon,when I wanted to get a lift,when all thatI wanted was justgetting a lift,when Ihadn't started to worry about finding an inn,when I thought how amazing it would be to get a lift.

(二)重復(fù)以突出主觀感覺化

小說從頭至尾均通過敘述者“我”的眼睛看世界。作者在文中對(duì)諸如“我看到”、“我感到”、“我發(fā)現(xiàn)”之類指示主觀感受的動(dòng)作進(jìn)行刻意重復(fù),強(qiáng)調(diào)“我”的主觀感受,突出了敘述對(duì)象的感覺化。

例3

(原文)我看到地上的蘋果越來(lái)越少,看著一些人離去和一些人來(lái)到。來(lái)遲的人開始在車上動(dòng)手,我看著他們將車窗玻璃卸了下來(lái),將輪胎卸了下來(lái),又將木板撬了下來(lái)……我看著地上越來(lái)越干凈,人也越來(lái)越少。[4]63

(譯文)There were fewer and fewer apples rolling on the ground.A few people left.A few more arrived.The ones who had arrived too late for apples began to busy themselves with the truck.I saw them remove the window glass,strip the tires,pry away the planks that covered the truck bed....As the road got cleaner and cleaner,there were fewer and fewer people.[5]9

例3中,作者描述了蘋果遭劫時(shí)我的所見所聞?!拔铱础边@個(gè)動(dòng)作在原文中貫穿始終,一方面強(qiáng)調(diào)敘述者“我”的眼光和視角,帶領(lǐng)讀者共同體會(huì)從主人公眼睛看到的世界,另一方面也通過強(qiáng)調(diào)“我”的存在,凸顯了暴力面前孤立無(wú)援的“我”。而譯文中,四個(gè)“我看”省略了三個(gè),原文所營(yíng)造的主觀感覺性受到了削弱。

敘述者動(dòng)作的重復(fù)不僅強(qiáng)調(diào)了敘述者的主觀感受,同時(shí)也限定了敘述視角,令讀者只能跟隨敘述者的目光前行,從而讓讀者在整個(gè)事件中跟隨“我”的眼睛去觀察世界、發(fā)現(xiàn)真相。

例4

(原文)他這才轉(zhuǎn)身看了我起來(lái),我發(fā)現(xiàn)他的表情越來(lái)越高興,我發(fā)現(xiàn)他是在看我的鼻子。[4]63

(譯文)Only then did he turn to look at me,and I realized that his face was getting happier and happier the longer he looked at my nose.[5]8

蘋果被劫“我”上前阻攔,結(jié)果被打得頭破血流,車主不僅不慌亂反而平靜高興。例4中即描寫了車主看到我受傷后的荒謬表現(xiàn)。作者重復(fù)了兩遍“我發(fā)現(xiàn)”,不僅強(qiáng)調(diào)了敘述者的主觀動(dòng)作,同時(shí)通過兩個(gè)獨(dú)立的簡(jiǎn)單句表現(xiàn)了敘述者的觀察順序:首先通過觀察表情發(fā)現(xiàn)他“越來(lái)越高興”,而后經(jīng)過進(jìn)一步觀察目光,才得知他“在看我的鼻子”,暗示了車主高興的原因是看到了“我”的慘樣。一前一后兩次“發(fā)現(xiàn)”構(gòu)成了觀察的順序,也隱含了邏輯的順序。讀者也跟隨敘述者一步一步明白原委。譯文中,譯者省略了一個(gè)“我發(fā)現(xiàn)”,通過“gettinghappier and happier the longer...”將兩個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)復(fù)合句,回譯成中文即為“我發(fā)現(xiàn)他越看我的鼻子越高興”,雖傳達(dá)出了原文大意,卻未能傳達(dá)出原文中的敘述視角和感知順序,有所遺憾。筆者認(rèn)為上述兩例若保留原文的重復(fù),將能更好傳達(dá)原作風(fēng)格和作者意圖。

(三)重復(fù)以強(qiáng)調(diào)象征意象

小說的“仿夢(mèng)”特質(zhì)還表現(xiàn)于象征意象的不斷重復(fù)。整篇小說似乎都在通過旅店和汽車的對(duì)立,象征理想世界與現(xiàn)實(shí)世界的差距。例如“旅店”一詞在全文中重復(fù)了15次,象征著人的精神和理想的歸宿、漂泊的靈魂的棲息地。因此,對(duì)象征意象重復(fù)的保留也具有重要的意義。

例5

(原文)所以盡管走了一天,可我一點(diǎn)也不累。我就這樣從早晨里穿過,現(xiàn)在走進(jìn)了下午的尾聲,而且還看到了黃昏的頭發(fā)。但是我還沒走進(jìn)一家旅店。我在路上遇到不少人,可他們都不知道前面是何處,前面是否有旅店。他們都這樣告訴我:“你走過去看吧。”我覺得他們說得太好了,我確實(shí)是在走過去看??墒俏疫€沒走進(jìn)一家旅店。[4]60

(譯文)So even though I've walked all day,I'm not tired,not at all.I walked through the morning,now it's the tail end of the afternoon,and it won't be long until I see the tip of dusk.But I haven't found an inn.I've encountered quite a few people along the road,but none of them has known where the road goes or whether there's an inn there.They all tell me:“Keep walking. You'll see when you get there.”I think what everyone said was just terrific.I really am just seeing when I get there.But I haven't found an inn.[5]3

文中不斷重復(fù)主人公“走”這個(gè)動(dòng)作,象征著人初涉社會(huì),對(duì)外面世界的探索以及對(duì)精神家園的不懈追求。旅途結(jié)束,尋找旅店失敗,則象征著理想的最終幻滅。因此,“走”這個(gè)意象,不僅僅代表了一種動(dòng)作,更蘊(yùn)含著貫穿小說始終的豐富象征內(nèi)涵。作者不說“找到”旅店,而說“走進(jìn)”旅店,乃是通過刻意重復(fù)“走”一字,實(shí)現(xiàn)“走”從字面意到象征意的拓展。譯文中,譯者用“found”替換了“walk”,顯然是為了照顧目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,卻未能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文作者欲通過重復(fù)達(dá)到象征含義拓展的意圖。筆者建議保留“walk”的重復(fù)(相信該處的超常搭配不會(huì)影響普通譯語(yǔ)讀者的理解),試改譯為:Ireally just keep walking and seeing.But I haven't walked into an inn.

(四)重復(fù)以制造語(yǔ)言節(jié)奏

例6

(原文)我現(xiàn)在需要旅店,旅店沒有就需要汽車,汽車就在眼前。[4]61

(譯文)I need to find an inn,and if there's no in,I need a truck.And the truck's right here in front of me.[5]4

小說集The Pastand thePunishments的譯后記中,譯者寫到:“我詢問余華期待什么樣的譯文。他的回答十分簡(jiǎn)短:‘如果你能翻譯出我語(yǔ)言的形象與韻律,其他一切就都水到渠成了’(Jones,1996)。”如果說語(yǔ)言的“形象”是小說語(yǔ)言能指背后的豐富所指,那么語(yǔ)言的“韻律”則是指貫穿文本始終的一種語(yǔ)言“節(jié)奏”,而小說中頻繁出現(xiàn)的重復(fù),則構(gòu)成了這一節(jié)奏的重音。例4中,主人公在焦急尋找旅店無(wú)果之后,決定搭乘汽車代步繼續(xù)去尋找旅店。作者通過前后斷句之間首尾詞的重復(fù),既制造出短句的鏗鏘有力,又在句與句之間形成粘連,取得一種典型的“節(jié)奏感”。漢語(yǔ)中可以省略“如果”卻依舊表達(dá)條件狀語(yǔ)從句的意味,但英語(yǔ)中卻不可省略“if”。譯文中將原文中的狀語(yǔ)從句直接搬到譯入語(yǔ),雖是原原本本的直譯,卻勢(shì)必造成語(yǔ)言上的拖沓,丟失了原文的節(jié)奏感。筆者試改譯為:“I need an inn.To find an inn I need a truck.The truck is right here.”

四、譯者也要做清醒的說夢(mèng)者

余華在《虛偽的作品》一文中指出:“大眾語(yǔ)言向我們提供了一個(gè)無(wú)數(shù)次被重復(fù)的世界。因此我尋找新語(yǔ)言的企圖,是為了向朋友和讀者展示一個(gè)不曾重復(fù)的世界”[6]?!皩ふ倚抡Z(yǔ)言”正是以余華為代表的一批先鋒派小說作品的共同特征。從《十八歲出門遠(yuǎn)行》的分析中可以看到,“尋找新語(yǔ)言的企圖”在余華作品中處處可見。作者是通過“重復(fù)”這一手法的運(yùn)用,制造出一個(gè)嶄新的文本世界,“他用感覺、幻想、夢(mèng)境替代了對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的反映、認(rèn)識(shí)和理解,并支撐起文本的敘事結(jié)構(gòu)”[7],構(gòu)建起獨(dú)具特色的“仿夢(mèng)”小說。

面對(duì)這篇個(gè)性鮮明的“仿夢(mèng)”小說,譯者的任務(wù),就是要準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)作者意圖,特別是要牢牢把握“重復(fù)”這一“突出模型”,在能夠充分傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,對(duì)“重復(fù)”的翻譯進(jìn)行靈活處理,盡可能傳達(dá)原文的破碎感、感覺化和節(jié)奏感等,從而再現(xiàn)“仿夢(mèng)”特質(zhì)。一句話,如果作者“說夢(mèng)”,譯者也要一同“說夢(mèng)”。

[1] 莫言.清醒的說夢(mèng)者——關(guān)于余華及其小說的雜感[J].當(dāng)代作家評(píng)論,1991(2):30.

[2] 倪素梅.論余華前期小說的形式意味[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào):國(guó)內(nèi)訪問學(xué)者、進(jìn)修教師論文???,2006:96.

[3] 申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京大學(xué)出版社,1998:130.

[4] 余華.余華精選集[M].北京燕山出版社,2006.

[5] Yu Hua.The Past and the Punishments[M].Andrew F.Jones translates,Honolulu:University of Hawaii Press,1996.

[6] 余華.虛偽的作品[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995:284.

[7] 邢建昌,魯文忠.先鋒浪潮中的余華[M].北京:華夏出版社,2000:116.

猜你喜歡
旅店余華敘述者
一顆假糖的溫暖
中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
新西旅店
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:10
一顆假糖的溫暖
沙窟旅店
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語(yǔ)
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10 07:22:44
福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-05-28 08:39:49
以比爾為敘述者講述《早秋》
活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
擴(kuò)展閱讀
海南省| 安义县| 昭苏县| 江城| 株洲县| 肃宁县| 茂名市| 长武县| 明水县| 托里县| 灵璧县| 黄大仙区| 云和县| 济宁市| 合水县| 浑源县| 平遥县| 高阳县| 湾仔区| 曲麻莱县| 定边县| 德昌县| 盐源县| 烟台市| 木兰县| 辽阳市| 青铜峡市| 冕宁县| 山东省| 万荣县| 浦县| 哈密市| 济源市| 西和县| 平湖市| 江津市| 文成县| 桃江县| 邵东县| 伊川县| 莱州市|