国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清小說翻譯中的意識形態(tài)操控

2010-08-15 00:49:10胡冬寧陳先貴
關(guān)鍵詞:中心主義梁啟超譯者

胡冬寧陳先貴

(1哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080;2東北林業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)

晚清小說翻譯中的意識形態(tài)操控

胡冬寧1陳先貴2

(1哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080;2東北林業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040)

晚清時期大量的域外小說被譯介到中國,但此時的小說翻譯卻因其對原作的“不忠實”而受到后來學(xué)者的非議或者不能引起應(yīng)有的重視。從晚清時期的意識形態(tài)入手來解釋當時小說翻譯中的一些現(xiàn)象,指出譯者對翻譯小說題材的選擇、譯者的翻譯策略以及外國文學(xué)在中國的認知程度都受到意識形態(tài)的影響。

晚清;小說翻譯;意識形態(tài)

一、晚清小說翻譯概述及研究狀況

1840-1842年的鴉片戰(zhàn)爭之后,中國被迫打開了長期緊鎖的大門,進入到半殖民地半封建社會。面對西方列強的侵略,越來越多的人認識到中國的落后,并提出學(xué)習(xí)西方的先進技術(shù)和政治法律等知識,在這種“師夷長技以制夷”的思想下,大量的外文著作涌了進來,加大了對翻譯的需求,中國迎來了繼東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯和明末清初的科技翻譯后的第三次翻譯高潮,而小說翻譯在這次翻譯高潮中占有非常重要的地位。翻譯小說早在19世紀70年代就出現(xiàn)在中國的報刊上,但真正引起轟動的是1899年出版的林紓譯作《巴黎茶花女遺事》,此后大量的外國小說被譯介到中國,翻譯小說也成了貫穿晚清時期文學(xué)樣式的一個主流,很多政治家、文學(xué)家及知識分子都投身到小說翻譯的熱潮中。

晚清時期的小說翻譯對啟迪民眾和白話文的發(fā)展都起到了積極的推動作用,但又因其意譯風格和過于隨意的改編而受到批評,甚至在很長一段時間都沒能引起學(xué)術(shù)界的重視。

二、晚清小說翻譯中的意識形態(tài)操控

(一)政治功利性和實用主義對翻譯小說影響晚清時期的小說翻譯呈現(xiàn)出題材多樣化的特點,被翻譯最多的是政治小說,其次是偵探小說和科幻小說,這與當時的政治功利性和實用主義有著密切的關(guān)系。1894年中日甲午戰(zhàn)爭的失敗讓中國的知識分子認識到挽救國家于危亡的緊迫性。以康有為和梁啟超為代表的維新派發(fā)動了戊戌變法,但事實證明這種自上而下的資產(chǎn)階級改良運動是必然失敗的。梁啟超等人從經(jīng)驗中知道要強國必須從啟迪普通民眾做起,但是普通民眾很難理解那些嚴肅的社會科學(xué)和人文著作,于是小說這種人們熟悉的文學(xué)形式就成了表達政治立場、向西方學(xué)習(xí)的有效載體。日本明治維新的成功給了改良派很大的啟發(fā),外國小說在明治維新過程中對教育日本民眾發(fā)揮了積極的作用,梁啟超也希望能把外國小說譯介到中國,他甚至在逃亡日本的船上親自翻譯了柴四郎的政治小說《佳人奇遇》。1898年,梁啟超在《譯印政治小說序》中率先提出政治小說的概念,他說:“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政界之日進,則政治小說,為功最高焉?!绷簡⒊暮粲跫ぐl(fā)了愛國知識分子的熱情,驅(qū)使他們投身到翻譯外國政治小說以啟迪民眾中的事業(yè)中。

這一時期的偵探小說和科幻小說翻譯也十分盛行,一方面是因為小說的情節(jié)和其中的異域風俗為時人打開了一扇了解西方的窗子,很符合讀者的閱讀口味;另一方面這些小說也迎合了改良派的觀點。偵探小說的情節(jié)往往是伸張正義、處罰罪犯,并且涉及到很多西方國家的法律問題,這些都讓譯者有了表達政治觀點的基礎(chǔ),更加貼近改良派的主張。同時,科幻小說的翻譯也深受當時政治環(huán)境的影響。知識分子滿懷救國之志,他們認為要讓中國成為能夠與西方列強抗衡的強國,科學(xué)教育必須深入人心,但并非所有人都能夠閱讀艱深的科技書籍,而科幻小說卻能起到娛樂大眾同時傳播科技知識的作用。

(二)譯者的政治訴求對翻譯策略的影響

晚清時期的小說翻譯大多采取“意譯”的策略,對原文改動較大,很多譯者刪除了原文的某些內(nèi)容,也有譯者增加了原文所沒有的情節(jié)甚至人物,這都是經(jīng)常為后人所詬病的,但是如果從當時的文化背景出發(fā)我們就不難發(fā)現(xiàn)這種翻譯策略也是實現(xiàn)譯者政治目的的手段,譯者通過這樣的“不忠實”來表達某種政治觀點。有些譯者本身就是政治家,他們的譯作就是為政治服務(wù)的,還有一些譯者要把譯作送到改良派人物開辦的報館、書局發(fā)表,也必然要迎合這些人的口味。梁啟超就是一個典型的例子,作為改良派的代表人物,他熱愛祖國,希望通過學(xué)習(xí)日本來啟迪國人,同時也不會把一切觀點都全盤介紹到中國,于是就按照自己的政治需求對原文進行了操控。翻譯《佳人奇遇》的時候,梁啟超迫于其老師康有為的壓力刪除了原文中對清政府批評的內(nèi)容,也根據(jù)自己的觀點在譯作中增加了對日本在朝鮮等問題上的指責。除了意譯的翻譯策略,譯者有的時候還會使用一些文本以外的方式來強調(diào)其作品的政治含義從而影響讀者的理解。

(三)大國中心主義思想對外國文學(xué)作品認知過程的影響

在探討晚清小說翻譯的過程中我們不免會問:為什么小說翻譯在第三次翻譯高潮中出現(xiàn)如此之晚?譯者為何能如此大膽地改動原作?時人的大國中心主義思想或許能夠給我們一個合理的解釋?!按髧行闹髁x是一種以自己文化為標尺來衡量其他一切文化的態(tài)度。”持有這種態(tài)度的人一定會認為自己的文化比其他的文化優(yōu)越。“‘優(yōu)越’文化的成員容易蔑視‘劣等’文化的成員,并且隨意改動這些文化中的文學(xué)?!?/p>

清政府長期奉行閉關(guān)鎖國的政策,這使得國人都認為中國才是世界的“中心”,是最強大的國家。這種自負的觀點無疑增加了人們的優(yōu)越感,滋生大國中心主義思想。鴉片戰(zhàn)爭后人們的觀點發(fā)生了很大的變化,他們認為是西方的堅船利炮幫助殖民主義者打開了中國的大門,后來又進一步認識到先進的政治制度和社會制度也促成了西方的崛起,于是有關(guān)自然科學(xué)和社會科學(xué)的著作被大量譯介到中國。但是文學(xué)作品卻沒有機會進入中國,這是因為文學(xué)作為文化的重要載體在中國人尤其是晚清知識分子的心中占有特殊的地位。中國知識分子心中的優(yōu)越感是顯而易見的,他們認為西方國家的文學(xué)是低級的、劣等的。清政府駐英法公使郭嵩燾就曾說過:“此間富強之基與其政教精實嚴密,斐然可觀;而文章禮樂不逮中華遠甚?!彼枷爰彝蹴w也說:“英國以天文、地理、電學(xué)、火學(xué)(熱學(xué))、氣學(xué)、光學(xué)、化學(xué)、重學(xué)(力學(xué))為實學(xué),弗尚詩賦詞章?!贝撕箅S著中國開放程度的加大,小說不可避免地進入中國,但是人們的態(tài)度是冷淡的,這正說明為什么從1840年到1896年僅翻譯了七部小說。

后來在改良派的推動下,轉(zhuǎn)機出現(xiàn)了,大量的翻譯小說涌進中國,然而知識分子還懷有根深蒂固的大國中心主義偏見,他們懷疑外國小說中的道德價值和精神價值,認為只有中華文化才是最發(fā)達的,西方小說中的很多行為都是不檢點的,很多情節(jié)是無法接受的,所以當時的譯者往往不夠尊重原作,非常隨意地翻譯,譯者經(jīng)常按照自己心中的意象對原作進行重寫。

三、結(jié)論

勒非弗爾的重寫理論告訴我們翻譯是一項復(fù)雜的活動,它受到目標文化中主導(dǎo)意識形態(tài)的影響,這一理論具有很強的解釋力,為我們的翻譯研究提供了一種描述性的、以目的語為導(dǎo)向的研究方法。從這種理論框架下來審視晚清時期的小說翻譯,我們不難發(fā)現(xiàn)當時中國文化中的主導(dǎo)意識形態(tài)對小說的翻譯有著顯而易見的影響,主要體現(xiàn)在翻譯的選材、翻譯策略以及對外國文學(xué)的認知過程上。

[1]陳平原,夏小虹.二十世紀中國小說理論資料(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社, 1998.

[3]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

I207.42

A

1673-1395(2010)01-0153-02

2009-12-21

哈爾濱理工大學(xué)青年基金項目(2008XQJR013)

胡冬寧(1977—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐。

責任編輯 胡號寰 E-mail:huhaohuan2@126.com

猜你喜歡
中心主義梁啟超譯者
梁啟超中國通史撰述略考
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論我國實體中心主義的非法證據(jù)排除模式
法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:06:04
梁啟超:成為一個不惑、不憂、不懼的人
海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:26:12
習(xí)近平外交思想對“西方中心主義”的回應(yīng)與超越探析
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
法益中心主義的目的解釋觀之省思
法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:00
An Eco—critical Interpretation of the Conflicts in the Poem “Snake”
梁啟超的婦女觀研究
知命與努力:作為“新民”的梁啟超
惠来县| 西乌珠穆沁旗| 巴彦淖尔市| 孟州市| 潜山县| 分宜县| 景宁| 新河县| 潍坊市| 普格县| 广平县| 池州市| 阜宁县| 咸丰县| 沙坪坝区| 华安县| 富阳市| 南通市| 乌拉特后旗| 灵丘县| 湾仔区| 文化| 永平县| 廉江市| 广丰县| 泰顺县| 思茅市| 长兴县| 沾益县| 高青县| 花莲县| 九台市| 叙永县| 历史| 盱眙县| 汨罗市| 河池市| 革吉县| 遵义县| 洪湖市| 铜陵市|