国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化差異看英漢誤譯現(xiàn)象

2010-08-15 00:48:10劉芳
關(guān)鍵詞:英漢譯者語(yǔ)言

劉芳

(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

從文化差異看英漢誤譯現(xiàn)象

劉芳

(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的根基。兩者相輔相成,體現(xiàn)著一個(gè)民族的特征。為了促進(jìn)各民族之間的交流,翻譯成了必不可少的溝通紐帶。但是由于各民族之間的文化的差異,造成了翻譯過(guò)程中的種種誤譯現(xiàn)象。

語(yǔ)言;文化差異;翻譯;誤譯

任何一種語(yǔ)言的產(chǎn)生都離不開文化的背景,于是人們常常把語(yǔ)言比作文化的鏡子,通過(guò)語(yǔ)言這面鏡子就可以認(rèn)識(shí)一種文化。語(yǔ)言是思維的載體,文化則是思維信息流通的規(guī)則,它在促進(jìn)思維信息交流的同時(shí),也可以阻礙信息交流。由于生活地界的不同,生活方式的不同,使得每一種語(yǔ)言都無(wú)可避免地帶有某一民族文化的積淀印證。當(dāng)不同民族之間通過(guò)不同的語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),不論是語(yǔ)言的內(nèi)涵或者外延,都不可避免地滲透著各個(gè)民族文化的特征。語(yǔ)言實(shí)際上既是文化的一種表現(xiàn)形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。兩種不同的民族語(yǔ)言相遇,實(shí)質(zhì)上是兩種不同的民族文化相遇。因此作為對(duì)另一種語(yǔ)言的理解和闡釋的活動(dòng)——翻譯,以及在此活動(dòng)中產(chǎn)生的誤譯,就必然是一種文化現(xiàn)象,而不可能是一種純粹的語(yǔ)言現(xiàn)象[1]。

著名人類學(xué)學(xué)者泰勒(Edward Burnett Tylor)這樣給文化定義:“文化或者文明就是由作為社會(huì)成員的人所獲得的、包括知識(shí)、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體?!庇纱?,我們可將文化定義為人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神、物質(zhì)成果的總和。因此,文化的差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、歷史背景、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式等方面。文章擬從以下四個(gè)方面探析文化差異所造成的英漢誤譯現(xiàn)象。

一、宗教信仰的不同造成的誤譯

當(dāng)翻譯的源語(yǔ)社會(huì)和譯語(yǔ)社會(huì)的宗教背景較為相異時(shí),譯文讀者常常會(huì)下意識(shí)地調(diào)動(dòng)自身有關(guān)宗教信仰的語(yǔ)境知識(shí)來(lái)理解譯文中有關(guān)宗教的內(nèi)容。眾所周知,中西方的宗教起源不同,分屬不同的教派。在西方社會(huì),大部分人信仰基督教或舊派天主教(同為三大宗教之一的伊斯蘭教)起源于古猶太教。中國(guó)人大多信仰來(lái)自西方極樂(lè)世界——印度的佛教。這兩種宗教之間沒(méi)有太多的關(guān)聯(lián),由此在儀式、文化、信仰、圖騰等方面就會(huì)存在著很大的差異。譯者如果不了解相關(guān)的宗教儀式和宗教文化,或?qū)τ嘘P(guān)宗教教義的詞句理解得不夠透徹,就會(huì)造成譯文的晦澀難懂,而在翻譯過(guò)程中也極容易出錯(cuò)。例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.這一句常常在譯者不了解宗教背景的情況下被翻譯成:約翰不吃魚,還玩游戲。而在宗教文化中,天主教徒認(rèn)為在齋戒日“eat no fish”。這樣就說(shuō)明人很忠誠(chéng),在玩游戲時(shí)能遵守規(guī)則,也表明這個(gè)人自律守法。所以這句話的正確翻譯應(yīng)為:約翰既忠誠(chéng),又守規(guī)矩[2]。同樣圣經(jīng)中有許多宗教典故和宗教人物,他們代表的內(nèi)涵有著其他文化所無(wú)法理解的一面,西方人在看到這些人物名稱時(shí)會(huì)輕易地進(jìn)行聯(lián)想,而中國(guó)人如若對(duì)圣經(jīng)故事、圣經(jīng)中的人物不了解,就會(huì)莫名其妙,從而造成翻譯中的晦澀現(xiàn)象。

二、歷史背景、文化典故的不同造成的誤譯

各個(gè)名族、各個(gè)國(guó)家由于其所處的地域的不同,經(jīng)歷了不同的歷史時(shí)期,自然而然在歷史典故、地理名稱等方面存在其獨(dú)特的一面。由此在語(yǔ)言中的體現(xiàn)則有著明顯的文化差異。翻譯者只有自身掌握了這些典故才能正確地進(jìn)行翻譯,否則就會(huì)弄巧成拙。例如:“三十六計(jì),走為上策”,有人譯為“Of the thirty-six strategies,the best is to quit”。如果了解“三十六計(jì),走為上策”的歷史文化背景,就可知這完全是一種誤譯。這樣譯就等于說(shuō)三十六計(jì)里最好的是“走”,實(shí)際上是對(duì)原文化信息理解不足?!白邽樯嫌?jì)”是三十六計(jì)的最后一計(jì),意思是處在劣勢(shì)的時(shí)候,“走”是上策,并不是說(shuō)它是三十六計(jì)中最好或最高明的一計(jì)。正確的譯文應(yīng)該是“The best thing to do now is to quit”。同樣我們也可以看到由于對(duì)文化背景信息理解不足,會(huì)造成讀者對(duì)于其聯(lián)想意義的理解失誤[3]。各個(gè)民族有著許多其獨(dú)有的神話故事,而對(duì)這些故事的寓意的掌握程度同樣制約著譯者的翻譯。比如中國(guó)有一種酒取名于酒的發(fā)明人杜康,中國(guó)人看到這一名稱,就會(huì)自然地聯(lián)想到這位酒的創(chuàng)始者,產(chǎn)生好酒的主觀聯(lián)想。但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí)直接用漢語(yǔ)拼音Du Kang,對(duì)西方人來(lái)說(shuō)只是個(gè)字母組合,不會(huì)產(chǎn)生任何的聯(lián)想。如果譯者了解希臘神話故事中的酒神Bacchus,把商標(biāo)譯成Du Kang–Chinese Bacchus自然地西方消費(fèi)者在看到這一商標(biāo)時(shí)就會(huì)產(chǎn)生和中國(guó)人一樣的聯(lián)想,主觀意識(shí)中認(rèn)同這是一種好酒,從而消除文化背景的隔閡。

三、政治背景及體制的不同造成的誤譯

中國(guó)作為一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,有著與西方資本主義社會(huì)全然不同的政治文化、經(jīng)濟(jì)體制。甚至于很多的現(xiàn)象是中國(guó)所獨(dú)有的,這樣的體制歷經(jīng)變遷,沒(méi)有歷史經(jīng)驗(yàn)可言,所以對(duì)于翻譯工作者而言,要想完整、準(zhǔn)確地對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,是需要足夠的文化底蘊(yùn)、足夠的理解力和語(yǔ)言文學(xué)功底。稍不留神就會(huì)給出一個(gè)含糊其辭的概念,晦澀難懂。比如說(shuō):中國(guó)的經(jīng)濟(jì)體制經(jīng)歷了從集體所有制到具有中國(guó)特色的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變,期間歷經(jīng)幾十年,出現(xiàn)了一系列具有中國(guó)特色的專有名詞:工商業(yè)者、個(gè)體戶、投機(jī)倒把分子、倒?fàn)?、待業(yè)青年、企業(yè)家等。這些詞語(yǔ)沒(méi)有絕對(duì)對(duì)等的詞語(yǔ)翻譯,而且極具時(shí)代特征,稍有不慎就會(huì)不知所云。如個(gè)體戶在不同的時(shí)期就有不同的指代:我們可以設(shè)想這樣一個(gè)人,從20世紀(jì)40年代開始做買賣,當(dāng)時(shí)應(yīng)稱其為小販,對(duì)應(yīng)的翻譯就是peddler。解放后,經(jīng)過(guò)公私合營(yíng)運(yùn)動(dòng),民族資產(chǎn)階級(jí)改造和社會(huì)主義一大二公的教育,個(gè)體經(jīng)營(yíng)方式受到了批判,禁止個(gè)人倒賣商品,必須由國(guó)家統(tǒng)購(gòu)統(tǒng)銷,于是這位便得了一頂投機(jī)倒把的帽子,英語(yǔ)中稱其為illegal seller or swindler。等到了80年代,中國(guó)改革開放的春風(fēng)吹遍大江南北,但是大多的企業(yè)不是國(guó)營(yíng)就是集體,個(gè)體戶就被冠之為私營(yíng)攤販,英語(yǔ)中可用Private seller或者businessman表示。這還沒(méi)有結(jié)束,當(dāng)時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷了文化大革命的創(chuàng)傷,經(jīng)濟(jì)有待全面復(fù)蘇,政府無(wú)力解決所有人的工作問(wèn)題,于是就鼓勵(lì)城鎮(zhèn)有能力者自謀職業(yè),就多了另一個(gè)雅號(hào)“自謀職業(yè)者”(self-employee)。到了90年代,中國(guó)特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了前所未有的高速發(fā)展,個(gè)體私營(yíng)企業(yè)發(fā)展壯大,逐漸成為國(guó)家的主要納稅人,身份和地位都得到了提高,社會(huì)稱之為企業(yè)家,這位在英語(yǔ)中就變成了entrepreneurs或者individual industrialist[4]。

四、社會(huì)價(jià)值觀念的不同造成的誤譯

中國(guó)人受到幾千年的儒家思想的影響,自古就形成了以家、國(guó)為核心,遵規(guī)守紀(jì)的價(jià)值觀念,主張謙虛謹(jǐn)慎、關(guān)心他人、助人為樂(lè)、無(wú)私奉獻(xiàn)和團(tuán)結(jié)協(xié)作。而西方的地理環(huán)境及種種社會(huì)關(guān)系導(dǎo)致個(gè)人主義的興起,導(dǎo)致家庭、家族紐帶功能相對(duì)松弛?!吧系勖媲叭巳似降取钡幕浇塘x充分說(shuō)明了西方文化中追求人格獨(dú)立的特點(diǎn),騎士精神、英雄主義的盛行源自于此,彰顯個(gè)性、突出自我成為西方價(jià)值的傾向。兩種不同的價(jià)值取向勢(shì)必影響了翻譯者的理解失誤,造成翻譯中的誤譯。比如說(shuō):Nike的英文廣告語(yǔ)“just do it”其簡(jiǎn)潔明了地體現(xiàn)了西方文化追求自我,展示自我的價(jià)值理念。但在翻譯成中文時(shí),最初的譯者沒(méi)有能在兩種價(jià)值觀念中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,直接譯成了:想做就做。這樣的譯文作為廣告詞受到了很多中國(guó)父母的排斥,其表達(dá)的內(nèi)容不符合中國(guó)人內(nèi)斂的價(jià)值觀,可以說(shuō)是失敗的翻譯。后來(lái)譯者結(jié)合中國(guó)的價(jià)值觀念譯成了“要做就做”后廣告和產(chǎn)品就自然而然地為大眾所接受。

五、結(jié)語(yǔ)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,翻譯作為不同語(yǔ)言的民族之間交流的紐帶,它的作用越來(lái)越突出。雖然我們同處一個(gè)地球上,但是由于受到科學(xué)發(fā)展、地域條件和歷史條件的制約,中西方自然形成了各自獨(dú)特的文化和習(xí)俗。文化的種種差異必然會(huì)不同程度地影響和制約著英漢兩種語(yǔ)言的翻譯,給譯者帶來(lái)很多的困難和障礙。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),把作品從一國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一國(guó)語(yǔ)言,可以使相解,達(dá)到彼此的溝通與理解;使相悅,即給人以審美的愉悅;但是也可能使相誤,使讀者產(chǎn)生隔膜,發(fā)生誤會(huì)。所以譯者就要具備文化人的底蘊(yùn),能夠?qū)⒅形鞣轿幕Y(jié)合起來(lái),從文化的角度來(lái)看待翻譯,從文化的視角來(lái)理解原文,處理好不同語(yǔ)言文化之間的差異,設(shè)法跨越語(yǔ)言文化障礙。這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者基本相同的感受,從而真正搭建好文化傳遞這座橋梁。

[1]夏智姣.論中西文化差異而導(dǎo)致的誤譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(6):171-172.

[2]綦小風(fēng).英漢誤譯與文化預(yù)設(shè)[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008,(19):39-42.

[3]聶明方.文化差異與英漢誤譯[J].中國(guó)電力教育,2008,(7):170-172..

[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

(責(zé)任編輯 劉 紅)

Analysis of Wrong Translation from the Perspective of Culture Difference

LIU Fang
(Taizhou Polytechnic College,Taizhou Jiangsu 225300,China)

Language is the carrier of culture and culture is the base of language.Both complement each other,which stands for the character of a nation.Translation is a necessary bond to promote the contact between nations.However,translating is a cross-cultural communication process,and in the process it sometimes causes kinds of misunderstanding and wrong translation because of culture differences.

language;culture difference;translate;wrong translation

H315.9

B

1671-0142(2010)06-0099-03

劉芳(1975-),女,江蘇姜堰人,講師,碩士在讀,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué).

猜你喜歡
英漢譯者語(yǔ)言
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
我有我語(yǔ)言
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
大邑县| 南澳县| 岚皋县| 河间市| 博湖县| 海伦市| 武隆县| 罗田县| 旬邑县| 西和县| 吴江市| 平邑县| 阳东县| 安义县| 荥阳市| 旺苍县| 赣榆县| 洛川县| 修武县| 南安市| 任丘市| 长宁县| 会昌县| 静乐县| 布尔津县| 略阳县| 绍兴县| 靖边县| 镇赉县| 望城县| 石屏县| 睢宁县| 两当县| 徐汇区| 郎溪县| 永胜县| 新干县| 南靖县| 定襄县| 泸水县| 德江县|